жем обогнать время. Мы полетим к звездам!
ле, втянув голову в плечи и вцепившись в подлокотники. Он
кажется маленьким, больным, очень старым.
кресла и посылает мне менто: "Не тревожь его". Я понял и
кивнул.
ликий Стэффорд, Стэф Меланезийский. Он осунулся и выглядит
усталым. И все же по-прежнему красив и элегантен.
рявой идеей, но ничего не могу с собой поделать. Я прошу из-
винения и выпаливаю: "Но если прошли импульсы, то и мы..."
Ну, и так далее. Стэффорд смотрит на меня удивленно: мол,
что еще за новости? Греков подпер кулаком тяжелый подборо-
док, молчит.
свою волосяную крышу.
тве-времени. Длина этого тела - расстояние между одновремен-
ными положениями его концов. Но если эту одновременность
сдвинуть...
просто в голове не укладывается. Я напряженно вслушиваюсь,
ожидая ответа на вопрос: можно, основываясь на этом принци-
пе, лететь сквозь время к звездам?
его решительное менто:
ли два человеческих потока. Вон бегут вприпрыжку курчавые
губастые папуасы. Рослые парни скандинавского типа с желто-
лицыми смеющимися кореянками или, может, аннамиткамн. Четве-
ро пигмеев идут не спеша, на ходу листают книги и перегова-
риваются голосами, похожими на птичьи. Пестрые одежды, весе-
лый гам, интерлинг вперемежку с неведомыми мне языками.
вокруг головы. Переливающийся красным и лиловым спортивный
костюм, лыжные мокасины. Слева и справа - почетный эскорт в
лице двух юных гуманитариев, увешанных портативными лингофо-
нами.
сложный латеральный звук.
разговор, но все же я окликнул Андру. Ее тонкие брови взле-
тели, она выбралась из потока и, улыбаясь, направилась ко
мне:
рял номер видео?
росла.
корту, - познакомьтесь. Улисс Дружинин.
выступал недавно в Совете перспективного планирования?
мне, конечно, доложили...
как бы намекали, что мои дела имеют прямое отношение к ней,
Андре.
манитарий. - Я не совсем понял смысл открытия Феликса Эрдма-
на...
зать, что совсем не понял.
манитарий на прекрасно модулированном интерлинге. Если поя-
вилась возможность полета вне времени - кажется, так ты фор-
мулировал? - то, очевидно, надо ее использовать. Одно неяс-
но: для чего нужно лететь за пределы Системы? Ведь доказана
нецелесообразность таких полетов, не так ли?
разность материализовалась и стала видимой, я бы полез на
нее, как... ну, как Дон-Кихот на ветряную мельницу.
щее, и Андра поспешила вмешаться в разговор, Она сказала:
три языка, и у него уже есть работы по машинному переводу на
интерлинг.
предложил заранее написать все книги, какие могут быть напи-
саны в будущем. Ведь электронное устройство может исчерпать
все возможные логические комбинации слов и знаков.
рую...
ществил ее Эугеньюш. Знаешь, что он сделал? Запрограммировал
для машины полный вебстеровский "Словарь Шекспира", задал ей
соответствующие алгоритмы и историческую кодировку...
ее Эугеньюш. (Он начинал мне нравиться.) - Как ни печально,
даже самым умным машинам не хватает таланта. Улисс - это ро-
дительское имя?
ведь был не только героем и мореплавателем, он был первым в
Древней Греции семасиологом.
лался на эпизод из "Одиссеи", который я совершенно не пом-
нил, а именно: Улисс водрузил весло на могиле Эльпенора и
тем самым сделал первую древнегреческую надпись - мол, здесь
лежит не кто-нибудь, а моряк.
таким же образом, - уточнил гуманитарий, - но Улисс был пер-
вым, о котором мы это знаем.
воздух. Я обдумывал, как бы избавиться от гуманитариев, и,
должно быть, обдумывал весьма интенсивно, потому что Эугень-
юш вдруг умолк на полуслове, покосился на меня, а потом стал
прощаться. И увел с собой румяного юнца.
ные? - спросил я, беря Андру под руку.
очень, очень серьезная особа, надежда этнолингвистики.
рят, как с маленькой.
Встречные парни тоже казались мне славнымитеперь, когда ник-
то из них не вертелся возле Андры. Она потребовала, чтобы я
рассказал, как это я осмелился выступить на Совете.
пить и быть выслушанным. А я - человек. Ты ведь не сомнева-
ешься в этом?
аллею. Я украдкой заглядывал Андре в лицо, обрамленное белым
мехом капюшона.
голая теоретическая идея. Феликс называет его синхронизато-
ром времени-пространства, но все это так сложно, что... В