Хэвиленд завтра попал под машину; тогда бы никто не узнал, каким дураком
оказался Эрик, взвалив на себя непосильную работу. Он сознавал, что пошел
на это против воли, только из упрямства, и от этого сознания у него
появилось отвратительное чувство беспомощности. Когда же он, наконец,
повзрослеет?
зашел за нею в магазин. Он опоздал, поток служащих давно уже вылился из
широких дверей и исчез в метро, а Сабина все стояла одна на пустынном
сером тротуаре в полутьме ранних зимних сумерек. Был субботний вечер, и в
этот час только колючий ветер гулял по широким безлюдным тротуарам. Эрик
подошел прямо к ней, сгибаясь от ветра. Поцеловав девушку в холодную щеку,
он тотчас же взял ее под руку и повел через улицу к дешевому китайскому
ресторану, где они обычно закусывали. Но Сабина, шагая рядом, не спускала
взгляда с его лица.
случилось в университете?
прогромыхавшему мимо трамваю.
завтрака. К обеду зал почти целиком погружался в темноту и стулья
ставились вверх ножками на пустые столики. В глубине зала, в полном мраке,
казалось, витали призраки шумных посетителей, один раз в жизни случайно
забежавших сюда перекусить и со смехом болтавших об ужасной толкотне в
магазинах. Даже в меню все еще стояли названия блюд для завтрака, по сорок
пять центов каждое.
скрываю.
собрался приступить к опытам.
выбрал самое что ни на есть сложное дело.
кончится. Да и что будет с нами? Сколько еще нам придется ждать?
такие вещи не испугали бы. Не будь меня, ты бы вовсе не стал волноваться
по такому поводу.
виноватым. - Это неправда.
тогда вечером, на Риверсайд-Драйв.
поступить со мной так же, как с О'Хэйром? Может, ты меня так жалеешь, что
хочешь бросить именно сейчас, когда я, можно сказать, только начал
выходить на большую дорогу?
дорогая. Ударь меня по щеке, и нам обоим станет легче.
смешного в этом нет. Я сказала правду... тебе было бы гораздо лучше без
меня.
смог бы ответить. Это было очень нелегко.
убедился, что вполне справляется с первым конкретным заданием, возложенным
на него Хэвилендом. Задание было несложное - сделать чертеж
предохранительной коробки для детекторной сети, и Эрику вдруг стало ясно,
что сооружение прибора сводится к целому ряду довольно простых операций,
подобно тому как план путешествия по всему континенту, через горы, долины,
реки, леса и города, можно свести к небольшому краткому расписанию -
столько-то миль в день по таким-то дорогам.
аппаратуры. Когда эскизные чертежи составных частей прибора потребовалось
переводить в рабочие, Эрик и тут оказался полезным помощником Хэвиленду.
Прежде всего они взялись за камеру, в которой газ гелий должен был
превращаться в альфа-частицы. Для этого требовалась особая система подачи
электрического тока, и Хэвиленд поручил это Эрику. Сам он сделал чертеж
основной камеры, длиною в несколько футов, где движение альфа-частиц
должно было быть доведено до огромной скорости. В этой большой камере
помещались ускоряющие электроды и система мишеней, которые должны были
подвергаться бомбардировке альфа-частицами. Хэвиленд поручил Эрику
перевести эскизные чертежи в тушь и снабдить их объяснениями, чтобы
передать затем механикам. Они вместе разработали систему подачи тока
высокого напряжения, доходящего до полумиллиона вольт.
не лишен изобретательности. Сам того не подозревая, он додумался до
решения целого ряда специфических проблем. Когда Хэвиленд впервые
согласился с одним его незначительным предложением, гордости Эрика не было
границ, и с тех пор он стал вносить одно предложение за другим. Некоторые
из них были довольно удачны, другие - приемлемы, остальные - просто
беспомощны, зато стена сомнений и неуверенности была, наконец, сломлена.
перемену. Однажды они снова сидели в пустом китайском ресторане напротив
магазина Мэйси.
хочу даже вспоминать. Надеюсь, что это больше никогда не повторится.
бы я ни говорил, никогда не сердись на меня. Думай в таких случаях о том,
каким я бываю обаятельным. Ведь должно же у меня быть какое-то обаяние.
как-нибудь вытерплю. Он так же гордится тобой, как и я? - В глазах ее была
нежность.
поразить.
когда-нибудь его покажешь?
когда я не занят на лекциях. А по вечерам и в нерабочие дни пусть уж он
сам о себе заботится.
нерабочие дни, может зависеть его собственная судьба.
безрезультатно бились над проектом конденсатора, Эрику вдруг пришло в
голову решение этой проблемы. Оно показалось ему совершенно замечательным
по своей простоте, и он бросился было звонить Хэвиленду, но тут же
почувствовал, что этого мало. Ему так хотелось своими глазами увидеть на
лице Хэвиленда восхищение, что, повинуясь неудержимому порыву, он накинул
пальто и вышел из дому.
торопливо зашагал навстречу речному ветру, дувшему, словно по трубе, вдоль
Клермонт-авеню. Швейцар в подъезде большого многоквартирного дома сказал,
что мистер Хэвиленд у себя, а лифтер, ни слова не говоря, поднял его на
лифте. Эрик наспех придумывал извинения за неожиданный визит в такой час,
но все оправдания сводились к тому, что его осенила замечательная мысль.
швейцар ошибся, уже собрался уходить. Он был разочарован и в то же время