лась голова, и он шатался, как пьяный. Он опять увидел два ряда солдат,
выстроившихся на крутом откосе, почувствовал, что ступеньки принуждают
его поднимать ноги, заметил, что вошел в ворота и что эти ворота закры-
лись за ним, но все это бессознательно, точно, сквозь туман, не будучи в
силах ничего различить. Он даже не видел моря, источника мучений для
заключенных, которые смотрят на его простор и с ужасом сознают, что бес-
сильны преодолеть его.
Он стоял на четырехугольном дворе, между четырьмя высокими стенами; слы-
шался размеренный шаг часовых, и всякий раз, когда они проходили мимо
двух-трех освещенных окон, ружья их поблескивали.
мы, выпустили его. Видимо, ждали приказаний; наконец, раздался чей-то
голос:
земную камеру; из голых и мокрых стен, казалось, сочились слезы. Постав-
ленная на табурет плошка, фитиль которой плавал в каком-то вонючем жире,
осветила лоснящиеся стены этого страшного жилища и проводника; это был
человек плохо одетый, с грубым лицом - по всей вероятности, из низших
служителей тюрьмы.
и господин комендант лег спать. Завтра, когда он встанет и прочтет рас-
поряжения, присланные на ваш счет, может быть, он назначит вам другую. А
пока вот вам хлеб; тут, в этой кружке, вода; там, в углу, солома. Это
все, чего может пожелать арестант. Спокойной ночи.
тюремщик положил хлеб, прежде чем он взглянул, где стоит кружка с водой,
прежде чем он повернулся к углу, где лежала солома - его будущая пос-
тель, - тюремщик взял плошку и, закрыв дверь, лишил арестанта и того
тусклого света, который показал ему, словно при вспышке зарницы, мокрые
стены его тюрьмы.
земелья, мертвящий холод которых он чувствовал на своем пылающем челе.
тился с приказом оставить арестанта здесь. Дантес стоял на том же месте.
Казалось, железная рука пригвоздила его там, где он остановился накану-
не; только глаза его опухли от невыплаканных слез. Он не шевелился и
смотрел в землю.
не видел.
но дверь захлопнулась.
нули в два ручья. Он бросился на колени, прижал голову к полу и долго
молился, припоминая в уме всю свою жизнь и спрашивая себя, какое прес-
тупление совершил он в своей столь еще юной жизни, чтобы заслужить такую
жестокую кару.
несколько глотков воды. Он то сидел, погруженный в думы, то кружил вдоль
стен, как дикий зверь в железной клетке.
переезда, когда он, не зная, куда его везут, сидел так спокойно и бес-
печно, он мог бы десять раз броситься в воду и, мастерски умея плавать,
умея нырять, как едва ЛЕГ кто другой в Марселе, мог бы скрыться под во-
дой, обмануть охрану, добраться до берега, бежать, спрятаться в ка-
кой-нибудь пустынной бухте, дождаться генуэзского или каталонского ко-
рабля, перебраться в Италию или Испанию и оттуда написать Мерседес, что-
бы она приехала к нему. О своем пропитании он не беспокоился: в какую бы
страну ни бросила его судьба - хорошие моряки везде редкость; он говорил
по-итальянски, как тосканец, по-испански, как истый сын Кастильи. Он жил
бы свободным и счастливым, с Мерседес, с отцом, потому что выписал бы и
отца. А вместо этого он арестант, запертый в замке Иф, в этой тюрьме,
откуда нет возврата, и не знает, что сталось с отцом, что сталось с Мер-
седес; и все это из-за того, что он поверил слову Вильфора. Было от чего
сойти с ума, и Дантес в бешенстве катался по свежей соломе, которую при-
нес тюремщик.
только одного - видеть коменданта.
еду.
я умру с голоду, вот и все!
что его узник был бы рад умереть; а так как всякий арестант приносит тю-
ремщику круглым числом десять су дохода в день, то тюремщик Дантеса тот-
час высчитал убыток, могущий произойти от его смерти, и сказал уже более
ласково:
сите больше; не было примера, чтобы комендант по просьбе арестанта яв-
лялся к нему в камеру; поэтому ведите себя смирно, вам разрешат гулять,
а на прогулке, может статься, вы как-нибудь встретите коменданта. Тогда
и обратитесь к нему, и если ему угодно будет ответить вам, так это уж
его дело.
быть год.
сойдете с ума.
есть такой случай; здесь до вас жил аббат, который беспрестанно предла-
гал коменданту миллион за свое освобождение и на этом сошел с ума.
быть, я и сойду с ума, но пока, к сожалению, я в полном рассудке; я
предложу тебе другое.
предложу тебе сто экю, если ты согласишься, когда поедешь в Марсель,
заглянуть в Каталаны и передать письмо девушке, которую зовут Мерсе-
дес... даже не письмо, а только две строчки.
котором получаю тысячу ливров в год, не считая дохода и стола; вы види-
те, я был бы дураком, если бы вздумал рисковать тысячей ливров, чтобы
получить триста.
не отнесешь записки Мерседес или по крайней мере не дашь ей знать, что я
здесь, то когданибудь я подкараулю тебя за дверью и, когда ты войдешь,
размозжу тебе голову табуретом!
защите. - Положительно у вас голова не в порядке; аббат начал, как вы, и
через три дня вы будете буйствовать, как он; хорошо, что в замке Иф есть
карцеры.
уведомлю коменданта.
него, с опущенной головой и блуждающим взглядом, словно он действительно
начинал сходить с ума.
и капралом.