можно приятнее рассмеялся в трубку. - Но, мистер Блэнд, я не уверен, надежно
ли будет внести такую большую сумму на его вклад. Вот что, собственно
говоря, я хотел выяснить. Кроме того, я не уверен, что обратился именно в
тот банк.
для потенциальных вкладчиков:
него выписываются чеки. Совершенно правильно, вы можете, если хотите, внести
деньги на этот счет. Так делают нередко. Ну и если вы будете любезны прийти
к нам сегодня во второй половине дня, мистер...
добраться до вас из Голливуда. Заеду завтра. Большое спасибо, мистер Блэнд.
- И я повесил трубку.
быстро вышел на улицу.
улицы они освежали не хуже удачного пари в последнем заезде. Я осмотрелся.
Стараясь избегать всех, кто походил на вице-президента, я выбрал парня лет
тридцати пяти, стоявшего в кабинке первого кассира. Заложив руки за спину,
он оглядывал зал своими близко посаженными глазами, поблескивавшими на его
узком лице с подбородком вдвое меньше, чем это требовалось, и тонкими,
бескровными губами. Весь его вид, казалось, говорил о том, что он не прочь
дать немного взаймы несуществующим клиентам. Я решил, что этот молодой
человек мне подходит. Со стола в центре зала я взял несколько бланков,
заполняемых при внесении вкладов, извлек из бумажника стодолларовую купюру,
сжал ее в руке и подошел к кассе.
небольшое одолжение?
сколько денег брал в течение последних месяцев. Это займет всего одну
минуту...
о вкладчиках лицам, официально не уполномоченным.
показав молодому человеку, снова сунул в карман. Я сделал это быстро.
Вот если бы вы пришли с ордером или смогли представить больше информации,
тогда, безусловно, мы были бы к вашим услугам. Какой счет вы хотели бы
проверить?
позволил выглянуть оттуда стодолларовой купюре:
себе, теперь, кажется, мы сможем поговорить на его языке!
незначительный подбородок заметно отвис.
моему пареньку:
дверей...
действовал не правильно. Но если бы мой метод сработал, все было бы слишком
просто.
Одиннадцатой. У меня было время поразмышлять, я пытался сложить два и два. У
меня выходило что угодно, но не четыре.
дом. Он, единственный во всем квартале, походил на здание меблированных
комнат. Капитан Сэмсон говорил мне, что маленький Гарри Зеркл живет здесь,
на Алварадо. Итак, если он жив и дома, я должен обнаружить его здесь. Вопрос
в том, что я буду делать, если я его найду. Вероятно, он совсем не
расположен принимать посетителей, которые суют нос в его частную жизнь.
Особенно сейчас.
у Зеркла испортились отношения с Флемингом Драконом. Но такая возможность
казалась мне столь же далекой, как Далай-лама. Дракон заставил этого
маленького человечка расколоться самым простым способом - он выбил у него
признание. То, что сработало однажды, могло сработать и во второй раз. Но я
не мог себе представить, что пойду по стопам Дракона.
поворот. Даже если мне удастся войти, увидеть его и вежливо задать ему
вопрос. Зеркл наверняка рассмеется мне в лицо.
дому. С шумом поднявшись по деревянным ступеням, я позвонил. Предварительно
я достал из кармана пиджака карандаш и заткнул его себе за ухо.
много лет тому назад расплылись, как тесто.
одного из ваших постояльцев. "Мадам". Ей явно понравилось это обращение.
пауки. - Он съехал. Он жил здесь, но съехал. Я, право, не знаю, куда он
отправился.
замешательстве. Я вынул из-за уха карандаш и почесал им верхнюю губу.
глаза вверх и посмотрел на облезший номер над дверью. - Да, 1031/2,
Алварадо. Очень неприятно. Ну, когда он появится, буду признателен, если вы
передадите ему, что приходил мистер Роберте из агентства Д.И. Лоутона. Я
думаю, что, если ему будут нужны деньги, он позвонит нам и сообщит свой
новый адрес.
изображая, что тороплюсь, поскольку мне предстоит нанести еще дюжину
визитов.
понял из его слов, что с ним произошел несчастный случай. Но конечно, если
он переезжает и может передвигаться, значит, это было не очень серьезно,
верно?
него разбито все лицо. Мистер Зеркл слишком плохо себя чувствует, чтобы идти
куда-нибудь.
возможно, по ее мнению, обаятельно.
Гарри сказал, что не хочет никого видеть, ну я и подумала... Знаете, как это
бывает...
Она провела меня до двери в комнату, расположенную посреди коридора, и
постучала.
сонный мужской голос:
содействие, но это, как бы правильнее выразиться, частный разговор. Вы
понимаете? Я попрощаюсь с вами на обратном пути.
старуха спускалась вниз, ступени лестницы стонали и скрипели. Я вынул свой
тридцать восьмой из кобуры под пиджаком и направил его на дверь. Левой рукой
я еще раз постучал.
направил в вытаращенные глаза маленького человечка.
захлопнул за собой дверь. Зеркл отпрянул в глубь комнаты к разворошенной
постели.
узловатые ноги, а сверху - тощий торс. Лицо Зеркла было действительно