read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Лоутон, вскочив на коня.
Вскоре все стало ясно: англичане, пройдя небольшое расстояние по ровному
полю, развернули фронт с такой старательностью, которая сделала бы им честь
во время парада в Лондонском Гайд-парке.
- Приготовиться! На коней! - крикнул майор Данвуди.
Капитан Лоутон повторил последние слова, да так зычно, что они прозвенели
в ушах Цезаря, стоявшего у открытого окна в доме мистера Уортона. Негр в
ужасе отскочил; он уже не думал больше, что капитан Лоутон трус, и теперь
ему чудилось, что он все еще видит, как капитан вышел из засады, размахивая
саблей над головой.
Англичане подходили медленно и в полном порядке, но тут американская
пехота открыла сильный огонь, который начал беспокоить части королевской
армии, находившиеся ближе к лесу. По совету подполковника, старого вояки,
Уэлмир отдал двум ротам приказ выбить из прикрытия американских пехотинцев.
Перегруппировка вызвала легкое замешательство, чем Данвуди и воспользовался
для наступления. Местность была как будто нарочно выбрана для действий
кавалерии, и англичане не могли отразить натиск виргинцев. Чтобы
американские солдаты не попали под выстрелы своих же товарищей, спрятавшихся
в засаде, удар был направлен на дальний берег роки, против леса, и атака
увенчалась полным успехом. Полковник Уэлмир, сражавшийся на левом фланге,
был опрокинут стремительным нападением врага. Данвуди подоспел вовремя, спас
его от сабли одного из своих солдат, поднял с земли, помог сесть на копя и
сдал под охрану ординарцу. Выбить пехотинцев из засады Уэлмир поручил тому
самому вояке, который предложил эту операцию, и тогда опасность была бы
немалой для нерегулярных американских отрядов. Но свою задачу они уже
выполнили и теперь двинулись по опушке леса к лошадям, оставленным под
охраной на северном крае долины.
Американцы обошли англичан слева и, ударив с тыла, на этом участке
обратили их в бегство. Однако второй английский командир, следивший за ходом
битвы, мгновенно повернул свой отряд и открыл сильный огонь по драгунам,
которые подходили, чтобы начать атаку. В этом отряде был и Генри Уортон,
вызвавшийся выбить пехотинцев из леса; раненный в левую руку, он был
вынужден держать поводья правой. Когда мимо него под воинственную музыку
трубачей с громкими криками проскакали драгуны, разгоряченная лошадь Генри
перестала слушаться, бросилась вперед, встала на дыбы, и раненному в руку
седоку не удалось справиться с ней. Через минуту Генри Уортон волей-неволей
мчался рядом с капитаном Лоутоном. Драгун одним взглядом оценил смешное
положение своего неожиданного спутника, но тут оба врезались в линию
англичан, и он успел только крикнуть:
- Конь знает лучше, чем его седок, чье дело правое! Добро пожаловать в
ряды борцов за свободу, капитан Уортон!
Как только наступление кончилось, капитан Лоутон, не теряя времени, снова
взял под стражу своего пленника, а увидев, что тот ранен, приказал отвести
его в тыл.
Виргинцы не больно церемонились и с отрядом королевской пехоты, которая
почти целиком оказалась в их власти. Заметив, что остатки гессенцев снова
отважились выйти на равнину, Данвуди пустился в погоню, быстро догнал их
слабых, плохо кормленных лошадей и вскоре разбил немцев наголову.
Между тем, воспользовавшись дымом и сумятицей боя, значительной части
англичан удалось зайти в тыл отряду своих соотечественников, которые,
сохраняя порядок, все еще стояли цепочкой перед лесом, но вынуждены были
прекратить стрельбу, боясь попасть в своих. Подошедшим было ведено
растянуться второй линией под прикрытием деревьев. Тут капитан Лоутон
приказал молодому офицеру, который командовал конным отрядом, стоявшим на
месте недавнего сражения, ударить по уцелевшей линии англичан. Приказ был
выполнен с такой же быстротой, как и отдан, но стремительность капитана
помешала сделать необходимые для успеха атаки приготовления, и кавалеристы,
встреченные метким огнем неприятеля, в смятении отступили. Лоутон и его
молодой товарищ были сброшены с лошадей. По счастью для виргинцев, в эту
критическую минуту появился майор Данвуди. Он увидел беспорядок в рядах
своего войска; у ног его и луже крови лежал Джордж Синглтон, молодой офицер,
которого он любил и очень ценил; упал с лошади и капитан Лоутон. Глаза
майора загорелись. Он проскакал между своим эскадроном и неприятелем, громко
призывая драгун выполнить свой долг, и голос его проник им в самое сердце.
Его вид и слова произвели магическое действие. Смолкли крики, солдаты быстро
и точно выстроились, прозвучал сигнал к наступлению, и виргинцы под
предводительством своего командира с неудержимой силой понеслись через
долину. Вскоре поле боя было очищено от врагов; уцелевшие бросились искать
убежища в лесу. Данвуди медленно вывел драгун из-под огня скрывавшихся за
деревьями англичан и приступил к печальной обязанности подбирать убитых и
раненых.
