read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Алштайн попятился и вдруг почувствовал в руке, держащей револьвер,
легкое покалывание. К его запястью откуда-то сверху скользнула чья-то рука.
Алштайн поднял глаза: на притолоке удобно, словно в гамаке, расположился
какой-то парень.
-- Привет! Я -- Римо. Вы принесли мне телеграмму? Так давайте ее сюда.
Алштайн попытался высвободить руку, но из этого ничего не получилось.
Револьвер с глухим стуком упал на пол. Перед пробитой выстрелом дверью
появился старик-азиат. Бороденка его была на прежнем месте в целости и
сохранности.
Чиун приблизился к Алштайну, его руки, точно обезумевшие бабочки,
заметались, запорхали и, нащупав на животе Алштайна маленькую металлическую
кнопку, не остановились, а продолжали обыск еще некоторое время, прежде чем
Чиун отступил в сторону.
-- Кто тебя послал? -- спросил Римо, спрыгивая вниз.
-- Мистер Гордонс.
-- Он здесь, на острове? Где именно?
Но Алштайн уже не мог произнести ни слова. Его рот открылся и тут же
заполнился кровью. Мастер Синанджу вытащил из его горла длинный ноготь, и из
раны хлынула кровь, как если бы из умывальника вынули затычку.
-- Зачем ты это сделал? -- возмутился Римо. -- Скажи, зачем? Он был
готов рассказать о Гордонсе!
-- Слушайте, слушайте, мистер Гордонс! -- вскричал Мастер Синанджу. --
Мы не хотим вашей смерти. Слово Синанджу одно! В мире достаточно места для
нас обоих. Да здравствует Дом Гордонсов!
-- Теперь я понимаю, зачем ты его убил, -- сказал Римо, -- ты не
хочешь, чтобы я вышел на Гордонса.
Алштайн корчился на полу. Кровь заливала его одежду, руки конвульсивно
дергались. Римо отошел от растекающейся по полу темной лужи.
-- Это -- кровь, -- сказал Римо. -- Ты знаешь, как плохо отмывается
кровь с сухого деревянного пола? Это очень трудно. Убери его отсюда
побыстрее.
Но Чиун снова запричитал:
-- У Синанджу нет и никогда не будет никаких претензий к славному Дому
Гордонсов! Синанджу смиренно отступает.
-- Ах ты шмук! -- пробормотал Римо.
Здоровой рукой он подцепил Алштайна за брючный ремень, держа на
вытянутой руке, чтобы не испачкаться кровью, отнес тело на веранду и резким
броском швырнул через парапет. То, что недавно было Мо Алштайном, описав
крутую дугу, плюхнулось в воду залива Мэджен.
-- У нас есть что-нибудь из моющих средств типа "Комет" или
"Фэнтастик"? -- спросил Римо.
-- Мы склоняем голову перед Гордонсами, -- громко отвечал Чиун. -- Мы
хотим только мира.
-- "Листола" тоже нет?
Небольшой телеэкран без корпуса тихо светился в одном из номеров
гостиницы "Уинуорд", транслируя речи Мастера Синанджу. Последними словами
была фраза Чиуна о мире. Последней картинкой был вид неба. Бледные
предутренние звезды словно кинулись врассыпную, на экране появились
пузырьки, и все сменилось темнотой и тишиной.
Джеллико смотрел на погасший экран. Он застонал и замотал головой.
Сержант Питульский имел озадаченный вид.
-- Я толком ничего не понял, -- признался он. -- Сначала дверь... потом
выстрел. Потом косоглазый дед, которого по идее пристрелили, и откуда-то
сверху появилась эта рука. Может, у них там, в этом доме, есть какие-нибудь
хитрые устройства или что-то в этом роде?
-- Ладно, -- сказал мистер Гордонс, -- металл мы испробовали. Теперь,
сержант Питульский, очередь за огнем.
-- Морская пехота готова к бою! -- рявкнул Питульский.
-- Не подходите к ним ближе, чем на расстояние протянутой руки, --
предупредил мистер Гордонс. -- Если отправимся немедля, то сможем застать их
в доме. Бейте по дому из огнемета с расстояния двадцать пять ярдов. Судя по
тому, что мы видели на экране, вокруг дома место открытое, так что им негде
спрятаться и подстеречь вас. Это обстоятельство можно эффективно
использовать.
Им не пришлось петлять в поисках дороги к заливу Мэджсп. Алштайну она
была не известна, и он добирался туда, непродуктивно потратив массу времени.
Теперь, проследив за его метаниями по телевизору, они могли сразу выбрать
наиболее короткий и удобный маршрут. Несмотря на ранний час, было уже жарко,
и скоро в машине стало нечем дышать. Сержант Питульский поинтересовался,
зачем понадобилось мистеру Гордонсу сопровождать его в этой поездке.
-- Это оказалось необходимым, потому что вы пьете. Нет ничего менее
надежного, чем человек с алкоголем в крови.
-- Пьяный я воюю лучше, чем трезвый, -- сказал Питульский.
