того тесных, что лишь от широты души можно было зазывать туда на обед такое
широкое общество. Энн сперва даже подивилась сей простоте, но скоро
удивление ее растворилось в более приятных чувствах, вызванных
изобретательностью капитана Харвила, умевшего лучшим образом использовать
скромное пространство, усовершенствовав скудную заемную утварь и защитив
окна и двери от неотвратимых зимних бурь. Необычайная обстановка комнат, где
неприглядной мебели от хозяев, состоявшей все из равнодушных и скучных
предметов, живо противоречили искусные изделия из редкого дерева и кое-какие
ценные и любопытные мелочи, вывезенные капитаном Харвилом из дальних стран,
где довелось ему побывать, будила в Энн не одно только любопытство. Будучи
связано с его поприщем, плод его трудов, следствие склонностей его и
привычек, свидетельство покоя и счастья семейственного - все это не могло не
затронуть в ней и чувств более глубоких.
навесить удобные и красивые полки, где разместилось изрядное собрание изящно
переплетенных томиков, принадлежавших капитану Бенвику. Хромота не позволяла
ему много бродить, но благодаря доброму сердцу и богатой выдумке он,
домоседствуя, верно, не знал ни минуты праздности. Он чертил, красил, резал,
клеил, мастерил детские игрушки, выдумывал какие-то особенные спицы и
булавки, а когда уж все дела были переделаны, присаживался в уголке к своей
большой рыбачьей сети.
Луиза, оказавшаяся с нею рядом, принялась восторженно расхваливать моряков,
их верность в дружбе, готовность братской помощи, прямоту, бескорыстие,
честность, объявляя, что в Англии не сыщется иных мужчин, которые могли бы с
ними тягаться, что они-де единственные и владеют искусством жизни
добродетельной, и стоят того, чтобы их ценить и любить.
славно задалось с самого начала, что и прочее нравилось вопреки тому, что
?сейчас не сезон?, ?Лайм сейчас не тот?, ?так ведь если б знать, что такие
гости?, и прочим соображениям винившихся хозяев.
обществу капитана Уэнтуорта, что, оказавшись с ним теперь за одним столом и
обмениваясь пустыми любезностями (дальше них, разумеется, дело не шло),
ничуть не испытывала неловкости.
капитан Харвил обещал заглянуть. И он явился, и притом в сопровождении
друга, которого не ждали, полагая, что капитан Бенвик должен тяготиться
чужим и шумным обществом. Он, однако, несмотря на всю свою печаль, решился
предстать пред ними снова.
комнаты, вспоминая минувшие дни и рассказывая забавные анекдоты из
прошедшего, Энн оказалась несколько в стороне с капитаном Бенвиком и,
уступая доброму порыву, решила его расшевелить. Он несколько дичился и был
склонен к задумчивости. Но ее тихое лицо и мягкие приемы скоро победили его,
и Энн была вознаграждена за первые свои усилья. Он, был, кажется, хорошо
начитан, особенно, правда, в поэзии; и радуясь, что на один вечер она дала
ему возможность углубиться в предметы, какие были, верно, мало занимательны
для всегдашнего его окружения, она, однако, надеялась, что сослужила ему
добрую службу, высказав те именно соображения о том, как важно нам бороться
против уныния, на какие сам собою и наталкивал их разговор. Ибо, хоть и
стеснительный, капитан Бенвик не был скрытен. Он, кажется, рад был случаю
выказать свои чувства; и, порассуждав о поэзии, о нынешнем ее расцвете, о
сравнительных достоинствах славных поэтов, попытавшись установить, что
следует предпочесть, ?Мармион? ли ?Деве озера? или совершенно даже напротив,
как расценить ?Гяура? и ?Абидосскую невесту? и как произносить самое
слово ?Гяур? Скотта, упомянутые здесь в столь хвалебном контексте как благодарность поэту
за отзыв об ?Эмме? в ?Ежеквартальном обозрении?. ?Гяур? (1813) и ?Абидосская
невеста? (1813) - поэмы Байрона>, он выказал затем такое близкое знакомство
со всеми горестными песнями одного поэта и вдохновенными описаниями
безнадежных мук у другого; воспроизвел строки о разбитом сердце, о духе,
рухнувшем под действием страстей, с таким вдохновенным видом и столь
явственно полагаясь на полное ее понимание и сочувствие, что наконец она
решилась выразить надежду, что не всегда он питался одной только поэзией, и
прибавила, что беда поэзии, на ее взгляд, в том и состоит, что редко кто
наслаждается плодами ее безнаказанно, и что она всего более впечатляет нас
при том именно состоянии души, когда нам всего менее следовало бы ею
упиваться. Заметя, что он не только не обижен, но польщен ее намеком на его
обстоятельства, она решилась продолжать; и руководясь своим правом
старшинства, смело посоветовала ему углубиться в чтение прозы; когда же он
справился, какую именно прозу имеет она в предмете, она назвала те труды
нравственных учителей наших, те дивные собрания писем, те воспоминания людей
достойных и много страдавших, которые одни, по ее расчету, и могли укрепить
дух благородством помыслов и высоким примером душевного терпения.
