read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



если такой человек существует,- без сомнения предпочтет писать собственные
стихи, а не ломать голову над переводом (каковой к тому же дело
неблагодарное). Но кроме технического мастерства и даже психологической
конгениальности переводчику Мандельштама важнее всего обладать или
проникнуться сходным отношением к цивилизации.
Мандельштам является поэтом формы в самом высоком смысле слова. Для него
стихотворение начинается звуком, "звучащим слепком формы", как он сам
называл его. Отсутствие этого представления низводит даже самую точную
передачу мандельштамовской системы образов до будоражащего воображение
чтива. "Я один в России работаю с голосу, а вокруг густопсовая сволочь
пишет",- говорит Мандельштам в "Четвертой прозе". Это сказано с яростью и
величием поэта, понимавшего, что источником творчества определяется метод.
Было бы тщетно и необоснованно ожидать от переводчика имитации: голос, с
которого и посредством которого работаешь, должен быть неподражаем. Однако
тембр, тон и темп, отраженные в метре стиха, передаваемы. Следует помнить,
что стихотворные размеры сами по себе духовные величины и у них нет
эквивалентов. Они не могут подменяться даже друг другом, тем более свободным
стихом. Несоответствие размеров - это несовпадение в дыхании и в сокращениях
сердечной мышцы. Несоответствие в системе рифмовки - несовпадение мозговых
функций. Бесцеремонное обращение с этими вещами есть в лучшем случае
кощунство; в худшем же - увечье или убийство. Так или иначе, это
преступление мысли, за которое виновный - в особенности если он не пойман -
расплачивается умственной деградацией. Что же до читателей, то они
покупаются на фальшивку.
И все же трудности, сопряженные с созданием приличествующего эха, слишком
велики. Они чрезмерно сковывают личность. Призывы настраивать "поэтический
инструмент созвучно современности" чересчур назойливы. И переводчики
кидаются на поиски эрзацев. Так происходит в основном из-за того, что
переводчики эти сами обычно являются поэтами и собственная индивидуальность
им дороже всего. Ее понимание попросту исключает для них возможность жертвы,
каковая есть первый признак зрелой личности (и также первое условие любого -
даже технического - перевода). Суммарный результат таков, что
мандельштамовское стихотворение и видом, и фактурой делается похожим не то
на безмозглую вещицу Неруды, не то на перевод с урду или суахили. Если оно и
сохраняется, то благодаря странности образов или их яркости, приобретая в
глазах читателя определенную этнографическую ценность. "Не понимаю, почему
Мандельштам считается большим поэтом,- сказал покойный У. X. Оден.-
Переводы, которые я видел, не убеждают в этом".
Ничего удивительного. В существующих переводах встречаешь полностью
безликий продукт, некий общий знаменатель нынешней изящной словесности. Будь
это просто скверные переводы, дело обстояло бы не так плохо. Ибо скверные
переводы, именно благодаря своей скверности, подстегивают воображение
читателя и вызывают желание продраться сквозь текст или же, наоборот, от
него абстрагироваться: они пришпоривают интуицию. Но тут такая возможность
исключается: переводы эти несут отпечаток самоуверенного, невыносимого
стилистического провинциализма; и единственное оптимистическое замечание,
уместное по их адресу,- что столь низкопробное искусство является бесспорным
признаком культуры, крайне далекой от декаданса.
Русская поэзия вообще и Мандельштам в частности не заслуживают того,
чтобы с ними обходились как с бедными родственниками. Язык и литература, в
особенности поэзия, есть лучшее, что страна имеет. Но не беспокойство за
престиж Мандельштама или России заставляет содрогаться от содеянного с его
строками на английском: скорее - расхищение англоязычной культуры, упадок ее
мерил, уклонение от духовного вызова. "Ну да,- молодой поэт или читатель в
Америке может заключить, изучив эти тома,- то же происходит и в России". Но
происходит там отнюдь не то же самое. Помимо метафор русская поэзия дала
пример нравственной чистоты и моральной стойкости, что выразилось более
всего в ее приверженности к так называемым классическим формам без всякого
ущерба для содержания. В этом коренится ее отличие от западных сестер,
однако никоим образом не пристало судить, в чью оно пользу. Но все же это -
отличие; и по причинам хотя бы чисто этнографическим качество сие следует
сохранить в переводе, а не втискивать в общую изложницу.
Стихотворение есть результат известной необходимости: оно неизбежно, и
форма его неизбежна тоже. "Необходимость,- пишет вдова поэта, Надежда
Мандельштам, в "Моцарте и Сальери" (непременное чтение для всякого, кто
интересуется психологией творчества),- это не принуждение и не проклятие
детерминизма, но она является связью между временами, если факел,
унаследованный от предков, не был попран". Необходимости, конечно же, не
могут копироваться; но небрежение переводчика к формам, кои суть освящены и
освещены временем, есть именно затаптывание этого факела. Единственное
достоинство теорий, выдвигаемых в оправдание такой практики, это то, что их
авторам оплачивают изложение взглядов в печати.
Будто осознавая бренность и вероломство способностей и разума,
стихотворение взывает к человеческой памяти. С этой целью оно использует
форму, каковая есть главным образом мнемонический прием, позволяющий мозгу
запомнить мир и упрощающий задачу памяти, когда все прочие способности
человеку изменяют. Память обычно уходит последней, как бы пытаясь
запечатлеть сам уход. Стихотворение, таким образом, может быть последним,
что слетит с пузырящихся губ. Никто не ожидает от англоязычного читателя
бормотанья стихов русского поэта в эти минуты. Но, прошептав что-нибудь из
Одена, Йейтса или Фроста, он будет ближе к мандельштамовскому подлиннику,
чем современные переводчики.
Иначе говоря, англоязычному миру только предстоит услышать этот нервный,
высокий, чистый голос, исполненный любовью, ужасом, памятью, культурой,
верой,- голос, дрожащий, быть может, подобно спичке, горящей на промозглом
ветру, но совершенно неугасимый. Голос, остающийся после того, как
обладатель его ушел. Он был, невольно напрашивается сравнение, новым Орфеем:
посланный в ад, он так и не вернулся, в то время как его вдова скиталась по
одной шестой части земной суши, прижимая кастрюлю со свертком его песен,
которые заучивала по ночам на случай, если фурии с ордером на обыск
обнаружат их. Се наши метаморфозы, наши мифы.
1977

