их приключениях ровно столько, сколько они сочли нужным сообщить, и по-
вел их прежде всего на кухню.
затем я вас представлю обществу, собравшемуся в гостиной. Эмили, подай
черри-бренди, Джейн, иголку с ниткой! Полотенец и воды, Мэри! Ну, девуш-
ки, пошевеливайтесь!
два большеголовых круглолицых представителя мужского пола покинули свои
места у очага (ибо, хотя вечер был майский, их тянуло к огоньку не
меньше, чем на святках) и нырнули в какие-то темные углы, откуда быстро
извлекли ваксу и с полдюжины щеток.
оказалось совершенно излишним, так как одна девушка уже наливала чер-
ри-бренди, другая принесла полотенца, а один из слуг, ухватив внезапно
за ногу мистера Пиквика и подвергая его опасности потерять равновесие,
чистил ему башмак, пока мозоли не раскалились докрасна, в то время как
другой чистил мистера Уинкля тяжелой платяной щеткой, насвистывая при
этом, как имеют обыкновение насвистывать конюхи, отчищая лошадь скребни-
цей.
тинным наслаждением попивая черрибренди, осматривал кухню. Он описывает
ее, как просторное помещение с красным кирпичным полом и вместительным
очагом; потолок украшали окорока, свиная грудинка, связки луковиц. Стены
были декорированы охотничьими хлыстами, несколькими уздечками, седлом и
старым, заржавленным мушкетоном, под которым красовалась надпись, возве-
щавшая, что он "заряжен", - если верить свидетельству того же источника,
- уже по крайней мере полстолетия. В углу важно тикали старинные часы с
недельным заводом, отличавшиеся нравом степенным и уравновешенным, а на
одном из многочисленных крючков, украшавших кухонный шкаф, висели сереб-
ряные карманные часы, не менее древние.
мыты, заштопаны, вычищены и подкреплены бренди.
нился мистер Тапмен, который замешкался, чтобы сорвать поцелуй у Эммы,
должным образом вознаградившей его толчками и царапинами, приблизилась к
двери гостиной.
распахивая дверь и проходя вперед, чтобы представить гостей. - Добро по-
жаловать в Менор Фарм!
торжника
тиной, встали им навстречу; и пока шла церемония представления, сопро-
вождавшаяся всеми обязательными формальностями, у мистера Пиквика было
время рассмотреть лица и поразмыслить о характерах и стремлениях людей,
его окружавших, - привычка, которой он, наряду со многими великими
людьми, предавался с наслаждением.
- не кто иная, как мать мистера Уордля, - занимала почетное место в уг-
лу, справа от камина; стены были украшены предметами, свидетельствовав-
шими о том, что в молодости она была воспитана подобающим образом и о
своем воспитании не забыла и на старости лет, - тут были весьма древние
вышивки, шитые шерстью пейзажи такой же давности и алые шелковые покрыш-
ки на чайник более современного происхождения. Тетка, две юных леди и
мистер Уордль соперничали друг с другом, ревностно и неустанно оказывая
знаки внимания старой леди: одна держала ее слуховой рожок, другая -
апельсин, третья - флакон с нюхательной солью, а четвертый усердно поп-
равлял и взбивал подушки, водруженные за ее спиной. Против нее, по дру-
гую сторону камина, восседал лысый, старый джентльмен с благожелательным
и добродушным выражением лица - священник Дингли Делла, а рядом с ним -
его жена, полная, румяная старая леди, у которой был такой вид, словно
она не только постигла искусство и тайну домашнего изготовления аромат-
ных настоек на благо и удовольствие ближним, но и сама при случае весьма
не прочь была их отведать. В одном углу человечек, с лицом проница-
тельным и похожим на рипстонский ранет, беседовал с толстым старым
джентльменом, и еще два-три пожилых джентльмена, и еще две-три пожилых
леди неподвижно сидели навытяжку, пристально разглядывая мистера Пиквика
и его спутников.
никакого дела нет до такой старухи, как я.
леди и говоря так громко, что добродушное лицо его приняло от напряжения
карминный оттенок, - уверяю вас, сударыня, ничто не доставляет мне тако-
го удовольствия, как знакомство с леди столь почтенного возраста, возг-
лавляющей такую славную семью и имеющей столь моложавый и цветущий вид.
только я его не слышу.
Изабелла Уордль, - но потом она еще поговорит с вами.
старческой немощи и вступил в общий разговор с другими членами кружка.
тельный человечек с лицом, похожим на ранет, - да, сэр, не найдется,
уверен, что не найдется.
но кто-то усиленно ему возражал, но он в конце концов одержал над ним
верх.
чав.
тяк.
ловечек недоверчиво осмотрелся по сторонам, но, убедившись, что остается
в меньшинстве, скроил соболезнующую физиономию и больше уже не проронил
ни слова.
своих внучек, ибо, как большинство глухих, она, казалось, не допускала
возможности, что ее могут услышать.
доус.
нахал и много о себе думает, можете передать ему мое мнение.
выпрямилась и пригвоздила взглядом проницательного преступника.
говора. - А что, если бы нам сыграть роббер, мистер Пиквик?
затевайте для меня одного.
мистер Уордль. - Не так ли, маменька?
чем в других случаях, ответила утвердительно.
вот он! Разложи ломберные столы. Летаргический юноша ухитрился без
дальнейших понуканий разложить два ломберных стола, один для игры в "Па-
песса Иоанна", другой для виста. За вист сели мистер Пиквик и старая ле-
ди, мистер Миллер и толстый джентльмен; остальные разместились за другим
столом.
чествуют занятию, именуемому "вистом", - торжественному обряду, к коему,
на наш взгляд, весьма непочтительно и неприлично применять слово "игра".
А за другим столом, где шла "салонная" игра, веселились столь бурно, что
мешали сосредоточиться мистеру Миллеру, который был поглощен вистом
меньше, чем следовало, и ухитрился совершить немало серьезных преступле-
ний и промахов, возбудивших в высокой степени гнев толстого джентльмена
и в такой же степени улучшивших расположение духа старой леди.
концу партии. - Льщу себя надеждой, что лучше сыграть невозможно, больше
нельзя было взять ни одной взятки.
заметила старая леди.