рюмкам.
поглядывая на герцога.
назначишь меня чрезвычайным послом. Можно наоборот. Согласен?
Андрагорру, расскажи ей о моем увлечении, о моих выдающихся
способностях и безупречном поведении, объясни, что она не
прогадает, и не забудь напомнить, как необычайно ей повезло.
посмотрел на. Лафайета. - Дальнейшие ухаживания я беру на себя.
всхлипнул герцог и, поднявшись с кресла, протянул Лафайету
массивный перетень. - Мой дворец в твоем
никогда этого не забуду, мой мальчик. Ты подарил мне надежду.
тяжелый день.
приготовил для тебя небольшой сюрприз. Смотри, не проговорись,
но где-то я слышал,
леди.
теперь мне пора идти. Желаю приятно провести вечер.
поднял
Даже не начали, - пробормотал он.
губит мозговые извилины. Спокойной ночи, Ланцелот.
за стенку.
который, казалось, вращался вокруг него все быстрее и быстрее.
С трудом добравшись до ванной комнаты, он сунул голову под
струю холодной воды и яростно растер волосы полотенцем, а
затем, достав из платяного шкафа теплый плащ для верховой езды,
сунул в карман коробку сигар, заткнул перчатки за пояс и вышел
в коридор.
конюшнях и пятью минутами позже, чуть покачиваясь в седле,
предъявил герцогский перстень у ворот. Стражники заворчали, но
открыли. Промчавшись по темным улицам до гавани, с помощью того
же перстня он реквизировал небольшую баржу, не обращая внимания
на возражения
холодного ветра, 0'Лири высадился на западном берегу озера.
Узкая проселочная дорога уходила в густой лес.
дрожащего лодочника.
Помяните мое слово, снег выпадет еще до зари. - Хозяин баржи
подул на посиневшие пальцы.
пробормотал Лафайет, обращаясь к поднятому воротнику плаща. На
мгновение задумавшись, он
поскакал, не оглядываясь, вперед, в лесную мглу.
по извилистой лесной дороге, все время поднимавшейся вверх. Ему
приходилось объезжать
речки,
заблудиться, так как
оставленные колесами кареты и копытами лошадей. Холодный ветер
продувал плащ насквозь.
И главное, зачем? С самого начала я повел себя глупее некуда, и
прежде всего не настоял, чтобы Фитильзад соединил меня со своим
начальством. Правда, не понимал, где нахожусь, и кстати, до
сих пор не понимаю. Меланж. Что такое Меланж? Кто о нем слышал?
Миазмы... ну и дыра.
дела. Бедной девочке и так несладко жилось, а он свалился ей,
как снег на голову,
разрушить семью. А потом, как последний болван, угодил за
решетку и, не успев удрать, набросился на Дафну - то есть леди
Андрагорру, -
Ему следовало догадаться, что она его не знает: на сцене этого
сумасшедшего мира все знакомые лица играли другие роли. А затем
- дурацкая попойка с герцогом..
Родольфо, в то время как леди Андрагорра уезжала все дальше и
дальше? - простонал он. - И если на то пошло, какое мне дело до
леди Андрагорры? Она меня презирает, если верить Руди, и чего
доброго, прикажет высечь кнутами в благодарность за все мои
мучения. А что делать? Не могу же я допустить, чтобы ее
облапошил Лоренцо Долговязый. Или Ланцелот Счастливчик?
ногах и мочки ушей онемели от холода. Когда же, наконец, он ее
догонит? Следы выглядели не свежее, чем на берегу озера.
холке,
первым
красного дерева неподвижно стояла, преграждая путь. Сорванная с
петель
ветра.
неожиданную сухость
разбойники.
подошел к карете и заглянул внутрь. На обитом розовым бархатом
сиденье лежал маленький кружевной платок. Лафайет поднял его и
принюхался.
сопровождения как сквозь землю провалились; на дороге валялась
лишь одинокая шпора.
Наверное, солдаты струсили и сдались без борьбы.
поиски верхом, когда кусты зашевелились.
предатель! - прогремел за его спиной угрожающий голос.
разъяренное усатое лицо и обнаженный клинок в нескольких дюймах
от своего горла. Он
окружили вышедшие из-за кустов солдаты в желтых мундирах.
шпагой
ценности? Сознавайся, жалкое отродье, где леди Андрагорра?
голыми руками!
справляясь с изумлением. - Почему вы удрали и оставили ее одну?
Струсили?
запросить выкуп за ее возвращение! - Острие шпаги проткнуло
плащ, и Лафайет вскрикнул от бели. - Я тебе покажу выкуп, змея
подколодная! Говори! Что ты сделал с прекраснейшей из женщин,
которую когда- либо сопровождал наш эскадрон!
Посмотри на перстень.
безделушкой?
палец - мой. Будьте любезны, оставьте его в покое.
сержант. - Свистнул любимый
хвастается.
Родольфо.