ли?
вывел пять строк, похожих на свисающие весенние ветви, еще не
раскрывшие почек:
здесь никого, Кто рукава мои из белой ткани Сумел бы осушить.
Нарихира и господин Минамото Юкинари шлют дамам, которые не могут
заснуть в такую ночь, - приказал Нарихира слуге.
подпускать к покоям придворных дам. Но Фудзивара Нарихира подарил
столько шелка изумительных весенних цветов! Да и могла ли она отказать
этому человеку? Человеку, измучившему ее ожиданием?
тихо читала Акико. - В это время семя светлое, а польза от
совокупления продолжительна. Если будет зачат ребенок, он будет
богатым и знатным, проживет долгую жизнь.
тебя, что все дамы умрут от зависти, - прошептала госпожа Кокидэн.
еще случилось?
послание.
рот.
Немедленно скажи этим господам, что дамы уже легли спать, забыв
потушить лампу. И никакого ответа не будет. А то они, чего доброго,
действительно заглянут сюда и увидят госпожу Кокидэн! Если это
случится... ох, лучше и не думать... Ступай!
дворе, так что особого холода она не ощутила.
вернула послание.
ответ. - Не спят они вовсе, а чем-то занимаются.
растерялась, застеснялась, а остальные ради нее решили притвориться
спящими, - сказал То-Дзидзю. - Нужно послать письмо еще раз. Пусть
служанка подождет!
ответа?
а это уже повод для жалоб. Женщины любят, когда мы жалуется на их
жестокость. Тогда они сами себе кажутся невесть какими красавицами.
вздохнул. - Никогда еще в жизни не жаловался!
ответят.
предложил То-дзидзю, довольно опытный по части очаровательных жалоб.
Зимою, ночью бесконечной, Пока откроют их тебе.
уверенный... Перепиши-ка, Юкинари-сама.
будет еще грустнее Тебя вспоминать наяву.
женщине, которая уже была твоей возлюбленной.
стихи все равно не годятся. Мы пишем дамам, а не одной даме.
ответа не возвращайся.
Нарихира. - Слыханное ли дело - искать по всем дворцам, среди всех
дам, женщину, о которой знаешь лишь то, что она не дописывает до конца
свои стихи! Учти, безумцу никто не даст даже шестого ранга, а в лучшем
случае его свяжут и наймут ему заклинателя злых духов.
смотрел Фудзивара Нарихира - ей пришлось опять вернуться в помещение,
где госпожа Кокидэн и две ее дамы читали тайком книгу знаменитого
врача Тамба Ясуери "Брачные покои".
пытается разбирать китайские иероглифы, ей бы вежливо, но непреклонно
сделали строгое внушение. Женское дело - японское письмо "хирагана",
которым пишут любовные послания и стихи. Можно, конечно, выучить и
сотню иероглифов - чтобы отличиться в игре, когда по правой половине
иероглифа угадывают левую. Нужно знать иероглифы "гэн", "то", "сэй" и
еще несколько. С них начинаются, если писать по-китайски, такие
знаменитые фамилии, как Минамото, Фудзивара, Киевара... Если член
такой семьи имеет придворную должность, его более не по имени зовут, а
по звучанию иероглифа и должности. Так принято - эти иероглифы и дамы
знают. Но не более того. Китайский язык - мужское дело.
поэтов - обидно, когда мужчины вовсю цитируют несравненного Бо Цзюй-и,
делать вид, будто понимаешь все тонкие намеки. Бывали... Но их по
пальцам сосчитать можно было.
сговаривались продолжить чтение следующей ночью и прятали книгу в
изголовье.
пазухой. А снаружи ждали ответа молодые господа - в том числе и
Фудзивара Нарихира.
сопровождала свою повелительницу в северные покои.
никого не окликнул, хотя вокруг ложа госпожи, огороженного с трех
сторон великолепными плотными ширмами, лежит дюжина дам, а по углам
спят еще служанки.
по старой дружбе потерлась мордочкой о ее руку. Девушка приласкала
милого зверька. Когда Акико вернулась и обе придворные дамы быстро
улеглись, Норико так и осталась сидеть у догорающей лампы с кошкой на
руках. Нужно было что-то предпринять.
читали, и повторить молодым господам прежний ответ - все уже засыпают,
никто ничего написать не захотел.
свисающим ветвям строки. Кошка тоже потянулась к письму.
что-то поймешь?
жаровни бездонными глазами прямо в глаза Норико.
так что в ушах стоит свист. Это было страшно и все же изумительно.
Дыхание захватило, кровь ударила в щеки и в губы. Норико в испуге
зажмурилась.
в пропасть, постепенно угасающее и перерастающее в полет, тот же огонь
в лице и отсутствие иных телесных ощущений. И страх, граничащий с
восторгом.
постели и вышла на свежий воздух. Норико потом никак не могла
вспомнить, зачем ее понесло в обход уединенной усадьбы, по еле
намеченной тропинке к пустому водоему.
ощущала свою силу. Сила требовала какого-то действия. И совершилось
что-то, чего она не могла понять. Как будто внутри зажегся яростный
свет...
увидела на дне водоема окровавленнога монаха, того самого, который
отличил госпожу кошку от оборотня. Он лежал, раскинув руки и ноги, все
еще сжимая посох, а на груди у него вцепилась зубами в кэса
отрубленная голова...