экипаж, он пристроился на самом краешке сиденья, совсем на весу, давая этим
понять, что он тут только по любезности мистера Пинча. Дорогой они
продолжали разговаривать.
решил, что вы собираетесь жениться, Марк.
так-то легко быть веселым, когда есть жена, да еще дети хворают корью, а она
к тому же сварливая баба. Только боюсь и пробовать. Не знаю, что из этого
получится.
жениться на такой особе, чтобы не нравилась и была неприятного характера.
Верно?
рассмеялись.
погляжу. Не думаю, чтобы нашелся, кроме меня, человек, который при случае
мог бы показать, чего он стоит, в таких условиях, когда всякий другой был бы
просто несчастен. Только вот случая нет. Я так думаю, никто даже и не
узнает, на что я способен, разве только подвернется что-нибудь из ряда вон
выходящее. А ничего такого не предвидится. Я ухожу из "Дракона", сэр!
величайшем изумлении. - Да что вы, Марк! Я просто опомниться не могу, так вы
меня удивили!
смотрят иной раз, глубоко задумавшись. - Что толку оставаться в "Драконе"?
Для меня там вовсе не место. Когда я приехал из Лондона (я ведь родом из
Кента) и поступил на эту должность, я думал, что в таком глухом углу скучища
должна быть зверская, что другой такой дыры нигде в Англии не сыскать, а
значит, и быть веселым здесь не очень легко; есть чем похвалиться. А какая
же в "Драконе" скука, где там! Кегли, крикет, лапта, городки, хоровое пение,
комические куплеты; зимой каждый божий вечер собирается у очага целая
компания, - кто угодно будет веселым в "Драконе". Чем тут особенно
хвалиться!
верить, потому что и сам видел кое-что, - сказал мистер Пинч, - без вас там
не было бы такого веселья; вы первый всему зачинщик и коновод.
утешение.
обыкновенно тихий голос прозвучал еще тише. - У меня все не идет из головы
то, что вы сказали. Как же так? Что же теперь будет с миссис Льюпин?
нее, надо думать, это большой разницы не составит. Найдется сколько угодно
бойких молодых парней, которые только рады будут занять его место. Он и сам
знает таких не меньше десятка.
миссис Льюпин им будет рада. А ведь я всегда думал, что вы с миссис Льюпин
поженитесь, Марк, да и все так думали, насколько мне известно.
- что прямо походило бы на объяснение, и от нее ничего такого не слышал, да
ведь как знать, мало ли что мне взбредет в голову на досуге, да и она мало
ли что может ответить. Нет, сэр. Это мне не подойдет.
взгляд от горизонта и обращая его на своего спутника. - Это сущая погибель
для такого человека, как я. Да я там преспокойно просижу всю жизнь, и никто
никогда не узнает, на что я гожусь. Что тут особенного, если хозяин в
"Драконе" веселый? Он не может не быть веселым, сколько ни старайся.
мистер Пинч.
поискать что-нибудь другое, более подходящее, - сказал он, кивая в сторону
Солсбери.
могильщика.
убежденно кивая головой, - и быть веселым при таком занятии - дело нелегкое;
одно только меня пугает, что могильщики, как на грех, ребята веселые. Не
знаете ли вы, сэр, отчего это так бывает?
задумывался.
вслух, - имеются, знаете ли, и другие занятия. Гробовщика хотя бы. Невеселая
штука. Тогда еще было бы чем похвалиться. Служить у закладчика в бедном
квартале, пожалуй, тоже недурно. Тюремщик видит немало горя. Лакей у доктора
тоже - у него на глазах постоянно людей морят. У судебного пристава тоже не
очень-то веселая должность. Даже и сборщику налогов бывает тошно глядеть на
чужое горе. Да мало ли еще что может подвернуться подходящее, думается мне.
пропала всякая охота разговаривать, и он только время от времени ронял слово
или два о чем-нибудь маловажном, искоса поглядывая на жизнерадостное лицо
своего чудака приятеля, по-видимому совершенно не замечавшего, что за ним
наблюдают. Так продолжалось, пока они не доехали до поворота дороги, почти
на окраине города; здесь Марк сказал, что хотел бы сойти, с позволения
мистера Пинча.
