полицейское покровительство. Даже если вам удастся найти конец, тяните за
него очень осторожно.
неоспоримые доказательства, что человек, заплативший Флеммингу, находится в
Тампа-Сити, я уверен, что мы сможем оказать на Дунана необходимое давление,
и ему придется выдать вам преступника.
местной полиции за покровительство. Но готов биться об заклад, что прямых
доказательств вам получить не удастся. Вас просто задолго до этого вышвырнут
из города. Я не шучу, Слейден. - Он раздавил окурок сигары в пепельнице. -
Вот что я вам расскажу: полгода назад здесь работал по делу о разводе
частный детектив. Жена, за которой он следил, отправилась в Тампа-Сити. Он
последовал за ней и продолжал наблюдение. Но у женщины оказалась толстая
чековая книжка. Я предполагаю, что она обратилась с жалобой к Дунану. Жаль,
что вы не видели, как они изукрасили этого детектива. Теперь его возят в
кресле-каталке. Кто его избивал - он не знает. Во всяком случае, ему это все
равно - он считает, что еще удачно отделался. С некоторыми затруднениями -
бедняга теперь не очень-то хорошо говорит - мне удалось вытянуть из него,
что в переулке его подкараулили три человека. Он не успел в темноте
запомнить их лиц, поскольку довольно быстро потерял сознание. Я разговаривал
об этом деле с Дунаном. Он говорил, что займется этими тремя хулиганами,
даже пообещал доставить их мне через неделю. Я их все еще жду, но не дождусь
никогда.
холодок.
могли бы так поступить. Почему же им обходить вниманием вас?
уверенности заявил я.
вам уж так приспичило набрать материал на рассказ, там вы сможете это
сделать. Решайте сами.
поехать. Ну да ладно, я ведь простофиля, поеду, но буду стараться
действовать осторожно.
его. На ношение оружия в Тампа-Сити вам потребуется специальное разрешение
самого Дунана, а если вас схватят с пистолетом в кармане без права на
ношение оружия, вам придется провести полгода в тюрьме с самым суровым
режимом в стране.
усадить меня в кресло-каталку, покажи я им эту штуку.
имеете права, пора бы вам об этом знать. - Крид взял со стола конверт и
протянул его мне. - Это письмо к Дону Брэдли, бывшему капитану полиции
Тампа-Сити. Мы с ним старые приятели, но я уже давно его не видел, слишком
давно. Он хороший человек и может подсказать вам правильные шаги. Во всяком
случае, он снабдит вас самой свежей информацией о том, с кем можно
встречаться, а кому не следует попадаться на глаза. Поговорите с ним сразу"
же по приезде в город. Он скажет вам, где остановиться, и познакомит с
местной географией.
все, что он знает о Фэй Бенсон. Кстати, вы не получали новых писем о ней?
писаки только подозревают, что где-то видели Фэй Бенсон. Никто из них не
пишет с такой детальностью, как Хартли, и ни в одном из писем нет и намека
на Тампа-Сити. На всякий случай мы сейчас их проверяем, и если, паче чаяния,
на что-нибудь наткнемся, я поставлю вас в известность. Как только
устроитесь, сразу позвоните мне и сообщите свой адрес. - Он задумчиво
посмотрел на меня. - Надеюсь, вы задержитесь в Тампа-Сити достаточно долго,
чтобы у вас появился адрес.
поддержки. - Ну что ж, пора трогаться.
успеха мне понадобится фантастическое везение.
нему напоследок.
больше здравого смысла, чем у тебя, - заметил Скейф, откидываясь в кресле. -
Возможно, ты и мозг вашего дуэта, но здравый смысл у него. Что касается
меня, то я бы не поехал в Тампа-Сити, даже если там умирала бы моя жена.
Если, бы у меня, конечно, была жена, но у меня ее в настоящее время нет.
произнес я и направился к выходу. Пока я шел по коридору, вслед мне
доносились оглушительные раскаты мрачного хохота Скейфа.
Глава 7
Тампа-Сити. Четырехрядный, прямой как стрела, хайвэй вытянулся вдоль
золотого песчаного берега залитого солнцем океана.
скоростью шестьдесят миль в час, пока не заметил впереди сорокафутовый щит с
надписью, выполненной кроваво-красными буквами по белоснежному блестящему
фону. Содержание надписи заставило меня сбросить ногу с педали газа.
на мотоциклах, расставив ноги подкорками. Руками в крагах они сжимали рули,
как будто нетерпеливо ожидали момента сорваться с места: два крепких
краснощеких парня с глазами, похожими на гальку, блестящую на солнце.
проехал мимо со скоростью тридцать пять миль в час.
холма, я бросил первый взгляд на Тампа-Сити.
роскошных вилл, помпезных отелей, ярких солнечных зонтиков и тропических
деревьев. Он выглядел ухоженным и довольным, как эстрадная певичка, только
что получившая в подарок бриллиантовый браслет.
главной улицы, показал мне, что это город богатых людей. "Роллс-ройсы",
"бентли", "кадиллаки" и "мерседесы" загромождали автостоянки. В машинах
сидели откормленные, хорошо одетые мужчины и, нетерпеливо барабаня пальцами
по рулям, ожидали занята покупками жен, другие расположились в кафе и дерзко
пялили глаза на красоток, демонстрировавших свои прелести с не меньшей
дерзостью.
впечатлению он также не вызвал неприязни.
заглушил двигатель и вышел. Жмурясь от солнца, я пересек дорогу, чтобы
спросить в магазине, как добраться на Линкольн-драйв, где жил Дон Брэдли:
его проницательный взгляд без труда заглянул ко мне в бумажник и пересчитал
его содержимое. По выражению его лица я заключил, что он остался о нем
невысокого мнения, и, очевидно, мое посещение магазина не доставило ему
удовольствия.
открытой спиной, в соломенной шляпе диаметром с колесо грузовика и солнечных
очках сверхъестественных размеров. На запястье у нее красовался браслет с
бриллиантами, который явно обошелся какому-то простофиле в целое состояние.
рассчитывать, пожалуй, только члены королевских фамилий. В Тампа-Сити деньги
говорили сами за себя.
можно было принять за Примо Карнера. Когда я приблизился, он флегматично
уставился на меня холодным, недружелюбным взглядом.
достоинства.
знал, чем вызвано его раздражение.
принято ставить автомобили аккуратно. У тебя задние колеса за белой чертой.
его колеса залезали за белую черту на добрых три фута. Но все-таки это был