будь другом, мистер Перкер был бы не в восторге, явись я к нему на дом,
но раз это касается мистера Пиквика, я, пожалуй, могу нанять кэб за счет
конторы.
собравшуюся компанию выбрать заместителя председателя на время его от-
сутствия, отправился к ближайшей стоянке экипажей. Наняв наилучший кэб,
он приказал ехать к Рассел-скверу, Монтегю-плейс.
ли освещенные окна гостиной, доносившиеся оттуда звуки настроенного
большого рояля и не поддающегося настройке маленького голоса, а также,
одуряющий запах жаркого на лестнице и в вестибюле. Дело в том, что два
превосходных провинциальных агентства приехали в город одновременно, и
по этому случаю собралось приятное маленькое общество, в состав которого
входили мистер Сникс, глава общества страхования жизни, мистер Прози,
известный адвокат, три поверенных, один уполномоченный конкурсного уп-
равления по имуществу каких-то банкротов, юрист из Темпля, его ученик -
самоуверенный молодой джентльмен с маленькими глазками, написавший увле-
кательную книжку о праве передачи имущества с великим множеством приме-
чаний и сносок, и еще несколько именитых и важных особ. От этой-то высо-
копросвещенной компании и оторвался маленький Перкер, когда ему шепотом
доложили о приходе его клерка.
очень тусклыми и призрачными при свете кухонной свечи, которую поставил
на стол джентльмен, снизошедший до того, чтобы появляться в коротких
плюшевых штанах и бумажных чулках, за жалованье, выплачиваемое по тре-
тям, и соответственно своему положению презиравший клерка и все, что
имело отношение к "конторам".
вая дверь. - Получено какое-нибудь важное письмо?
сэр.
чиваясь к Джобу. - В чем дело?
- сообщил Джоб.
прислоняясь к буфету.
после суда обязательство уплатить все их издержки.
постукивая суставами правой руки по ладони левой. - Самые хитрые мерзав-
цы, с какими я когда-либо имел дело.
мышления, и лица у них были такие оживленные, словно дело касалось како-
го-нибудь прекрасного и гениального открытия в умозрительной сфере.
изложил вторую половину данного ему поручения. Перкер задумчиво кивнул
головой и достал часы.
шенно прав. Так и передайте ему. Не хотите ли стакан вина, Лаутен?
тавая из буфета графин и стаканы.
по этому поводу не говорил и, обратившись к Джобу, спросил театральным
шепотом, не отличается ли портрет Перкера, висевший против камина, пора-
зительным сходством с оригиналом, на что Джоб, конечно, ответил утверди-
тельно. Стаканы были наполнены,
Перкера. Джентльмен в коротких плюшевых штанах и бумажных чулках, счи-
тая, что в его обязанности отнюдь не входит провожать людей, приходящих
из конторы, упорно не являлся на звонок, и они обошлись без провожатого.
Поверенный направился к своим гостям, клерк - в "Сороку и Пень", а Джоб
- на Ковент-Гарденский рынок, несомненно с целью переночевать в ка-
кой-нибудь корзине из-под овощей.
веренный постучался в дверь к мистеру Пикнику, которую Сэм Уэллер тотчас
поспешно распахнул перед ним.
Пик вику, сидевшему в задумчивой позе у окна. - Очень рад, что вы слу-
чайно заглянули к нам, сэр. Кажется, хозяин хочет кое о чем с вами пого-
ворить, сэр.
заикнется о вызове, и, поманив его к себе, шепнул ему что-то на ухо.
мистера Пиквика, потом на потолок, потом снова на Перкера, ухмыльнулся,
расхохотался и, наконец, схватив свою шляпу, лежавшую на ковре, исчез
без лишних слов.
Перкера. - Почему Сэм пришел в такое необычайное состояние?
виньте кресло к столу. Я должен сообщить вам кое-что.
занных красной тесьмой.
зубами.
скрестил на груди руки и посмотрел сурово - насколько мистер Пиквик мог
смотреть сурово - на своего приятеля юриста.
путывая узелок.
нашего разговора.
нами речи, - с живостью перебил мистер Пиквик.
развязывая сверток и искоса бросая зоркий взгляд на мистера Пиквика. - О
нем-то и пойдет речь. С этой целью я пришел сюда. Ну-с, готовы вы слу-
шать то, что я имею сказать, уважаемый сэр? Дело не к спеху, если не го-
товы - я могу подождать. Я захватил с собой утреннюю газету. Можете рас-
полагать моим временем. Я к вашим услугам.
вид, будто принялся за чтение с великим спокойствием и вниманием.
лываясь в улыбку. - Говорите то, что хотели сказать. Должно быть, старая
история?
- возразил Перкер, спокойно сложив газету и снова спрятав ее в карман. -
Миссис Бардл, истица по нашему делу, находится в этих стенах, сэр.
попала, то есть на каком основании?
вик с напускным равнодушием.
Перкер. - Теперь, уважаемый сэр, я вам задам первый вопрос: останется
эта женщина здесь?
на спинку стула и пристально глядя на своего клиента.
зависит от Додсона и Фогга, вы Это прекрасно знаете.
висит от Додсона и Фогга: вы знаете их обоих не хуже, чем я, уважаемый
сэр. Это зависит полностью, всецело и исключительно от вас.
тотчас же усевшись снова.
ее, взял солидную понюшку, Закрыл табакерку и повторил:
торому понюшка как будто придала решимости, - я говорю, что скорое ее
освобождение или пожизненное заключение зависит от вас, и только от вас.
Выслушайте меня, пожалуйста, уважаемый сэр, и не расходуйте столько
энергии, потому что пользы от Этого никакой нет и вы только вспотеете. Я
говорю, - продолжал Перкер, отсчитывая свои доводы по пальцам, - я гово-
рю, что никто, кроме вас, не может освободить ее из этого гнусного при-
тона, и только вы можете Это сделать, уплатив судебные издержки - и за
истца и За ответчика - этим акулам из Фрименс-Корта. Будьте добры, не
волнуйтесь, уважаемый сэр!
лице и, казалось, готов был взорваться от негодования, но по мере сил