подхода.
окажется достаточно глупым, чтобы залезть в его сектор. Он выложил свою
собственную маскировку, которая тоже состояла из потрепанной яркой одежды
продавца змеиного масла.
что определенные виды оружия были заряжены и в порядке. Он выложил свой
запас змеиного масла и убедился, что ни один из его флаконов не просрочен
больше, чем надо. Он упаковал несколько предметов пангалактической роскоши
- нелегальные подкожные шприцы, запрещенные нейронные индукторы,
развлекательные шпули с черного рынка. Он их использует, чтобы подкупать
прочих агентов Лиги, когда необходимо будет их сотрудничество. Все эти
вещи он разложил перед собой аккуратными рядами, потому что это был
человек осторожный и аккуратными.
спрятал все пангалактические вещи, которые ему придется оставить. Потом он
улегся на подстилку и отдыхал в ожидании утра. Но он не спал, он лежал в
темноте, широко раскрыв глаза, а рот его застыл в трепещущей улыбке.
которые слабо доносились сквозь его окно. В этих криках была некая
особенность, какой-то диссонанс, который пробудил любопытство Руиза.
Взгляд из окна ничего не открыл, кроме пустой площади с ее зловещими
ящиками и свалки, серой и пустой под восходящим солнцем. Он встал с
постели и вышел в холл, хотя глиняный пол был ледяным под его голыми
ногами.
гостиницы. Руиз слегка приподнял занавеску и выглянул.
во дворе, визжа на двух конюших, которые пытались оседлать крупное
верховое животное. Животное было очень нервное, как оказалось, а дворянин
получал извращенное наслаждение в том, чтобы сделать задачу конюших более
трудной, поскольку он орал на них как раз тогда, когда они держали седло
наизготовку, чтобы положить его на спину зверя.
закончите!
фараонской знати, узкое и с тонкими костями - хотя в данном случае его
искажало безумие. Рот подергивался, глаза вылезали из орбит, а два
лихорадочных пятна подчеркивали выступающие скулы. Руиз предположил, что
это и был местный номарх, Лорд Бринслевос.
вперед и ударил животное своим кнутом, так что оно отпрянуло от человека,
который собирался удержать его. Конюшие бросили на дворянина злобные
взгляды, но не протестовали.
позволил, чтобы седло наконец надели. Он грациозно вскочил на зверя. Это
заставило животное встать на дыбы, и конюшие разбежались.
дурацкой ухмылке, и галопом умчался прочь. Звук его скачки медленно
замирал в отдалении.
подавленный. Он сидел на кровати и собирался с силами. Наконец он стал
строить планы.
загустела и стала холодной, как камень. Но красивая молодая женщина в
грязной сорочке вбежала в столовую и отрезала щедрый кусок. Он догадался,
что она, должно быть, и есть одна из "простых шлюх", которых Денклар
поминал в связи с Бринслевосом. У нее на щеке темнел синяк, и двигалась
она очень осторожно, но в остальном она казалась весьма веселой. Она
иногда улыбалась ему, пока расхаживала по столовой по своим делам, собирая
грязные тарелки, а он улыбался в ответ.
ковырять в зубах острым шилом, которое он носил на цепочке на шее. Его
внимание, по каким-то причинам, сосредоточилось на ногах девушки. Ноги у
нее были длинные, гладкие и загорелые, а ее ступни были красивы красотой
ног, которые никогда не знали ботинок.
каши. Ему становилось немного страшно из-за его неуправляемых мыслей.
Накер наверняка покопался в его нравственных ценностях. Ему придется очень
внимательно следить за собой, пока он не покончит с этим и не найдет
какого-нибудь другого уловителя умов, достойного доверия. Если он доживет
до того, что снова увидит Накера, то ему придется отучить это чудище от
того, чтобы упражнять свое чувство юмора за счет Руиза. Руиз покачал
головой. Если он позволит себе отвлечься в критический момент, может
статься, он не сможет отплатить Накеру за его шутку. А разве не позорно
это будет?
Сперва он проведет несколько дней, продавая масло местным болванам. Он
попробует исследовать структуру планеты Фараон. Голова его чуть не
лопалась от фактов, диалектов и социологических анализов - но они
существовали в холодном интеллектуальном вакууме. А ему надо было знать,
что означало БЫТЬ фараонцем, прежде чем он мог безопасно продвигаться к
своей цели. Он преднамеренно выбрал для себя появление в такой богом
забытой провинции, чтобы дать себе немного передохнуть от интриг. Он
расслабится и более старательно сольется со своей личностью продавца
змеиного масла, а потом уже направится по своим делам. Послание-на-задание
зашевелилось в глубине его мозга, причинив ему крохотную боль позади глаз,
а потом успокоилось, поскольку, вероятно, могло разрешить ему помедлить
какое-то время.
не дожидаясь приглашения.
опасных женщин.
набожно.
плечо.
Или можно устроить бартер.
держать свои мысли только на деле вместе охладили его пыл.
твоем обещании.
обиделась на это. Она похлопала его весьма дружелюбно по руке.
получше, чем слишком-много-слишком-долго. Например, прошлой ночью... и ее
лицо потемнело.
раскачиваясь. Руиз смотрел, как она уходила, чувствуя легкую грусть.
помятым, словно прошлой ночью почти не отдыхал.
перехватывать у тебя клиентов, а если кто-нибудь спросит, я скажу, что ты
получаешь треть того, что я зарабатываю.
возбудить твою деревенщину.
неуважительным с моей стороны, если я скажу... но, понимаешь, от тебя веет
чем-то неприятным, словно, понимаешь, плохие вещи прилипли к тебе.
Беспокойство и боль.
неприятности, то не тебе, если, конечно, ты не враг Лиги.
спиной к стене и видеть все двери. Он достал кусок пыльного черного
бархата из своего заплечного мешка и расправил его на столе. На нем он
стал раскладывать свои товары. Тонкие стеклянные флаконы масла появились
из мешка, дюжины различных бледных оттенков, каждый обозначал иной вид
масла. Верхушки флаконов были запаяны огнем, и оставшийся кусочек стекла