вас на его место, но вы, конечно, не можете рассчитывать, что я буду платить
вам жалованье, полагающееся нормальному здоровому человеку; как-никак я иду
на известную жертву, поскольку качество работы в конторе, безусловно,
понизится. Расторопный юноша ваших лет, насколько мне известно, получает по
тарифу три фунта в неделю, я буду платить вам тридцать шиллингов.
если я проработаю год за эту плату и моя работа будет вас удовлетворять,
станете ли вы платить мне полную тарифную ставку через год? Мне тогда
исполнится двадцать один год.
этот год за тридцать шиллингов в неделю и если я решу оставить вас у себя,
я, конечно, буду платить вам полную тарифную ставку. Докажите, на что вы
способны, а за мною уж дело не станет.
завершена, миссис Смолпэк отбросила неприязненный тон. Упряжь была крепкой,
животное готово тащить груз.
пять.
кости, крепка, как погонщик волов.
сдаче комнат внаем. Я выбрал адрес поближе к деловой части города: в
восточной части Мельбурна предлагали комнату со столом "одинокому мужчине".
Сел в трамвай и поехал прямо туда. Толстая женщина улыбнулась мне
материнской улыбкой и показала маленькую отдельную комнатку, выходившую
окнами на задний двор. Узнав, что каждую субботу я буду уезжать домой, она
снизила плату до семнадцати шиллингов шести пенсов в неделю "с обедом, но
без стирки". Я согласился и обещал переехать на следующий же день после
работы.
когда на следующее утро мы ехали с ним на вокзал, он высказал уверенность,
что миссис Смолпэк станет платить мне полную ставку еще до конца года.
ты справляешься с работой, - рассуждал он. - Ни одна женщина не пойдет на
такую подлость.
названием "Дом Библии": на нижних этапах дома продавались религиозные
брошюры и библии. Товары, которыми торговали Смог и Берне, не требовали
большого помещения, и магазин расположился на одном этаже - четвертом, самом
верхнем. Полки по стенам центрального зала были заполнены картонными
коробками с пряжками, бусами, сетками для волос, нитками простыми и
шелковыми, бигуди, гребнями и щетками - всевозможными украшениями и
предметами женского туалета.
лежали вороха лент и кружев, вышитые салфетки и скатерти, льняные передники
и куски материи с узорами для вышивания, изображающими испанских танцовщиц с
тамбуринами, украшенными пучком лент, охотников, трубящих в рог, лошадей,
берущих барьеры.
одинокой женщины или девушки на выданье, и она искусными пальцами превратит
узор в вышивку, которую затем будет долго и бережно хранить и с гордостью
показывать гостям за чаем.
были рисунки для вышивания, миссис Фрезер, если они интересовались бусами и
другими украшениями, и мистера Робинса, если их привлекали вещи, лежащие на
верхних полках.
приветствуя ее словами: "Кого я вижу! Ну, как поживаете? А мы уж думали, вы
нас совсем забыли", - и затем поручал покупательницу заботам одного из трех
продавцов.
неопределенного цвета, с изжеванными кончиками, и он носил очки, сквозь
которые, должно быть, видел хорошо, только когда откидывал голову. Во всяком
случае, он всегда ее откидывал, когда на кого-нибудь смотрел. В обществе
покупателей мистер Слейд часто потирал руки, но никогда не делал этого,
оставшись в одиночестве.
оглядывался по сторонам, не зная, что же, собственно, делать дальше. Мистер
Слейд не без опаски стал поверять мне свои мысли. Это были мысли обиженного
человека; он отваживался даже критиковать миссис Смолпэк, но, отважившись,
тотчас же раскаивался в своей смелости. Раскаяние делало его
раздражительным, он начинал быстро ходить взад и вперед, стремясь избавиться
от неприятного воспоминания о своей неосторожности. Сама миссис Смолпэк в
магазине показывалась редко Она занималась благотворительными делами в
компаний тех самых дам общества, для которых в свое время готовила угощение,
когда покойный ее хозяин устраивал приемы.
мистер Слейд и отправлялся кружить по магазину.
"Присутствовала, как обычно, и миссис Смолпэк, всегда готовая протянуть руку
помощи нуждающимся".
случаях мистер Слейд и, покраснев, спешил прочь.
мистер Слейд громко, уже не оглядываясь и стоя на месте. - Уж кто-кто, а она
понимает трудность вашего положения...
невысокой перегородкой. Посматривая поверх нее, я видел покупателей и мисс
Брайс и миссис Фрезер, хлопотавших вокруг них.
пятидесяти, с пушистыми седыми волосами и милой улыбкой, - маленькая,
изящная, всегда одетая в черное. Держалась она с покупателями почтительно,
но с достоинством, и покупатели хотя и имели право рассчитывать на
услужливость продавщиц, тепло откликались на ее дружелюбие. Это умение
держать себя мисс Брайс приобрела за годы работы в фешенебельном магазине
"Робертсон и Моффат", который перешел недавно в руки Майер Эмпориум -
крупнейшему торговому предприятию Мельбурна.
куда допускались раньше только избранные, широко открылись перед
мельбурнскими охотниками до дешевых распродаж, которые в первые дни "рыскали
по магазину, как стая волков", по меткому замечанию мисс Брайс, работавшей
там в то время.
воспитанных людей поведения этих охотников до дешевки - "сброда", как она
выражалась. По ее словам, женщины, которых она обслуживала у "Робертсона и
Моффата", все без исключения принадлежали к "хорошему обществу".
задумываясь, ответила:
этот титул с некоторой долей смущения, однако мне было приятно, что, по
мнению мисс Брайс, я имею на него право, так же как и все другие ее знакомые
мужчины. Мне казалось, еще немного - и я буду как все, и, может быть поэтому
мисс Брайс мне нравилась.
жизнь светских дам, которых она видела в магазине "Робертсона и Моффата".
Мисс Брайс никогда не позволяла себе порицать их. Если у нее и вырывалось
иной раз критическое замечание по адресу какой-либо из этих дам, виной тому
была - я уверен - личная обида.
ком-то из них, - ей нельзя было угодить, она очень резка с людьми ниже ее по
положению.
"скромного положения", но отнюдь не по рождению, а по бедности.
шотландской семьи, - рассказывала мне мисс Брайс. - Но потом нас постигло
несчастье. Отец был человеком непрактичным и неосмотрительно распоряжался
деньгами. Друзья, которым он помогал в свои счастливые дни, отвернулись от
него, когда он сам стал нуждаться в их помощи. Такова жизнь, и ничего тут не
поделаешь. По сути дела, единственный друг человека - деньги. Только с
годами начинаешь понимать это, хотя должна сказать, что сама я приобрела за
свою жизнь немало, хороших бескорыстных друзей.
чище") и оттуда наносила визиты друзьям в определенной последовательности,
словно полковник, проводящий смотр войскам в соответствии с установленным
порядком.
второй половине дня навещаю миссис Лоуренс и остаюсь присмотреть за детьми,
если она уезжает вечером в гости. Раз в две недели по понедельникам я играю
в бридж у миссис Конуэй. Да, я поистине живу полной жизнью, мистер Маршалл.
похуже. Это была худенькая сутулая женщина, лет двадцати шести, она часто
стояла съежившись, прижав руки к тощей груди, и жаловалась на холод.