обратил внимание, насколько они внешне похожи друг на друга. Одинаковый
образ жизни, брызги соленой воды, морской воздух наделили их красной кожей и
выцветшими волосами. Оба кряжисты, как люди, которые постоянно борются с
силами природы. Они курили. Неторопливо беседовали. Глаза их были устремлены
на огонь; чем-то железным Марсель пошевелил золу, и лицо его выразило
простодушную радость. Он сказал несколько слов Альберу; тот встал и,
нагнувшись, вышел в низкую дверь. Через несколько мгновений он вернулся с
двумя стаканами толстого стекла и наполнил их из бочки, стоявшей в углу.
Белое вино! Оно казалось таким вкусным, что Мегрэ ужасно захотелось тоже
пропустить стаканчик. А картошка... Оказывается, у них была и картошка.
Купера и Жюля Верна. То, что он сейчас видел, происходило во Франции, в
самом сердце французской деревушки. И в то же время все это происходило
очень далеко. Двое мужчин могли быть трапперами или людьми, потерпевшими
кораблекрушение и попавшими на необитаемый остров. Их рабочая одежда не
относилась ни к какой эпохе. Впечатление довершала буйная, густая борода
Марселя. Своей железякой он вытащил из золы несколько горячих закопченных
картофелин и толстыми пальцами стал очищать запекшуюся шкурку. Под ней
показалась желтая дымящаяся мякоть, в которую он впился крепкими зубами. Его
товарищ встал. Головой он почти доставал до потолка. Вынув из кармана нож,
он отрезал две сосиски из связки, висевшей у Марселя над головой.
импровизированную трапезу, поесть запеченной в золе картошки и чуть уже
закоптившихся от времени сосисок, запивая их вином, которое казалось таким
освежающим! Самым интригующим было спокойствие, непринужденность этих
молодцов, не подозревавших, что за их жестами и движениями губ кто-то
наблюдает. О чем они могли говорить? Они были уверены в себе, уверены друг в
друге. Присев на корточки, они ели на манер крестьян и матросов - каждый
пользовался вытащенным из кармана ножом. Говорили они флегматично - время от
времени произносили короткую фразу и вновь замолкали.
собачка, почти щенок, принадлежавшая кому-то из соседей и теперь ластившаяся
к комиссару.
минуту могла затявкать. Он взял ее за холку и скрылся.
невозмутимое спокойствие. Альбер поднялся, чтобы взять еще сосисок, и на
секунду Мегрэ показалось, что Форлакруа его заметил. Ничего подобного.
Наконец они утерли губы и закурили. Эро зевнул. Сколько уже времени,
скрываясь от жандармов, он не мог спокойно выспаться? Он прислонился головой
к стене и стал ковырять в зубах кончиком ножа. Младший Форлакруа опять
куда-то ушел. На этот раз он отсутствовал гораздо дольше, и Мегрэ уже начал
волноваться. Наконец Альбер распахнул ногой дверь и появился, неся на голове
сложенный вдвое тюфяк, а в руках одеяла и подушки. Марсель принялся ему
помогать, выказав при этом неожиданную опрятность. Прежде чем бросить тюфяк
на землю, он взял из угла метлу и подмел утоптанный пол.
выказывая никаких признаков нетерпения.
носки и неожиданно заботливо начал растирать опухшие ноги. Альбер что-то
спросил. Может, предложил горячей воды помыть ноги? Мегрэ готов был
поклясться, что да. Марсель еще раз потянулся и наконец улегся на тюфяке со
вздохом, который, казалось, был слышен снаружи. Альбер Форлакруа взял
фонарь, осмотрелся и, взглянув на окошко, нахмурился. Забыл о его
существовании? Нет, успокоился, вспомнив, что за ним только болото. Шутливо
потрепал приятеля по шевелюре и вышел, затворив за собою дверь, огромный и
грузный.
сторону.
комиссар оставил таможенника на страже, снова прошел по обломкам раковин,
мусору и битым бутылкам и, расставшись с Дидиной на улице, отправился в
жандармерию.
улицу. Дидина с полупустым мешком и серпом была все еще там. Ему показалось,
что она глядит на него с насмешкой.
занималось его поисками? Жандармы! - она презрительно рассмеялась. - А вот
ко мне не заходят, хоть я могла бы...
завтра...
Пошли, Жюстен. Могу поспорить, они еще найдут способ избавить его от тюрьмы.
***
уголка на середину улицы.
как и следовало ожидать, обсуждал ее ход.
раз я играю на червях, а...
следил издали за игрой. Тереза поставила рядом с ним бутылку белого, но пить
он не спешил.
сосиски.
вытянувшего перед собой длинные ноги. Чувствовал ли Мегрэ себя в форме?
Хватит ли у него смелости? Начав, нужно будет идти до конца, чего бы это ни
стоило. Часы на стене все еще опаздывали. Он взглянул на свои. Семь. Тереза
накрывала на стол. Может, сперва поесть? Или...
что пили те двое. Альбер Форлакруа задумчиво следил за комиссаром.
заказали хороший кусок, он запомнил бы.
приподнял крышки кастрюль.
Вы обедали? Молодой человек молча встал.
Глава 9
"Карусель"
нужно Мегрэ. Даже взглянув на него со спины. Может быть, она ссутуливалась?
Опускались плечи?
коридоре Дворца правосудия, когда он, ни слова не говоря, приводил к себе в
кабинет человека, они понимающе переглядывались.
пивной "Дофин" с бутербродами и пивом.
темной улице, было некому.
запахов бакалею, купил серого табаку и спички.
любил, но сейчас купить не решился. По пути Альбер Форлакруа молчал, явно
стараясь держаться непринужденно.
печка.
раз обошел вокруг комнаты; по его лицу пробегали отблески беспокойства. Он
ходил взад и вперед, посматривал то туда, то сюда, переставлял с места на
место вещи, курил, что-то ворчал себе под нос, словно ожидал чего-то, а оно
не появлялось. Для него этим "чем-то" было чувствовать себя: в своей шкуре,
как он любил выражаться, чтобы избежать слова "вдохновение".
прямо из распечатанной пачки, лежавшей у него в кармане куртки, дал ему