read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



оригинальные рукописи поэта, -- к тому же к поэтическим занятиям Маро
благоволила Маргарита Наваррская; поздней сам король Франции Франциск I
некоторое время числил его своим придворным поэтом. С 1532 по 1542 год
издание Маро повторялось двенадцать раз -- в среднем чаще, чем ежегодно.
Позже поток изданий оборвался, но едва ли из-за отсутствия спроса: в 1543
году Клеман Маро подвергся нападкам Сорбонны за свое переложение библейских
псалмов, бежал в Женеву, где кальвинистам тоже пришелся не ко двору, потом в
Турин, где и умер, не сумев вернуть благоволения Франциска I, почившего в
1547 году, -- ну, а у новых королей были новые придворные поэты. Невероятной
популярности Вийона, впрочем, лишь повредили битвы реформации и
контрреформации, но никак ее не отменили: тридцать с лишним изданий --
сперва Леве, позже Маро -- можно было отыскать у букинистов. Впрочем, новое
время принесло новые песни и поэты Плеяды а позже блистательное французское
барокко на время уменьшили интерес к Вийону.
Однако в крайне фривольную эпоху Филиппа Орлеанского, регента
малолетнего Людовика XV, Вийона как-то извлекли на свет Божий: в 1723 году
появилось так называемое издание Кустелье, разве что напомнившее французским
читателям о самом существовании Вийона и, возможно, попавшее на некоторые
русские книжные полки. "Извлекла его к истинному признанию книга,
напечатанная аббатом Пронсо в 1832 году", -- писал в своем первом на русском
языке почти полном издании Юрий Кожевников. Есть основания думать, что
именно по этому изданию -- а не по двум строкам у Буало -- был знаком с
Вийоном Пушкин. Но настоящая, с любым масштабом сопоставимая слава пришла к
Вийону уже после смерти Пушкина: в 1844 году в книге "Гротески" Теофиль
Готье написал: "Вийон был самым большим поэтом своего времени. Интересно,
что Пушкин вслед за Вийоном называет в черновиках статьи "О ничтожестве
литературы русской" (1834) как его прямого наследника -- Клемана Маро
(Пушкин пишет "Марот") который "способствовал расцвету баллады".
С той поры Вийона уже не покидала всемирная слава, хотя первый
опубликованный (точнее -- по сей день выявленный) перевод из Вийона в России
датируется 1900 годом, а выполнен кем-то, кто скрылся под буквами "Пр.Б." --
время было подцензурнное, "Баллада о повешенных", хоть и с отсеченной
"Посылкой", ничего хорошего переводчику не сулила. Не сомневаюсь, впрочем,
что псевдоним в недальнем будущем будет расшифрован. Так или иначе, в канун
ХХ века Вийон до русского читателя дошел, в канун XXI века он наконец-то
дошел до русского читателя полностью, но об этом ниже.
Французские символисты Вийона, понятно, числили среди
отцов-основателей, но из символистов русских лишь Валерий Брюсов опубликовал
в 1913 году свою версию "Баллады о женщинах былых времен"; в том же году
"приложились" к Вийону и акмеисты: в No 4 "Аполлона" появилась большая
статья Осипа Мандельштама о "Виллоне" с прибавлением отдельных строф из
"Большого завещания" и той же самой баллады "О дамах прошлых времен" (в
исполнении Н.С. Гумилева). В 1914 году выпустил свою книгу "Французские
поэты. Характеристики и переводы" (СПб) совершенно незаслуженно забытый ныне
поэт Сергей Пинус (1875-1927), где было помещено полтора десятка переложения
Пинуса из Вийона. После переворота 1917 года Пинус эмигрировал в Болгарию,
где редактировал казачью газету отнюдь не просоветского направления; архив
его между тем в к конце второй мировой войны попал в СССР и лишь недавно был
"открыт" для посетителей РГАЛИ; абсолютное большинство его -- черновики,
среди которых могут скрываться и неизвестные переводы из Вийона; по крайней
мере, перевод "Молитвы" Св.Терезы Авильской (1515-1582) с испанского среди
этих черновиков я почти случайно отыскал и напечатал, а что еще лежит в этом
архиве -- узнает только тот, кто этот архив разберет целиком. Во всяком
случае, пренебрежительная характеристика С.Пинуса как "поэта-дилетанта"
(данная советским исследователем Г.Косиковым в приложении к советскому же
изданию произведений Вийона на французском языке (М., 1984, с. 319) ничего
хорошего не говорит о самом исследователе -- и только.
