read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



описанная в лучших русских прозаических произведениях этого периода,
настолько уж смещена и реорганизована, да? Для восприятия отображающей
ее прозы непременно требуется определенное знание истории Советского
Союза. Либо -- то напряжение воображения, к которому не всякий читатель
готов, западный -- в том числе. В то время как при чтении Достоевского
или Льва Толстого никакого особенного напряжения воображения западному
читателю не требуется; единственное усилие -- продраться сквозь эти
русские имена и отчества. Вот и все.

[Волков:]
Почему же такой непреодолимой оказывается русская поэзия XIX века?

[Бродский:]
Что касается реакции англоязычной публики, у меня есть теория. Дело
в том, что русская поэзия XIX века метрична естественным образом. И при
переводе на английский требует сохранения метра. Но как только
современный англоязычной читатель сталкивается с регулярными размерами,
он тотчас же вспоминает о своей, отечественной поэтике, которая ему
давно уже набила оскомину. Или, хуже того, не очень-то знакома. И,
кстати, многозначительные разговоры местных снобов о русской поэзии XX
века для меня тоже не очень убедительны. Поскольку их знание Пастернака
или Ахматовой зиждется на переводах, допускающих колоссальные
отклонения от оригинала. В этих переводах упор часто делается на
передачу "содержания" за счет отказа от структурных особенностей. И
оправдывается это тем, что в английской поэзии XX века главная идиома
-- свободный стих. Я вот что скажу по этому поводу. Использование
свободного стиха при переводах, конечно, позволяет получить более или
менее полную информацию об оригинале -- но только на уровне
"содержания", не выше. Поэтому когда здесь, на Западе, обсуждают
Мандельштама, то думают, что он находится где-то между Йейтсом и
Элиотом. Потому что музыка оригинала улетучивается. Но, с точки зрения
местных знатоков, в XX веке это позволительно и оправдано. Против чего
я лично встаю на задние лапы...

[Волков:]
Если бы вы хотели пояснить суть Цветаевой американским студентам,
не знающим русского, с кем из англоязычных поэтов вы бы ее сравнили?

[Бродский:]
Когда я говорю с ними о Цветаевой, то упоминаю англичанина Джерарда
Мэнли Хопкинса и американца Харта Крейна. Хотя, как правило, упоминания
эти впустую, потому что молодые люди не знают ни одного, ни другого.
Ни, тем более, третью. Но ежели они дадут себе труд заглянуть в
Хопкинса и Крейна, то, по крайней мере, увидят эту усложненную --
"цветаевскую" -- дикцию, то есть то, что в английском языке не так уж
часто и встречается: непростой синтаксис, анжамбманы, прыжки через само
собою разумеющееся. То есть то, чем Цветаева и знаменита,-- по крайней
мере, технически. И, ежели продолжить параллель с Крейном (хотя, в
общем, подлинного сходства тут нет),-- конец их был один и тот же:
самоубийство. Хотя у Крейна, я думаю, для самоубийства было меньше
оснований. Но не нам, опять же, об этом судить.

[Волков:]
Кстати, о параллелях. Мы выбрали для наших бесед -- случайно или
неслучайно -- четырех поэтов: Одена, Фроста, Цветаеву и Ахматову, то
есть двух русских женщин и двух мужчин-англосаксов. Фрост и Ахматова,
вероятно, помышляли об эмиграции, но все же остались жить в отечестве.
В то время как Цветаева и Оден оба эмигрировали -- с тем, чтобы перед
смертью "вернуться". Конечно, это все чисто внешние совпадения. Но они
все же наводят на мысль о том, что, в конце концов, поэту дано на выбор
ограниченное число жизненных "ролей". В связи с этим я хотел спросить:
ближе ли вам стала Цветаева сейчас, когда и вы очутились в эмиграции?
Понимаете ли вы ее теперь "изнутри"?

