АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
С у и н д о н (к Кристи). Знаете ли вы Антони Андерсона, местного
священника?
К р и с т и. Еще бы не знать! (Как бы подразумевая, что Суиндон просто
осел, если сомневается в этом.)
С у и н д о н. Он находится здесь?
К р и с т и (оглядываясь). Не знаю.
С у и н д о н. Вы его не видите?
К р и с т и. Нет.
С у и н д о н. Вам как будто знаком арестованный?
К р и с т и. Это Дик, что ли?
С у и н д о н. Кто такой Дик?
К р и с т и (указывая на Ричарда). А вот он.
С у и н д о н. Как его зовут?
К р и с т и. Дик.
Р и ч а р д. Отвечай как следует, дурья башка! Какой я им Дик!
К р и с т и. А что же ты, не Дик, что ли? Как же мне еще сказать?
С у и н д о н. Обращайтесь ко мне, сэр. А вы, арестованный, помолчите.
Скажите, кто этот человек?
К р и с т и. Мой брат Дик - Ричард то есть, Ричард Даджен.
С у и н д о н. Ваш брат?
К р и с т и. Ну да.
С у и н д о н. Вы уверены, что это не Андерсон?
К р и с т и. Кто?
Р и ч а р д (выйдя из себя). Я, я, я, чтоб тебя...
С у и н д о н. Молчите, сэр.
С е р ж а н т (кричит). Молчать!
Р и ч а р д (сердито). Тьфу! (К Кристи.) Он думает, что я пастор
Андерсон, и спрашивает тебя, верно это или нет. Отвечай ему и перестань
ухмыляться, точно клоун.
К р и с т и (ухмыляясь шире прежнего) . Ты - пастор? Андерсон -
священник, достойный человек, а Дик - пропащий; с ним порядочные люди и
знаться не хотят. Он у нас дурной сын, а я хороший.
Офицеры громко хохочут; солдаты улыбаются.
С у и н д о н. Кто арестовал этого человека?
С е р ж а н т. Я, сэр. Я его застал у священника в доме, за чайным
столом наедине с этой дамой, без сюртука, совсем по-домашнему. Если он ей не
муж, тем хуже для них.
С у и н д о н. И он откликался на имя священника?
С е р ж а н т. Да, сэр! Хотя, пожалуй, кроме как по имени, он ничем на
священника не похож. Вот и наш капеллан вам скажет, сэр.
С у и н д о н (Ричарду, с угрозой). Итак, сэр, вы, значит, пытались
ввести
нас в заблуждение. Ваше настоящее имя - Ричард Даджен?
Р и ч а р д. Разобрались наконец!
С у и н д о н. Даджен... это имя нам как будто знакомо.
Р и ч а р д . Еще бы, Питер Даджен, которого вы убили, был мой дядя.
С у и н д о н. Гм! (Поджимает губы и смотрит на Ричарда с
многозначительной суровостью.)
К р и с т и. Они тебя повесят. Дик?
Р и ч а р д. Да. Убирайся отсюда, ты больше не нужен.
К р и с т и. Так я могу взять себе фарфоровых павлинов?
Р и ч а р д (вскакивая). Пошел вон! Пошел вон, ты, скотина безмозглая!
Кристи, перепуганный, убегает.
Суиндон встает. И все остальные тоже встают.
С у и н д о н. Ричард Даджен! Поскольку вы пожелали выдать себя за
священника Андерсона, вы им останетесь до конца. Казнь состоится сегодня в
полдень, как и назначено; и если до этого часа настоящий Андерсон не явится,
вы займете его место на виселице. Сержант, уведите арестованного.
Д ж у д и т (в смятении). Нет, нет!
С у и н д о н (раздраженно, опасаясь, как бы она не возобновила свои
мольбы). Уберите эту женщину.
Р и ч а р д (одним прыжком, с ловкостью тигра перемахнув через стол,
хватает Суиндона за горло). Негодяй!
Сержант бросается на выручку с одной стороны, солдаты - с другой. Они
хватают Ричарда и оттаскивают на прежнее место. Суиндон, которого бешеный
наскок Ричарда опрокинул на стол, поднимается и приводит себя в порядок. Он
хочет заговорить, но его предупреждает Бэргойн, только что появившийся в
дверях с двумя бумагами в руке, белой и голубой - письмом и депешей.