* Перевод с английского Дмитрия Чекалова

___
Посвящается позвоночнику
Сколь бы чудовищным или, наоборот, бездарным день ни оказался, вы
вытягиваетесь на постели и - больше вы не обезьяна, не человек, не птица,
даже не рыба. Горизонтальность в природе - свойство скорее геологическое,
связанное с отложениями: она посвящается позвоночнику и рассчитана на
будущее. То же самое в общих чертах относится ко всякого рода путевым
заметкам и воспоминаниям; сознание в них как бы опрокидывается навзничь и
отказывается бороться, готовясь скорее ко сну, чем к сведению счетов с
реальностью.
Записываю по памяти: путешествие в Бразилию. Никакое не путешествие,
просто сел в самолет в девять вечера (полная бестолковщина в аэропорту:
"Вариг" продал вдвое больше билетов на этот рейс, чем было мест; в
результате обычная железнодорожная паника, служащие (бразильцы)
нерасторопны, безразличны; чувствуется государственность -
национализированность - предприятия: госслужащие). Самолет битком; вопит
младенец, спинка кресла не откидывается, всю ночь провел в вертикальном
положении, несмотря на снотворное. Это при том, что только 48 часов назад
прилетел из Англии. Духота и т. д. В довершение всего прочего, вместо девяти
часов лету получилось 12, т. к. приземлились сначала в Сан-Пауло - под
предлогом тумана в Рио, - на деле же потому, что у половины пассажиров
билеты были именно до Сан-Пауло.
От аэропорта до центра такси несется по правому (?) берегу этой самой
Январской реки, заросшему портовыми кранами и заставленному океанскими
судами, сухогрузами, танкерами и т. п. Кроме того, там и сям громоздятся
серые (шаровые) громады бразильского ВМФ. (В одно прекрасное утро я вышел из
гостиницы и увидел входящую в бухту цитату из Вертинского: "А когда придет
бразильский крейсер, капитан расскажет вам про гейзер...") Слева, стало
быть, от шоссе пароходы, порт, справа, через каждые сто метров, группы
шоколадного цвета подростков играют в футбол.
Говоря о котором, должен заметить, что удивляться успехам Бразилии в этом
виде спорта совершенно не приходится, глядя на то, как здесь водят
автомобиль. Что действительно странно при таком вождении, так это
численность местного населения. Местный шофер - это помесь Пеле и камикадзе.
Кроме того, первое, что бросается в глаза, это полное доминирование
маленьких "фольксвагенов" ("жуков"). Это, в сущности, единственная марка
автомобилей, тут имеющаяся. Попадаются изредка "рено", "пежо" и "форды", но
они в явном меньшинстве. Также телефоны - все системы Сименс (и Шуккерт).
Иными словами, немцы тут на коне, так или иначе. (Как сказал Франц
Беккенбауэр: "Футбол - самая существенная из несущественных вещей".)
Нас поселили в гостинице "Глория", старомодном четырнадцатиэтажном
сооружении с весьма диковинной системой лифтов, требующих постоянной
пересадки из одного в другой. За неделю, проведенную в этой гостинице, я
привык к ней как к некоей утробе - или внутренностям осьминога. В
определенном смысле гостиница эта оказалась куда более занятной, чем мир
вовне. Рио - вернее, та часть его, к-рую мне довелось увидеть, - весьма
однообразный город, как в смысле застройки, так и планировки; и в смысле
богатства, и в смысле нищеты. Двух-трехкилометровая полоса земли между
океаном и скальным нагромождением вся заросла сооружениями, а ля этот идиот
Корбюзье. Девятнадцатый и восемнадцатый век уничтожены совершенно. В лучшем
случае вы можете наткнуться на останки купеческого модерна конца века с его
типичным сюрреализмом аркад, балконов, извивающихся лестниц, башенок,
решеток и еще черт знает чем. Но это - редкость. И редкость же маленькие



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [ 17 ] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.