[Бродский:]
Понимание не связано с территориальными перемещениями. Оно связано
с возрастом. И я думаю, что если я сейчас понимаю что-то в стихах
Цветаевой по-другому, то это есть в первую очередь узнавание
сантиментов. На самом-то деле Цветаева была чрезвычайно сдержанна по
поводу того, что с ней происходило. Свою биографию она не очень-то и
эксплуатировала в стихе. Возьмите "Поэму Горы" или "Поэму Конца" --
речь идет о разрыве вообще, а не о разрыве с реальным человеком.

[Волков:]
Мне кажется, у Цветаевой этот эффект отстранения возникает от
несопоставимости лавины стихов с подлинным персонажем, вызвавшим их к
жизни. Самой Цветаевой, вполне вероятно, казалось, что она описывает
подлинную ситуацию. Вы сами сказали, что она самый искренний из русских
поэтов.

[Бродский:]
Совершенно верно.

[Волков:]
Разве вы при этом не имели в виду и ее "биографической" открытости
в стихах? А цветаевская проза? Ведь она вся насквозь автобиографична!

[Бродский:]
Цветаева действительно самый искренний русский поэт, но искренность
эта, прежде всего, есть искренность звука -- как когда кричат от боли.
Боль -- биографична, крик -- внеличен. Тот ее "отказ", о котором мы
давеча говорили, перекрывает, включая в себя, вообще что бы то ни было.
В том числе личное горе, отечество, чужбину, сволочь тут и там. Самое
же существенное, что интонация эта -- интонация отказа -- у Цветаевой
предшествовала опыту. "На твой безумный мир / Ответ один -- отказ".
Здесь дело не столько даже в "безумном мире" (для такого ощущения
вполне достаточно встречи с одним несчастьем), дело в букве -- звуке --
"о", сыгравшем в этой строчке роль общего знаменателя. Можно, конечно,
сказать, что жизненные события только подтвердили первоначальную
правоту Цветаевой. Но жизненный опыт ничего не подтверждает. В изящной
словесности, как и в музыке, опыт есть нечто вторичное. У материала,
которым располагает та или иная отрасль искусства -- своя собственная
линейная, безоткатная динамика. Потому-то снаряд и летит, выражаясь
фигурально, так далеко, что материал диктует. А не опыт. Опыт у всех
более или менее один и тот же. Можно даже предположить, что были люди с
опытом более тяжким, нежели цветаевский. Но не было людей с таким
владением -- с такой подчиненностью материалу. Опыт, жизнь, тело,
биография -- они в лучшем случае абсорбируют отдачу. Снаряд посылается
вдаль динамикой материала. Во всяком случае, параллелей своему
житейскому опыту я в стихах Цветаевой не ищу. И не испытываю ничего
сверх абсолютного остолбенения перед ее поэтической силой.

[Волков:]
А что вы скажете об отношениях Цветаевой с эмигрантской прессой?

[Бродский:]
Шушера. Мелкий народ. Вообще же следует помнить политизированность
этой публики, особенно в эмиграции. Плюс -- вернее, минус -- скудность
средств.

[Волков:]
В течение одиннадцати лет Цветаева не могла издать в эмиграции ни
одной книги. Издательства не хотели идти на риск ее напечатать. А ей
очень хотелось издаться. И я поражаюсь, на какие унижения она была
готова идти для этого, на какие цензурные изменения.

[Бродский:]
Это действительно поразительно. Но, с другой стороны, когда ты уже
сказал главное, можно вынимать куски-некуски. Это опять-таки становится
вторичным.

[Волков:]
Была ли в вашей жизни ситуация, когда вы были вынуждены внести под
нажимом извне какие-нибудь изменения в ваши стихи или прозу?

[Бродский:]
Никогда.

[Волков:]
Никогда?

[Бродский:]
Никогда.

[Волков:]
Цветаеву легко невзлюбить -- именно из-за ее "кальвинизма". Я
слушал ваши лекции о Цветаевой, читал ваши статьи о ней. Все это, плюс
разговоры с вами о Цветаевой, научило меня вчитываться в ее стихи и
прозу гораздо внимательнее, чем я это делал прежде. Раньшe я,
признаться, безоговорочно предпочитал Цветаевой Ахматову. Отношения



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 [ 158 ] 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.