на стоявшую тут же скамью.
бросать взгляд в сторону Реми, который, оставшись в павильоне, ждал
окончания этой сцены или, вернее, с напряженным вниманием следил за
происходящим, стараясь ничего не упустить.
ним на скамейку.
Голова принца свесилась на грудь, он, видимо, упустил нить своих мыслей,
почти что потерял сознание. Но пальцы его все время судорожно шевелились на
руке Дианы, словно он инстинктивно продолжал погоню за своей любовной
химерой.
лица Дианы, он сделал усилие, чтобы коснуться ими губ своей прекрасной
гостьи. Но молодая женщина, словно не заметив этого движения, встала.
да, пойдемте, благодарю вас!
руку Дианы. Благодаря этой поддержке ему стало легче идти, он, казалось,
забыл о лихорадке и головокружении. Внезапно выпрямившись и почти застав
Диану врасплох, он прижал губы к шее молодой женщины.
раскаленного железа.
зажег факел, который лежал отдельно на маленьком столике. Поспешно
вернувшись с факелом в руке к входу в павильон, он протянул его Диане.
факел и в то же время отворачивая голову.
сударыня? - сказал принц, словно в каком-то опьянении.
подняла факел.
ворвался с такой силой, что факел в руках Дианы, словно вспыхнув гневом,
бросил свое пламя и дым прямо в лицо Франсуа, стоявшему на самом сквозняке.
комнаты герцога и исчезли за портьерой, затканной лилиями, которой была
завешена дверь.
того, что он почти терял сознание.
его такому жестокому испытанию.
невидящий взгляд устремлен был в пространство; полумертвый, он уже
намеревался возвращаться в замок в отведенное ему помещение.
дернулась, и молодая женщина, устремившись в столовую, увлекла за собой
Реми, который все время неподвижно стоял на месте, видимо, поджидая ее
возвращения.
в сад.
внезапно они наткнулись на него посреди аллеи: он стоял перед ними, скрестив
руки, в молчании более устрашающем, чем какие бы то ни было угрозы. И
действительно, Анри дошел до такого умоисступления, что готов был убить
всякого, кто стал бы утверждать, будто женщины отнюдь не чудовища, созданные
адскими силами для того, чтобы осквернять весь мир.
у нее крик ужаса, несмотря даже на то, что Реми приставил к груди его
кинжал, слегка оцарапавший кожу.
я тот наивный юноша, который любил вас и которому вы отказались подарить
свою любовь, уверяя, что для вас нет будущего, а есть только прошлое. А,
прекрасная лицемерка, и ты, подлый обманщик, наконец-то я узнал вас, будьте
вы прокляты! Одной я говорю: презираю тебя, другому - ты мне омерзителен!
мальчишка, не то...
раз ты уже убил мою душу.
груди молодого человека.
притянула его к себе.
плечи, от прикосновения руки ее к своему сжатому кулаку Анри ощутил холод,
словно коснулся трупа.
одному богу!.. Я - Диана де Меридор, возлюбленная господина де Бюсси,
которого герцог Анжуйский дал подло убить, когда мог его спасти. Неделю тому
назад Реми заколол кинжалом Орильи, сообщника принца, а что до самого
принца, я только что отравила его с помощью персика, букета и факела.
Дорогу, сударь, дорогу Диане де Меридор, которая направляется в монастырь
госпитальерок.
Реми.
устрашающие фигуры убийц, которые, подобно адскому видению, исчезли в
парковой чаще.
с пылающим мозгом нашел в себе достаточно сил, чтобы дотащиться до своей
комнаты, причем ему дважды пришлось делать попытку влезть через окно. Он
прошел несколько шагов по комнате и, спотыкаясь, повалился на кровать.
Глава 25
СУДЬБА
аллеи Шато-Тьерри.
парка и апартаментов, где должен был остановиться ожидавшийся в этот день
король.
накануне принц запретил обоим своим старым слугам будить его. Они должны
были ждать, когда он позовет.
въехали в город, оповещая всех о приближении его величества.
королевский кортеж.
он пересел из кареты в седло: отличный наездник, он пользовался любым
случаем сделать это, особенно же вступая в какой-нибудь город.
ехали пятьдесят пышно разодетых дворян.
столько же шотландцев под командой Ларшана и вся служба королевских
развлечений с мулами, сундуками и лакеями образовали целую армию,
поднимавшуюся по извилистой дороге от реки до вершины холма.
всевозможных музыкальных инструментов.
людях так редко, что для видевших его на близком расстоянии он еще сохранял
ореол божественности.
он увидел лишь Анри дю Бушажа.
офицера, которому пришлось выйти встречать его величество.
проживать в парковом павильоне, и сегодня утром мы его еще не видели.
Однако, поскольку вчера его высочество чувствовал себя хорошо, он, по всей
вероятности, и сейчас пребывает в добром здравии.
видом сказал Генрих, - раз оттуда не слышно пушечных выстрелов?
высочество не ожидали вашего величества так рано?
кому-нибудь так вот, не предупреждая? Монсеньер герцог Анжуйский еще вчера
узнал о моем приезде.
которому хотелось за счет Франсуа прослыть кротким и добрым, вскричал: