номер шесть, начало припекать. Он закатал рукава фланелевой рубашки и
стал думать о Старом Централе и о Генри Джеймсе. Дьюан как раз дочитал
рассказ "Поворот Винта" и теперь размышлял о поместье Блай, в котором
происходит действие рассказа, и о том, как удачно подобрал для него
название писатель, и что это название вполне созвучно слову "зло", а
именно зло в виде привидений преследует детей Майлза и Флору.
вдумчивым атеистом и размышляющим рационалистом, и сына он воспитал
таким же. С самого раннего возраста Дьюан рассматривал вселенную как
сложный механизм, развивающийся в соответствии с законами логики,
законами, которые возможно лишь частично доступны убогому разуму
человечества, но тем не менее являются законами.
Централе. "... ощущение... предвидения? Зла? Нет, это слишком
мелодраматично. Скорее, ощущение _сопричастности_..." Дьюан вздохнул,
вырвал эту страницу и сунул ее в карман вельветовых штанов.
свет слепил глаза, отражаясь от гравия на дороге и обжигал обнаженные
руки и мальчика. Позади, в полях по обеим сторонам дороги, жужжали и
сновали среди подрастающих колосьев, насекомые.
одновременно.
Его велосипед был по величине меньше, чем у других, с
семнадцатидюймовыми колесами и ему приходилось крутить педали в два
раза чаще, чем остальным.
затем свернули на север к водонапорной башне, а затем на восток, по
широкому гравийному шоссе, Кевин, Дейл и Лоуренс тесно следовали друг
за другом по левой колее, а Харлен - по правой. Стояла полная тишина,
не было слышно ни ветра, ни движения на дороге, не было слышно ни
одного звука, кроме их дыхания и хруста гравия под колесами.
Расстояние до шестой окружной дороги составляло почти милю, а потом
еще на северовосток до перекрестка, где начинались холмы и рос высокий
стройный лес. Если бы они продолжали ехать по этой дороге и дальше за
водонапорную башню, они бы оказались в холмистой местности между Элм
Хэвен и почти заброшенной дорогой под названием Джубили Колледж роуд.
Шестая окружная продолжалась на юг еще полторы мили, до пересечения с
шоссе 151А, носившее название Хард роуд, что проходило через Элм
Хэвен, и на самом деле было всего лишь чуть больше, чем грязная колея,
бегущая через поля, и совершенно непроходимая большую часть зимы и
весны.
привстав на педалях, стали взбираться на первый крутой холм. Кроны
деревьев аркой соединялись над дорогой, образуя сплошную тень. В
первый раз, когда Дейл услышал "Легенду о Спящей Долине", это было в
четвертом классе, ее прочла им учительница миссис Гроссейнт, он сразу
вспомнил именно это место, и мысленно дополнил его крытым мостиком,
проложенным по дну.
лишь гниющие доски, валявшиеся по обеим сторонам дороги. Ребята
вильнули в сторону, спустились на дно, и пешком, таща велосипеды на
руках, прошли по узкой тропинке на запад от дороги. Трава здесь была
по пояс каждому из них и даже еще выше, и сплошь покрыта пылью от
проезжающих машин. Забор с колючей проволокой, установленный вдоль
дороги, огораживал густой кустарник от леса. Они спрятали велосипеды
под кустами, убедились, что их не видно с дороги, и пошагали по
тропинке дальше, в самую глубину прохлады вдоль ручья.
под высокими кустами и низкими деревьями, спускаясь к узкому протоку.
Дейл вел остальных ребят в пещеру.
причине округ установил в этом самом месте под дорогой железобетонную
штольню, вместо того, чтобы проложить тридцатидюймовые рифленые трубы,
как это делалось везде. Возможно, они готовились к весенним паводкам;
возможно имелась лишняя штольня, с которой никто не знал что делать.
Как бы то ни было, это было огромная емкость - шесть футов в
поперечнике, и по дну ее проходил четырнадцатидюймовый желоб, по
которому тек ручеек, так что ребята могли сидеть облокотившись на
полукруглую стенку и уперев ноги в край желоба, так что они всегда
были сухими. В пещере было прохладно даже в самые жаркие дни, вход был
увит плющом и виноградными лозами, а шум, доносившийся от пролетавших
в десяти футах над ними машин, делал это место еще более укромным.
дренажный пруд. Он был всего семь-восемь футов шириной и примерно в
половину этого глубиной, но в нем таилась какая-то своеобразная
красота. Вода, вытекающая из желоба образовала миниатюрный водопад, а
поверхность пруда даже в самые ясные дни оставалась темной, благодаря
низко склонившимся деревьям.
маленький пруд часто оказывался пристанищем для жертв дорожного
движения верхней дороги. Дейл припоминал, что здесь они находили трупы
оппоссумов, енотов, кошек, дикообразов, а однажды в пруду даже
оказалось тело немецкой овчарки. Он хорошо помнил, как лежал,
уперевшись доктями в холодный цемент и рассматривал труп собаки. Он
мирно покоился на дне, футах в четырех от мальчика, черные глаза
овчарки были открыты словно смотрели прямо на него и единственным
признаком того, что она сдохла, не считая, конечно, того, что она
лежала на дне, так вот, единственным признаком была белая полоска
гравия у самой пасти. Казалось, что собаку вырвало камнями.
Брайд, запыхавшийся и вспотевший, с красным под кепкой лицом. Внезапно
ослепленный сумраком штольни он беспомощно моргал.
Похлебки, - произнес он , все еще щурясь.
рубашки.
которую подобрал где-то рядом. Он живо обернулся, как только заговорил
Майк.
Сногсшибательные заголовки для завтрашних газет.
были вчера возле школы, когда Корди и ее мать искали Тубби.
случилось.
стороны и доктором Руном и Пи Джи Конгденом с другой.
- И она сказала, что Тубби ушел из школы. А Мать Корди сказала, что
это вранье.
листьев он устроил запруду в желобке на дне штольни. Вода уже
поднялась и стала разливаться по дну.
горевала? - поинтересовался Джим.