Наконец, в 1916 году молодой Илья Эренбург издал первую русскую книгу
переводов из Вийона: Франсуа Вийон. Отрывки из "Большого завещания", баллады
и разные стихотворения. (Москва). Сенсацию книга произвела, но умеренную
(сенсации тогда создавал скорей Северянин, чем Вийон в переводе Эренбурга,
выражаясь предельно мягко). О качестве переводов можно спорить, но... лучше
не спорить: с одной стороны, в пятидесятые годы изрядную часть переложений
Эренбург переделал, с другой -- если взять все, что написано Эренбургом в
стихах и прозе, все-таки лучшей частью этого литературного наследия, видимо,
окажутся переводы из Вийона. Если через восемьдесят с лишним лет мы получили
у других переводчиков нечто более совершенное -- так ли велика заслуга?
Русские казаки прошли от Урала до Тихого океана всего за полвека, а мы за
три четверти столетия с трудом освоили наследие человека, от которого
потомкам, включая решительно все, даже баллады, написанные на воровском
жаргоне, осталось неполных три с половиной тысячи строк...ей-Богу, гордиться
особо нечем.
Но и стыдиться нечего. Всю жизнь понемногу уделял внимание Вийону
Владимир (Зеев) Жаботинский (1880-1940): "Куда, скажи мне, унеслись..."
(собственно -- "Баллада о дамах былых времен", но без заголовка) была им
впервые опубликована в газете "Русские ведомости" 8 ноября 1914 года,
"Баллада поэтического состязания в Блуа" (также без заголовка) -- почти
через двадцать лет, в Париже, в газете "Последние новости" (13 октября 1932
года); наконец, "Молитва, написанная по просьбе матери" увидела свет лишь в
томе "Библиотеки поэта" -- "Мастера поэтического перевода", СПб, 1997;
возможно, что существуют еще и неизданные переводы.
Собственно говоря, до 1960-х годов из Вийона переводили кое-кто и
кое-что, мелькали одиночные перепечатки переводов прежних лет: особенно
замечательна публикация переводов Гумилева в антологии 1938 года "Поэты
французского возрождения за подписью... Осип Мандельштам: видимо, книгу
сдали в производство раньше, чем Мандельштама арестовали. В эмиграции
пытался переводить Вийона харбинский поэт Арсений Несмелов (1889-1945), но
его переложения так и оставались неизданными до 1998 года. Так или иначе,
все эти примеры -- что в СССР, что в эмиграции -- ни в какую систему не
складывались.
