Скалистых гор и упражнялась в интонациях Тихоокеанского побережья. Когда
она видела, как ее аудитория корчится в конвульсиях, она поздравляла себя
с успехом и не сомневалась, что, появись она здесь на пять лет раньше, она
вышла бы за герцога. Это было бы еще более захватывающим спектаклем для
лондонского великосветского общества, чем тот, что разыгрывал перед ними
сэр Артур Димейн, который, однако, достаточно привлекал к себе внимание
света, чтобы можно было поверить слухам, будто в городе заключают пари
относительно исхода его затянувшегося ухаживания. Чтобы молодой человек
его образца, один из немногих "серьезных" молодых людей среди тори,
обладатель состояния, способного удовлетворить куда более экстравагантные
вкусы, нежели вкусы нашего баронета, столь упорно добивался расположения
дамы на несколько лет его старше, чей набор жаргонных калифорнийских
словечек превышал даже ее денежный запас, - это ли не пища для
любопытства? С тех пор как миссис Хедуэй прибыла в Лондон, она обзавелась
множеством новых понятий, однако сберегла и несколько старых, главным из
которых (она составила его год назад) было убеждение, что сэр Артур Димейн
- самый безупречный молодой человек на свете. Спору нет, существовало
много качеств, которые в применении к сэру Артуру можно было перечислить
со словечком "не". Он не умел развлекать, он не умел ухаживать, он не
пылал неукротимой страстью. Она полагала, что он постоянен, но,
безусловно, он не был чересчур нетерпелив. Однако без всех этих качеств
миссис Хедуэй прекрасно могла обойтись; в особенности она теперь мало
нуждалась в том, чтобы ее развлекали. Она прожила весьма бурную жизнь, и
ее представление о счастье в настоящий момент совпадало с понятием
"величественная скука". Мысль об абсолютной, безупречной добропорядочности
проливала бальзам на ее душу; ее воображение падало ниц перед этим божком.
Миссис Хедуэй сознавала, что сама она не сумела достичь столь ценимой ею
добродетели, но теперь она могла по крайней мере соединиться с нею
священными узами. Это послужило бы свидетельством ее сокровеннейшего
чувства - преклонения перед главным достоинством сэра Артура, перед его
гладкой, округлой, цветущей, лилейной свободой от недостатков в глазах
света.
хотя шел уже восьмой час, она угощала чаем нескольких гостей, которым тут
же представила своего соотечественника. Литлмор подождал, пока они
разойдутся, несмотря на маневры некоего джентльмена, явно стремившегося
его пересидеть, но, как бы милостива ни была к тому судьба во время
предыдущих визитов, не получившего на сей раз поощрения со стороны миссис
Хедуэй. Он смерил Литлмора медленным взглядом снизу - начиная с кончиков
туфель - вверх, словно пытаясь понять причину такого неожиданного
предпочтения, затем, не попрощавшись, оставил его с глазу на глаз с
хозяйкой дома.
сестра живет у вас, - начала без предисловия миссис Хедуэй, уже узнавшая
об этом обстоятельстве от Руперта Уотервила. - Вам, знаете, все же
придется что-нибудь сделать. Я вам сочувствую, но не вижу, как вы сможете
от этого отвертеться. Разве что вы пригласите меня к обеду, когда она
будет обедать в гостях. Я и тогда приду, я боюсь потерять вашу
благосклонность.
вас трудное. Хотя вы ко всему относитесь спокойно. Порой вы доводите меня
до белого каления. Что ваша сестра обо мне думает? Терпеть не может?
считает, что я позорю Америку. О, мне все это известно! Она хочет показать
здешнему обществу, что их я, возможно, и обвела вокруг пальца, но ее мне
не провести. Однако ей придется спросить вас обо мне, не может же она до
бесконечности молчать. Что же вы ей скажете?