-- Это только иллюзия, вызванная наличием в крови посторонних
химических соединений, -- сказал мистер Гордонс.
Машина взбиралась по серпантину Мофоли-авеню. Позади, у подножия
возвышающейся горы, в заливе белели круизные красавцы-корабли.
-- Могу я спросить, для чего нам убивать тех двоих? -- полюбопытствовал
Джеллико. -- Если это не секрет, конечно.
-- У меня нет мотивов уклоняться от ответа. Тот, что без бороды и,
значит, моложе другого, обладает необыкновенной силой. Он повредил мне левый
бок, и если он смог это сделать, значит, он или тот, что с бородкой, или оба
вместе смогут меня уничтожить. Верно?
-- Верно, -- ответил Джеллико. -- Но ведь азиат заявил совершенно
определенно, что не хочет с вами связываться.
-- "Связываться" означает сражаться? -- уточнил мистер Гордонс. -- Да,
он так сказал. Но если человек что-то обещает, это еще не означает, что
именно так он и поступит.
-- Но ведь не они нас ищут, а мы их, правда?
-- Вы правы. Но это доказывает лишь то, что в данный момент они
действительно не нападают.
-- А мне кажется, что они вообще не собираются охотиться за вами. По
крайней мере, этот старик точно не хочет с вами встречаться -- ни сейчас, ни
потом.
-- Какая, к чертовой матери, разница? -- сказал сержант Питульский.
-- Помолчи, болван! -- оборвал его Джеллико.
Не обращая внимания на Питульского, мистер Гордонс уверенно вел машину.
-- Я тоже склонен считать, что с вероятностью шестьдесят четыре
процента, плюс-минус восемь, тот, бородатый, будет меня избегать. По крайней
мере, сейчас.
-- Тогда почему же вы и мы все собираемся их убить?
-- Потому что это оптимальный вариант, -- ответил мистер Гордонс.
-- Не понимаю.
-- Мои шансы на выживание повысятся, если они будут мертвы. Поэтому я
должен их убить. Покончив с ними, я к тому же научусь в дальнейшем
обращаться с такими, как они.
-- Хорошо, но зачем? Я хочу сказать, для чего вам убивать их и им
подобных?
-- Чтобы увеличить до максимума свои шансы на выживание.
-- Но должна же быть более весомая причина. Вероятность того, что вам
доведется еще раз встретиться с такими, как они, практически ничтожна. Вы
что же, заняты только выживанием?
-- Именно.
-- Только выживанием и больше ничем?!
-- Выживание поглощает все мое время и силы.
-- А как насчет любви? -- спросил Джеллико, отчаянно пытаясь вызвать у
Гордонса хоть какие-нибудь эмоции вместо запрограммированных рассуждений о
выживании.
-- Любовь многозначна, каждый человек понимает ее по-своему, -- ответил
мистер Гордонс. -- Любовь не поддается систематизации и программированию, --
добавил он, сворачивая на узкую дорогу, пролегающую над заливом Мэджен...
-- Вот этот дом, -- сказал мистер Гордонс, обращаясь к сержанту
Питульскому.
Они остановились там, где дорога переходила в нечищенную от леса
площадку. В центре ее стоял деревянный дом с большой дырой во входной двери
вместо ручки.
-- Я хочу, чтобы вы это сделали следующим образом, -- сказал мистер
Гордонс, поправляя огнемет на спине Питульского, и проверил сопло свисающей
справа трубы. -- Я не хочу, чтобы вы били прямо в центр дома: такой алгоритм
дает возможность избежать огня. Вначале вы подожжете заднюю часть дома.
Затем, не выключая огнемета, направите струю огня справа налево и замкнете
огненное кольцо. После этого вы ударите огнем прямо в центр. Получится
хороший погребальный костер.
Сержант Питульский возразил было, что в морской пехоте принято
поступать по-другому, но мистер Гордоне ответил, что все должно быть сделано
так, как он сказал. Первая струя огня прочертила арку над иссушенным солнцем
деревянным домом, ударив по задней части крыши. Капли жидкого пламени,
разлетаясь в стороны, зажигали все, на что попадали. Сержант Питульский
замкнул огненное кольцо по периметру деревянной постройки, и дом скрылся за
высокой стеной огня. Отступив назад, сержант нашел место повыше и ударил
огнем наудачу -- в том направлении, где по его расчетам находился центр
круга пламени. Кустарник и обшивка дома были такими сухими, что пламя с
ревом взметнулось до небес. Грохочущий жар смертоносного костра заставил
Питульского поспешить прочь.
-- Вот и все, -- негромко сказал Джеллико, наблюдавший за происходящим
с переднего сиденья автомобиля.
-- Нет, не все, -- сказал мистер Гордонс.
С ревом мотора и визгом тормозов он развернул на узкой дороге машину.
Оглянувшись, Джеллико увидел позади на фоне огненной стены две фигуры --
одну в дымящемся кимоно, другую -- с забинтованным плечом. Они зашвырнули



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [ 17 ] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.