АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я не смог найти леди, сэр, - доложил он. - Ее нигде нет.
- Это мне уже известно, - раздраженно сказал инспектор. - Потому и велел
вам разыскать ее.
- Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, - сказал
Хоскинз. - В доме ее точно нет.
- У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за
ворота. Или, может, уехала на машине.
- Есть, сэр.
Хоскинз повернулся, чтобы уйти.
- И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, - крикнул ему
вдогонку Бланд.
- Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, - заметил
Пуаро.
- Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина,
которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу
узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его..,
де Суза.
Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с причала.
- Он, вероятно, еще здесь, на празднике, - сказал Пуаро. - Передать сэру
Джорджу, что вы хотите его видеть?
- Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда вы сами
видели в последний раз леди Стаббс?
Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то
просто. Ее высокая, облаченная в "розовый цикламен" фигурка и почти
прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий
смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и
дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.
- Полагаю. - неуверенно произнес он, - примерно около четырех.
- Где она тогда находилась и с кем?
- Рядом с домом, в толпе гостей.
- А когда появился де Суза, она была там же?
- Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр Джордж сказал де
Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она
куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских
костюмов.
- В какое время пришел де Суза?
- Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать
точно.
- А леди Стаббс исчезла до его прихода?
- Кажется, да.
- Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, -
предположил инспектор.
- Вероятно, - согласился Пуаро.
- Что ж, она не могла уйти далеко, - сказал Бланд. - Мы без труда найдем
ее, а когда найдем... - Он не договорил.
- А если не найдете? - не преминул спросить дотошный Пуаро.
- Ерунда! - с жаром возразил инспектор. - С какой стати? Что, по-вашему,
с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами.
- В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла!
- Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто
ужасное.
- А вдруг так оно и есть?
- Мы расследуем убийство Марлин Таккер, - строгим голосом напомнил
инспектор.
- Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы
думаете, что это он убил Марлин Таккер?
- Это все ее фокусы! - ни с того ни с сего брякнул инспектор.
- Вы имеете в виду миссис Оливер? - Пуаро слегка улыбнулся.
- Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То
есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку
- и никаких намеков на мотив.
- А миссис Оливер снабдила вас мотивом?
- По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы
могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей
убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы могла
видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на
моторной лодке де Суза.
- И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher
?
- Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать,
версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли
слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и
может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена?
- Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, - без
колебаний ответил Пуаро.
- Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать, если он,
конечно, еще здесь. - заключил инспектор Бланд
Глава 9
Хотя у инспектора Бланда не было такого предубеждения против иностранцев,
как у констебля Хоскинза, де Суза он невзлюбил сразу. Необыкновенная
элегантность молодого человека, его безупречный костюм, густой цветочный
запах набрильянтиненных волос безмерно его раздражали.
Де Суза был уверен в себе и держался непринужденно. А за всей его
подчеркнутой благопристойностью угадывалась несомненная насмешка.
- Надо признаться, - сказал он, - жизнь полна неожиданностей. Я
отправляюсь в круиз, любуясь прекрасными видами, заезжаю сюда, чтобы
провести несколько часов с маленькой кузиной, которую не видел столько лет -
и что же меня ждет? Сперва я угодил на какой-то карнавальный шабаш, где над
моей головой со свистом пролетали кокосы, а теперь прямо из этого водевиля я
попадаю в трагедию, и меня ни больше ни меньше впутывают в какое-то
убийство.
Он закурил сигарету, затянулся и продолжал:
- Хотя оно никоим образом меня не касается Естественно, меня удивляет
ваше пристальное внимание к моей персоне.
- Вы иностранец, мистер де Суза...
- И что же, иностранца надо обязательно подозревать? - перебил его де
Суза.
- Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Ваша яхта, как я понимаю,
находится в Хэлмуте?
- Да, это так.
- И сегодня днем вы проплыли вверх по реке на моторке?
- И это верно.
- Подплывая сюда, вы не заметили справа небольшой крытый камышом лодочный
домик с причалом?
Де Суза откинул назад свою красивую темную голову и, нахмурившись,
задумался.
- Подождите, был ручей и небольшой такой серый дом, крытый черепицей.
- Нет-нет, мистер Суза, выше по реке, среди деревьев.
- Ах да.., теперь вспомнил. Очень живописное место. Я не знал, что этот
домик относится к имению, а то бы я там причалил и сошел на берег. Когда я
спрашивал, как можно доехать, мне посоветовали дойти до парома и сойти там.
- Совершенно верно. И вы так и поступили?
- Так и поступил.
- И вы не выходили на берег у лодочного домика? Де Суза помотал головой.
- А когда проплывали мимо домика, вы никого не видели?
- Видел ли кого-нибудь? А кого я должен был видеть?
- Просто, вдруг случайно кого-то видели. Видите ли, мистер де Суза, в
этом домике находилась девушка, которую убили. Именно там она была убита.
Причем произошло это примерно в то время, когда вы проплывали мимо.
Де Суза поднял брови.
- Вы полагаете, я мог быть свидетелем убийства?
- Нет, убийство произошло внутри домика, но до этого девушка могла
выглянуть из окна или выйти на крыльцо. Если бы вы ее в этот момент видели,
ваше свидетельство помогло бы нам уточнить время смерти. Если бы, когда вы
проплывали мимо, она была еще жива...
- А-а, понимаю. Но почему вы спрашиваете об этом именно меня? Из Хэлмута
и обратно ходит много лодок, прогулочных катеров. Целыми днями они плавают
по реке. Почему вы не спрашиваете об этом их владельцев?
- Еще спросим, - сказал инспектор. - Обязательно спросим, будьте уверены.
Значит, как я понял, вы не увидели ничего особенного в этом домике?
- Ничего. Решительно ничего. И никого. Конечно, я не присматривался, да и
расстояние было не маленькое. Может, кто-то и смотрел в окно, но я никого не
видел. - И, как человек благовоспитанный, добавил:
- Очень сожалею, что ничем не могу вам помочь.
- Ну что вы, - не менее вежливым тоном сказал инспектор Бланд, - мы на
это и не рассчитывали. Но есть еще кое-какие моменты, которые я хотел бы
выяснить.
- Я к вашим услугам.
- Вы путешествуете один или с друзьями?
- Со мной были несколько друзей, но последние три дня я один. С командой,
конечно.
- А как называется ваша яхта, мистер де Суза?
- "Эсперанс" .
- Леди Стаббс, стало быть, ваша кузина? Де Суза пожал плечами.
- Очень дальняя. На островах, знаете ли, нередки браки между
родственниками. Если разобраться, мы там все кузены друг другу. Хэтти моя
троюродная или даже четвероюродная сестра. Последний раз я видел ее, когда
ей было четырнадцать или пятнадцать.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [ 17 ] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
|
|