надо подождать до следующего сезона, тогда будет видно. Иногда вас берут
под крылышко на пару недель, а потом и в лицо не узнают. Все это надо
как-то закрепить... довести до конца... вбить гвоздь по самую шляпку.
Поэтому он сменил предмет разговора и принялся расспрашивать ее о Лондоне
- тема, к которой она отнеслась с большим чувством юмора. Миссис Хедуэй
развлекала его с полчаса за счет большинства ее новых друзей и некоторых
самых почтенных, освященных веками особенностей великого города. Литлмор и
сам, насколько это было возможно, смотрел на Англию со стороны, но,
слушая, как она походя расправляется с людьми и вещами, знакомыми ей лишь
со вчерашнего дня, он вдруг подумал, что она никогда по-настоящему не
войдет в общество. Она, жужжа, бьется о поверхность явлений, как муха об
оконное стекло. Ей все здесь чрезвычайно нравилось; она упивалась
комплиментами, похвалами, шумом, поднятым вокруг нее; она самоуверенно
роняла суждения, словно разбрасывала цветы, и толковала о своих
намерениях, своих планах, своих надеждах. Но об Англии она знала столько
же, сколько о молекулярной теории. На память ему вновь пришли слова,
которыми он некогда охарактеризовал ее Уотервилу: "Elle ne se doute de
rien". Внезапно миссис Хедуэй вскочила с места: она ехала на званый обед,
пора было переодеваться.
она так, словно это только что пришло ей в голову, но по брошенному на
него уже знакомому ему взгляду он понял, что это для нее весьма важно.
жестоким, когда хотите. Так или иначе, это известно. Возможно, я упоминала
об этом. К вам придут, чтобы обо мне расспросить. Я имею в виду - от леди
Димейн. Она в ужасном состоянии... она так боится, что ее сын женится на
мне.
полагает, что на мне жениться нельзя.
сказал Литлмор.
пропустить его слова мимо ушей.
быть.
него выходить.
всяком случае, для меня он стоит того. И я хочу за него выйти... ничего
другого я не хочу.
что я лучше всех на свете. Тогда он в это поверит. Кто-нибудь, кто жил в
Америке и все обо мне знает. Ясное дело, вы - этот самый кто-нибудь, вы
созданы для этого. Помните, еще в Париже, я говорила вам, что он хочет все
расспросить. Ему стало стыдно, и он отказался от этой мысли; он попытался
забыть меня. Но теперь все началось снова, только за это время в дело
вмешалась его мать. Она обрабатывает его днем и ночью, точно крот, копает
под меня яму, доказывает, что я ему не ровня. Он очень к ней привязан и
легко поддается влиянию, я имею в виду - ее влиянию, больше он никого не
станет слушать. Кроме меня, разумеется. Ах, уж я старалась на него
повлиять, я объясняла ему все сто раз подряд. Но, сами знаете, некоторые
вещи так запутаны, а он возвращается к ним снова и снова. Он хочет, чтобы
я объяснила ему все до мельчайших подробностей. Он к вам не придет, скорее
- мать, сама, или пришлет какое-нибудь доверенное лицо. Я думаю, она
пришлет адвоката... они называют его семейным стряпчим. Она хотела
отправить его в Америку, чтобы навести там обо мне справки, только не
знала куда. Само собой, она не могла ожидать, что я подскажу, куда ехать,
тут уж им придется самим поискать. Она все о вас знает, она познакомилась
с вашей сестрой. Видите, как много мне известно. Она вас ждет не дождется,
она намерена вас подловить. Она полагает, что доберется до вас и вы
пойдете ей навстречу... скажете, что ей надо. А она выложит это сэру
Артуру. Так что, будьте добры, начисто все отрицайте.
фраза заставила его изумленно взглянуть на нее.
зависит?
я умоляю вас! Вы можете меня спасти, вы же можете меня погубить. Если вы
трус, вы погубите меня. Стоит вам промолвить против меня хоть слово - я
погибла.
Литлмор, расставаясь с ней у верхней площадки лестницы.