В 1963 году (М., ХЛ) вышла книга: Франсуа Вийон. Стихи. Переводы с
французского Ф.Мендельсона и И.Эренбурга, содержавшая в переложении
названных переводчиков почти все наследие Вийона: кроме, понятно,
одиннадцати баллад на "воровском жаргоне", отсутствовала также и очень
крамольная для советской цензуры -- ибо религиозная -- вещь, поименованная в
примечаниях как "Слово и баллада по случаю рождения Марии Орлеанской, вещь
якобы слабая, искусственная и для творчества Вийона не характерная". Теперь
баллада издана по-русски по меньшей мере дважды (Н.Кожевников и Ю.Корнеев)
читатель может оценить, были эти слова правдой или "случаем так называемого
вранья". По мере сил с купюрами старались печатать и "Балладу о толстой
Марго" -- даже Эренбургу такое неприличие без отточий не полагалось. А в
книге 1963 года лишь пять стихотворений (четыре баллады и четверостишие "Я
Франсуа!..", которое якобы высоко ценил Маяковский) были опубликованы в
переводе Эренбурга, так что это была, по сути дела, авторская книга Феликса
Мендельсона (р.1926), позднее переводившего и других французских поэтов, но
в основном тратившего свое время на переводы второразрядной англоязычной
прозы; в 1997 году сведения о нем были таковы, что живет он в Израиле и
никакими переводами больше не занимается, ни поэтическими, ни
прозаическими.. Но так или иначе -- заслуга первого русского почти полного
Вийона принадлежит Феликсу Мендельсону: именно ему принес благодарность за
первопроходческий труд Юрий Кожевников -- автор первого действительно
полного русского Вийона (за исключением баллад на воровском жаргоне).
Годы шли, и до начала 1990-х годов число переводов из Вийона -- помимо
вышеперечисленных -- было ничтожно мало. Две баллады перевел для
романтической книги Франсиса Карко "Горестная жизнь Франсуа Вийона",
вышедшей в Ленинграде в 1927 году, Всеволод Рождествеский (1895-1977).
Далеко в Бразилии, в Рио-де-Жанейро, в начале 1970-х годов несколько баллад
перевел (и не смог опубликовать) русский поэт Валерий Перелешин (1913-1992).
Одну -- выдающийся поэт Сергей Петров (1911-1988). Три баллады перевел
Алексей Парин для своей книги "Французская средневековая лирика". Можно
назвать еще с десяток переводов, но не более. Однако некоторые поэты
работали над "полным Вийоном" -- "в стол", веря, что придут другие времена.
И другие времена пришли. Первый полный русский Вийон (впрочем, без
"воровских баллад") вышел в Москве (1995) в переложении Юрия Кожевникова
(1922-1993),-- увы, для переводчика -- посмертно. Второй -- в
Санкт-Петербурге, годом позже (с приложение семи из одиннадцати "воровских",
иначе "цветных", баллад) в переводе Юрия Корнеева (1921-1995), в миниатюрном
издании -- и тоже посмертно для переводчика. Наконец, первый совсем полным
перевод вышел в 1998 году в издательстве "Рипол-Классик": основной корпус
книги составили переводы Юрия Кожевникова, "Баллады кокийяров" были помещены
в переводах Елены Кассировой, в приложении дан максимум вариантов (до
одиннадцати версий некоторых стихотворений) Вийона, накопленных русской
переводческой школой за ХХ век. Русским переводчикам есть что принести к
памятнику Вийону, который, напоминаю, неизвестно где жил, неизвестно, где
похоронен, но кого история литературы и читатели заслуженно числят одним из
величайших поэтом минувшего тысячелетия.
В раннем эссе о Вийоне (1910) Эзра Паунд пишет: "Столетие, отделяющее
Вийоне от Данте, не внесло в европейскую поэзию ни одного ни одного
существенного нового элемента. Древо ренессансной культуры -- начавшееся, по
утверждению иных, с Данте -- продолжало свой рост; на мой взгляд, если Данте
и предвосхитил Возрождение, то лишь в той мере, в которой осенний урожай
предвещает приход грядущей весны". В этом отрывке перед нами -- один из
самых восхитительных в новейшей европейской литературе сплавов правды с
ложью. Между смертью Данте в 1321 году (согласно правдоподобной легенде,
сразу после окончания "Комедии", которую потомки назвали "Божественной") и
летом 1452 года, когда в Парижском университете Вийон получил невысокую
степень лиценциата и магистра искусств, прошло отнюдь не "столетие" --
прошла эпоха. Не говоря уже о "черной смерти" 1348 года, после которой лишь
ко времени открытия Америки численность населения Европы восстановилась,
трудно как-то скинуть со счетов Генриха Мореплавателя и Жиля Эанеша,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [ 17 ] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.