поразительной быстротой и ловкостью кинулся за ним в погоню. Я
с ужасом увидел, что мотылек понесся прямо к трясине, но мой
новый знакомый как ни в чем не бывало прыгал с кочки на кочку и
размахивал своим зеленым сачком. Серый костюм и порывистые
движения придавали ему самому сходство с какой-то огромной
бабочкой. Я стоял, глядя на него со смешанным чувством
восхищения и страха, -- мне все казалось, что он вот-вот
оступится и уйдет в предательскую трясину. Вдруг позади меня
послышались чьи-то шаги. Я оглянулся и увидел почти рядом с
собой женщину. Она появилась с той стороны, где виднелся дым,
указывающий на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее
заметить, ибо тропинка, по которой она шла, уходила под уклон.
вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с
другими дамами. Кроме того, мне говорили о ней как о красавице,
а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей
красотой -- красотой не совсем обычного типа. Большее
несходство между сестрой и братом трудно было себе представить.
Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка -- таких
жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в
Англии,--изящная, стройная, высокая. Ее тонкие, горделивые
черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться
безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд
прекрасных темных глаз. Идеальная фигура, нарядное платье --
как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке,
вьющейся среди торфяных болот! Когда я оглянулся, взгляд этой
женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги
и подошла ко мне. Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить
свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли
по совершенно иному пути.
в Лондон!
воззриться на нее. Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула
ногой.
чуть-чуть картавила. -- Ради бога, послушайтесь моего совета!
Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах!
понимаете, что я желаю вам добра? Уезжайте в Лондон! Сегодня
же! Вам нельзя здесь оставаться. Тсс! Мой брат идет! Не
говорите ему ни слова... Будьте так любезны, сорвите мне вон ту
орхидею. У нас здесь очень много орхидей, но вы немного
опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа
несколько теряет свою красоту.
красный и запыхавшийся.
этом приветствии особой сердечности.
Их здесь не часто увидишь поздней осенью. И подумай, какая
жалость -- не поймал!
переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня.
любоваться красотами наших болот -- орхидеи отцветают.
титулом. Я всего лишь друг сэра Генри, доктор Уотсон.
она.
заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру.
она. -- А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут
сейчас орхидеи или нет. Но вы все-таки зайдете к нам в
Меррипит-хаус?
которая, вероятно, в давние времена служила жильем
какому-нибудь зажиточному скотоводу, а потом была перестроена
на более современный лад. Ферму окружал садик; деревья в нем,
как и повсюду на болотах, были низкорослые, чахлые. Убожеством
и грустью веяло от этого места. Слуга, открывший нам дверь, был
под стать дому -- старый, весь сморщенный, в порыжевшем
сюртуке. Но самые комнаты удивили меня своими размерами и
элегантностью убранства; последнее следовало, вероятно,
приписать вкусу хозяйки. Я посмотрел в окно на бескрайние,
усеянные гранитными валунами болота, которые тянулись до еле
видной вдали линии горизонта, и не мог не подумать: "Что же
привело в такую глушь этого образованного человека и его
красавицу сестру?"
Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. -- И все-таки нам здесь
хорошо. Правда, Бэрил?
прозвучали как-то неубедительно.
сказал Стэплтон. -- Для человека с моим темпераментом такая
работа суховата, неинтересна, но что меня привлекало в ней, так
это тесная близость с молодежью. Какое счастье передавать им
что-то от себя самого, от своих идей, видеть, как у тебя на
глазах формируются юные умы! Но судьба обернулась против нас. В
школе вспыхнула эпидемия, трое мальчиков умерли. Нам так и не
удалось поправить дела после такого удара, большая часть моего
капитала была безвозвратно потеряна. И все же, если б не
разлука с моими дорогими мальчиками, я радовался бы этой
неудаче, ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии
здесь непочатый край работы, да и сестра моя -- не меньшая
любительница природы. Это признание, доктор Уотсон, вы навлекли
на свою голову сами: вольно же вам было устремлять из окна
такой грустный взгляд на наши болота!
здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре.
очень интересные соседи. Доктор Мортимер -- весьма начитанный
человек в своей области. Несчастный сэр Чарльз тоже был
прекрасным собеседником. Мы с ним были очень близки, и я даже
не могу вам передать, как нам тяжела эта утрата. А что вы
скажете, если я нанесу сегодня визит сэру Генри? Это ему не
помешает?
удастся помочь ему первое время, пока он еще не освоился на
новом месте... А теперь, доктор Уотсон, давайте поднимемся
наверх, я покажу вам свою коллекцию чешуекрылых. Смею думать,
что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии. А
когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов.
болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который
ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в
роду Баскервилей, -- все это настроило меня на грустный лад. А
к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и
совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были
сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось
сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших. Я
отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился
домой по той же самой тропинке.
более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел
перед собой мисс Стэплтон. Румянец, горевший у нее на щеках,
придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном
камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди.
дорогу бежала, -- проговорила она. -- Даже шляпу не успела
надеть. Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое
отсутствие. Мне только хочется попросить у вас извинения за
свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри. Прошу
вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого
отношения.
друга, сэра Генри, меня очень интересует. Скажите мне, почему
вы так настаивали на его отъезде в Лондон?