Сержант, которому было поручено доставить Генри Уортона к хирургу,
торопился выполнить это распоряжение, чтобы как можно скорее вернуться на
поле битвы. Они не добрались и до середины долины, как капитан заметил
человека, внешность и занятие которого невольно привлекли его внимание.
Лысая голова этого чудака была непокрыта, хотя из кармана бриджей торчал
обильно напудренный парик. Сюртук он снял и до локтя засучил рукава сорочки;
испачканные кровью одежда, руки и даже лицо изобличали его профессию; во рту
у него была сигара; в правой руке он держал какие-то странные инструменты, а
в левой - обгрызенное яблоко, от которого он иногда откусывал, вынимая изо
рта упомянутую сигару. Он стоял, погрузившись в созерцание лежавшего перед
ним бездыханного гессепца. Неподалеку, опершись на мушкеты и устремив взгляд
в сторону боя, стояли трое или четверо пехотинцев; с ними рядом, судя по
инструментам в руке и окровавленному платью, был помощник хирурга.
- Вот это доктор, сэр, - сухо сказал Генри Уортону его провожатый, - он
мигом забинтует вам руку.
Подозвав к себе солдат, он что-то шепнул им, показывая на пленного, и
вихрем понесся к своим товарищам.
Генри подошел к забавной фигуре и, увидев, что на него не обращают
внимания, хотел попросить, чтобы ему оказали помощь, но тут доктор прервал
молчание и заговорил сам с собой:
- Ну, теперь не сомневаюсь - этого человека убил капитан Лоутон. Я в этом
так уверен, будто собственными глазами видел, как он нанес удар. Сколько раз
я внушал ему, чтоб он выводил врагов из строя, но не губил их! Бессмысленное
уничтожение рода человеческого жестоко; к тому же, нанося подобные удары,
Лоутон делает ненужной помощь врача, а это значит, что он не уважает свет
науки.
- Не найдется ли у вас свободной минутки, сэр, - обратился к доктору
Генри Уортон, - чтобы уделить внимание этой пустяковой ране?
- А! - вскричал хирург, встрепенувшись, и оглядел Генри с ног до головы.
- Вы откуда, с поля сражения? И много там дела, сэр? . - Много, - ответил
Генри, с помощью хирурга снимая сюртук. - Тревожное время, смею вас
заверить.
- Тревожное, - повторил доктор, усердно занимаясь перевязкой. - Вы очень
порадовали меня, сэр: пока люди тревожатся, в них есть жизнь, а пока не
угасла жизнь, есть и надежда. А вот случай, когда мое искусство бесполезно.
Я только что вставил мозги в череп одному пациенту, по мне сдается, он был
мертвецом раньше, чем я его видел. Занятный случай, сэр; я вам покажу - он
тут недалеко, за изгородью, вместе с другими трупами, их там порядочно...
Ага, пуля скользнула по кости, не раздробив ее. Вам повезло, что вами
занимается опытный хирург, а не то вы могли бы лишиться руки.
- Неужели? - с некоторым беспокойством воскликнул Генри. - Я не думал,
что рана настолько серьезна.
- Нет, рана не серьезна, но у вас такая подходящая для операции рука, что
новичок мог бы не устоять перед искушением оттяпать ее.
- Черт возьми! - крикнул капитан. - Разве кому-нибудь может доставить
удовольствие уродовать себе подобных?
- Сэр, - с важностью заметил хирург, - ампутировать руку по всем правилам
науки - операция, которая доставляет удовольствие. Не думаю, чтоб молодой
хирург устоял перед таким соблазном; увлеченный делом, он не стал бы
обращать внимания на разные мелочи.
Разговор прервали драгуны, медленно приближавшиеся к месту своей прежней
стоянки; среди них были и легко раненные солдаты, которые просили поскорей
оказать им помощь.
Генри Уортона взяли под конвои, и молодой человек с тяжелым сердцем снова
направился к дому отца.
В этих схватках англичане потеряли около трети своей пехоты. Уцелевшие
собрались в лесу. Понимая, что их позиция почти неуязвима и атаковать их
бессмысленно, майор Данвуди оставил на поле сильный отряд под командованием
капитана Лоутона, приказав следить за всеми передвижениями англичан и не
упускать возможности нанести им урон, прежде чем они сядут на свои суда.
Майору сообщили, что другой неприятельский отряд выступил со стороны
Гудзона, и он счел своим долгом быть наготове, чтобы разрушить замыслы и
этих вражеских сил. Капитану Лоутону он строго-настрого запретил атаковать
врага, пока для этого не представится удобный случай.
Лоутон был ранен в голову и упал с лошади, оглушенный скользнувшей по его
черепу пулей; на прощанье Данвуди шутя сказал ему, что если он еще раз будет
так неосторожен, то люди подумают, будто у него не все дома.
Англичане выступили налегке, без обоза, ибо должны были лишь уничтожить
несколько складов с провизией, заготовленной, как полагали, для американской
армии. Теперь они отходили через лес в горы и, двигаясь по тропам,
недоступным для кавалерии, направились к своим судам.

Глава 8
Пожар пылал и меч сверкал,
Так длилось много дней,
И дети в пламени войны
Теряли матерей.
Потеря близких, мор и беды -



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [ 17 ] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.