Б э р г о й н (подходит к столу, с рассчитанным хладнокровием). В чем
дело? Что здесь произошло? Мистер Андерсон, вы меня удивляете.
Р и ч а р д. Сожалею, если обеспокоил вас, генерал. Я только хотел
придушить вот этого вашего подчиненного. (Яростно Суиндону.) Ты раздразнил
во мне дьявола своей грубостью с женщиной! Собака желтомордая, с каким
удовольствием я свернул бы тебе шею. (Протягивает сержанту обе руки.)
Наденьте на меня наручники, живо! Иначе я не отвечаю за себя.
Сержант достает из кармана пару наручников и вопросительно смотрит на
Бэргойна.
Б э р г о й н. Майор Суиндон, вы оскорбили эту даму грубым словом?
С у и н д о н (сердито). Разумеется, нет, сэр. Вам бы не следовало
задавать мне подобный вопрос. Я приказал ее вывести, так как она нарушила
порядок, а этот человек набросился на меня. Уберите наручники, я в состоянии
сам справиться.
Р и ч а р д. Ну, раз вы заговорили как мужчина, наша ссора кончена.
Б э р г о й н. Мистер Андерсон...
С у и н д о н. Его зовут Даджен, сэр, Ричард Даджен. Он самозванец!
Б э р г о й н (раздраженно). Чушь, сэр. Даджена вы повесили в
Спрингтауне.
Р и ч а р д. То был мой дядя, генерал.
Б э р г о й н. Ах, вот как, дядя? (Суиндону.) Прошу извинить меня,
майор Суиндон.
Суиндон принимает извинение довольно хмуро.
(Бэргойн поворачивается к Ричарду.) Как-то не совсем удачно
складываются у нас отношения с вашим семейством. Ну хорошо, мистер Даджен,
вот о чем я хотел спросить вас. Кто такой (заглядывает в письмо) Уильям
Мэйндек Паршоттер?
Р и ч а р д. Мэр Спрингтауна...
Б э р г о й н. А что, этот Уильям... Мэйндек и так далее - человек
слова?
Р и ч а р д. Вы у него покупаете что-нибудь?
Б э р г о й н. Нет.
Р и ч а р д. Тогда можете на него положиться.
Б э р г о й н. Благодарю вас, мистер... э-э... Даджен. Кстати, если вы
не мистер Андерсон, разве мы... майор Суиндон, как? (Он хочет сказать:
<Разве мы все-таки повесим его?>)
Р и ч а р д. Ничего не меняется, генерал.
Б э р г о й н. Да? Очень сожалею, очень. Ну, до свидания, мистер
Даджен. До свидания, сударыня.
Р и ч а р д (почти грубо останавливает Джудит, которая снова хотела
броситься вперед с безрассудной мольбой, и решительным движением берет ее
под руку). Ни слова больше! Идем.
Джудит смотрит на него умоляюще, но его решительность подавляет ее.
Конвой занимает свои места, и они выходят. Сержант, сердито насупившись,
шагает позади Ричарда, поглядывая на него с опаской, точно на дикого зверя.
Б э р г о й н. Джентльмены, не смею вас больше задерживать. Майор
Суиндон, на два слова.
Офицеры выходят.
(С невозмутимым спокойствием ждет, пока последний из них скроется за
дверью. Потом лицо его сразу становится серьезным, и он обращается к
Суиндону, в первый раз называя его просто по фамилии.) Суиндон! Знаете, что
это такое? (Показывает письмо.)
С у и н д он. Что?
Б э р г о й н. Они требуют охранное свидетельство на имя одного из
офицеров ополчения, который явится к нам сюда для переговоров.
С у и н д о н. Ага, забили отбой!
Б э р г о й н. Дальше говорится, что они намерены послать того самого
человека, который прошлой ночью поднял восстание в Спрингтауне и вытеснил
оттуда наши части; так чтобы мы знали, что имеем дело с лицом значительным.
С у и н д о н. Ха!
Б э р г о й н. Ему даются все полномочия для выработки условий... чего,
как бы вы думали?
С у и н д о н. Их сдачи, надеюсь?
Б э р г о й н. Нет. Вывода наших войск из города. Они дают нам шесть
часов на то, чтобы полностью очистить Уэбстербридж.
С у и н д о н. Какая беспримерная наглость!
Б э р г о й н. Как мы должны поступить, по-вашему?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [ 17 ] 18 19 20
|
|