хотя он качал головой и тяжко вздыхал, давая понять, как мало полагался он
на помощь книг в таком несравненном горе, каково его собственное, названия
их он, однако же, записал и обещался прочесть при случае.
явилась в Лайм, оказывается, проповедовать терпение молодому человеку,
которого прежде в глаза не видела; но по зрелом размышлении ей пришлось себе
признаться, что, как и многие великие моралисты и проповедники, она весьма
мало могла подкрепить неотразимое красноречие живым своим примером.
ГЛАВА XII
завтрака прогуляться к морю. Они сошли на песок и смотрели на волны,
бежавшие к их ногам под нежным юго-восточным ветерком со всем великолепием,
какое только возможно на столь низком берегу. Они отдали должное красотам
утра; похвалили море; согласились на том, что ветер необычайно свеж, - и
затем умолкли и молчали, пока Генриетта вдруг вновь не заговорила:
без исключения. Безусловно, он был очень полезен доктору Ширли после болезни
ровно год назад весною. Он сам уверяет, что месяц, который он провел в
Лайме, помог ему больше всех лекарств; и что на море он всегда словно
молодеет. Вот я и думаю, какая жалость, что он не живет постоянно на море.
Ему бы совсем бросить Апперкросс и перебраться в Лайм. Право же, Энн! Ты
согласна, что так было б лучше и для него, и для миссис Ширли? У нее тут
родня, много знакомых, ей было б веселей, и, конечно, она бы с радостью
поселилась там, где есть помощь под рукой, на случай, если ему вдруг опять
станет хуже. До чего же грустно, что такие люди, как мистер и миссис Ширли,
за свою жизнь сделавшие столько добра, конец дней обречены влачить в
Апперкроссе, где, кроме нас, им не с кем словом перемолвиться. Хоть бы
друзья ему намекнули. Это их прямой долг, по-моему. Его легко сюда отпустят,
в его-то годы и с таким добрым именем. Вот не знаю только, как он оставит
свою паству. Он на редкость строгих понятий. Чересчур даже строгих. Ведь,
право же, Энн, это чересчур! Ты согласна, что священник вовсе не должен
жертвовать здоровьем во имя обязанностей, которые мог бы прекрасно нести
другой? И ведь Лайм всего в каких-то семнадцати милях от Апперкросса, так
что, случись неполадки и будь кто-то вдруг чем недоволен, он сразу узнает,
ведь правда же, Энн?
желая войти в положение и девушки и молодого человека, хотя что, собственно,
могла она высказать, кроме самых общих суждений? Она и сказала все, что было
уместно; согласилась с тем, что доктор Ширли вправе отдохнуть; заметила, что
весьма бы недурно, если б нашелся деятельный, честный молодой человек,
который мог бы взять на себя заботы о пастве, и не преминула намекнуть, что
этому молодому человеку не мешало бы быть женатым.
- если бы леди Рассел жила в Апперкроссе и была дружна с доктором Ширли. Я
слышала, что леди Рассел так умеет повлиять на всякого! Она, мне кажется,
всякого в чем угодно может убедить. Я боюсь ее, я уж тебе говорила, просто
боюсь, до того она умная. Но я немыслимо ее уважаю и много бы дала, чтобы и
у нас в Апперкроссе оказалась такая соседка.
своей благодарности, и позабавила мысль, что все члены семейства Мазгроув
при нынешнем обороте событий должны благоволить к другу ее леди Рассел.
Ответить она успела, однако ж, весьма бегло, лишь выразив надежду, что такая
соседка еще может оказаться в Апперкроссе, - ибо навстречу им шла Луиза и
капитан Уэнтуорт. Они тоже решили погулять, пока не готов завтрак; но Луиза
тотчас спохватилась, что хотела что-то купить в здешней лавке, и потянула
всех за собою. Все послушно за нею последовали.
именно секунду собравшийся по ней спускаться, учтиво посторонился, уступая
им дорогу. Они поднялись и прошли мимо него; и когда они проходили, лицо Энн
привлекло его внимание, и он взглянул на нее с восторгом, который ей не мог
не польстить. Она на редкость хорошо выглядела; от свежего ветра на щеках ее
играл нежный румянец, глаза блестели, и это придавало былую прелесть
правильным милым чертам. Не вызывало сомнений, что незнакомый джентльмен (а
он, по всему, был джентльмен) умел это оценить. Капитан Уэнтуорт тотчас на
нее оглянулся, и заметно было, что от него не укрылось сие обстоятельство.
Он смотрел на нее блестящими глазами, в которых она читала: ?Вы очень
понравились этому человеку, и даже я в эту минуту почти узнаю прежнюю Энн
Эллиот?.
воротились в гостиницу; а когда Энн спешила из своей комнаты в столовую, она
едва не столкнулась с тем самым джентльменом, выходившим из соседней двери.
Она раньше уже успела сообразить, что он, как и они, проезжий, а красавец