наблюдений успел сделать открытие, что куртка у его спутника распахнута,
словно среди лета, и под рубашку то и дело забирается ветер, - почему вы не
носите жилета?
Зачем это мне нужно держать грудь в тепле? А если даже нужно, так что со
мной может случиться без жилета? Ну, схвачу воспаление легких. Что ж, тем
больше мне чести, ежели при воспалении легких я буду веселый.
тяжело вздыхал, округлив глаза и усиленно кивая головой, Марк поблагодарил
за одолжение и соскочил на ходу, чтобы не затруднять мистера Пинча
остановкой. И легко, словно танцуя, он зашагал по тропе, в куртке
нараспашку, в развевающемся красном шарфе, изредка оборачиваясь, чтобы
кивнуть мистеру Пинчу, - самый беззаботный, добродушный и чудаковатый малый
из всех, какие водятся на свете. Его недавний спутник, сильно
призадумавшись, продолжал свой путь в Солсбери.
во всей Англии, что это разгульный и развращенный город, а потому, поставив
лошадь в конюшню и дав конюху понять, что зайдет часика через два взглянуть,
вдоволь ли у нее овса, он отправился прогуляться по улицам со смутной и
довольно приятной мыслью, что там должно быть полным-полно всяких тайн н
соблазнов. Этому маленькому заблуждению способствовало то обстоятельство,
что день был базарный и переулки вокруг площади были сплошь заставлены
подводами, лошадьми, ослами, корзинками, тележками, завалены овощами,
говядиной, требухой, пирогами, птицей и лотками с товаром всех возможных
сортов и видов. Кроме того, тут были молодые крестьяне и старые крестьяне -
в блузах, коричневых куртках, серых куртках, красных вязаных шарфах,
гамашах, шляпах невиданных фасонов, с арапниками и самодельными дубинками в
руках, - которые стояли кучками, или громко разговаривали на трактирном
крыльце, или получали и отсчитывали целые пачки засаленных бумажек из таких
толстых бумажников, что вытаскивать их из кармана грозило апоплексией, а
запихивать обратно - спазмами в желудке. Кроме того, тут были крестьянки в
касторовых капорах и красных накидках, правившие лохматыми лошадками,
чуждыми всяким земным страстям, которые преспокойно везли своих хозяек куда
угодно, не интересуясь, зачем это нужно, и в случае надобности могли бы
стоять как вкопанные в посудной давке, с полным обеденным сервизом возле
каждого копыта, а также великое множество собак, весьма заинтересованных
состоянием рынка и сделками своих хозяев; и великое смешение двух языков -
скотского и человеческого.
удовольствием, особенно же на лоток бродячего ножовщика, настолько его
прельстивший, что им тут же был приобретен карманный ножичек с семью
лезвиями, из которых ни одно не резало, как мистер Пинч обнаружил
впоследствии. Осмотрев базарную площадь и удостоверившись, что фермеры сели
обедать, он вернулся приглядеть за своей лошадью. Убедившись, что она
наелась до отвала, Том опять вышел побродить по городу и полюбоваться окнами
лавок; сначала он нагляделся досыта на банк и погадал, где именно под землей
находятся те подвалы, в которых хранят золотую монету; потом обернулся и
посмотрел вслед двум-трем повстречавшимся ему молодым людям, которые, как
ему было известно, находились в обучении у городских нотариусов и внушали
ему известное уважение, смешанное со страхом, так как вели весьма рассеянный
образ жизни и были, что называется, развеселые ребята.
сокровищами мира, выставленными в окне; и такие большие серебряные часы
висели там за каждым окном, что если ход у них и был неважный, то уж,
конечно, не оттого, что для механизма не хватило места. По правде сказать,
они казались достаточно велики и достаточно безобразны, для того чтобы быть
самыми образцовыми механизмами на свете. На взгляд мистера Пинча, однако,