нужны. С моей стороны было бы непростительной ошибкой опубликовать то, чем
он занимался, прежде чем погибнуть геройской смертью. Полковнику Пармеллу
ничего не сказали. Все было шито-крыто, и я об этом не сожалею Вот как
обстоят дела, молодой человек. И я вам советую тоже позабыть обо всем.
по-прежнему прикрытом делом, но я хочу продолжить расследование. Знаете ли
вы, что Джексон женился, и у него родился сын?
того, как его призвали в армию. Его характеристика была ужасной, но,
сделавшись солдатом, он стал вести себя безукоризненно. Он тоже искусно
прикрывался фиговым листком, как вы выражаетесь, никто из командования не
догадывался, чем он занимается. Если бы не мой помощник, капитан Гарри
Везерспун, который без устали выслеживал толкачей наркотиков, Джексон
продолжал бы спокойно заниматься своим весьма выгодным бизнесом.
возбуждения.
фабрике. Что-то связанное с лягушками... Откровенно говоря, странное занятие
для опытного агента по борьбе с наркотиками...
я запоздаю в гости.
вашим боссом. Не знаю почему так важно разыскать сына Джексона, но я твердо
знаю, что если начать копаться в прошлом Митча, поднимется настоящий
скандал, это скверно отразится на репутации полка Пармелла. Так что...
потолкуйте с ним.
дороге я купил китайский обед "заберите домой", мне хотелось тихонечко
посидеть и подумать.
меня никто больше не подстерегал. Я запер дверь, заглянул в спальню и только
после этого убрал револьвер в кобуру. Потом налил себе стаканчик, сел на
диван и стал перебирать в памяти все события сегодняшнего дня. Мне казалось,
что я добился кое-каких успехов. Завтра, решил я, я нанесу визит Говарду и
Венболту, адвокатской фирме Везерспуна, после чего вернусь в Сирль. Мне
хотелось еще раз поговорить с Воткинсом, затем с Джошем, почтальоном, ну и,
разумеется, больше всего с Гарри Везерспуном.
полковник Пармелл отзовет меня с этого дела, если только я сообщу ему о том,
что мне удалось выяснить. И потом я был рад, что он в Вашингтоне.
контору Говарда и Венболта. Она находилась на седьмом этаже нарядного
делового квартала на 36-й СевероЗападной улице.
холодными недружелюбными пазами.
об нее свои пальцы.
договоренности.
повидаться с мистером Венболтом, если только, разумеется, в данный момент он
не слишком занят.
улыбаться в лучших традициях киногероев и заявил, что искренне сожалею в
отношении времени. Какое время подходящее?
включила селектор и объявила:
поговорить с вами.
выражением, от которого свернулось бы молоко:
басок, который предложил мне войти.
благополучия. Ему было немногим более сорока лет, он выглядел безукоризненно
в черном деловом костюме. Все в нем, начиная от дорогой рубашки, золотых
запонок, довольно редких черных волос, красной гвоздики в петлице кричало и
вопило о богатстве и самодовольстве этого человека.
стола и протягивая руку, которая на ощущение походила на кусок теста.
была работа ножом и вилкой. Возможно, конечно, я и ошибался.
вы заглянете.
проблему. Мы все знаем об агентстве Пармелла. Оно лучшее.
поручению покойного мистера Джексона разыскать его внука? - спросил я.
загадочно, не так ли?
не можем оформить покупку, пока не будет найден наследник старого Джексона.
своему сыну Митчеллу, а в случае его смерти - его отпрыску мужского рода.
доказательства того, что Митч был женат.
претендовать на наследство деда?
вопрос. Джонни является законным наследником.
составил завещание, когда призвали его сына. Кроме лягушачьей фермы, старый
Джексон, похоже, не оставил никаких денег. Ферма не имеет большой ценности.
Мистер Везерспун готов уплатить за нее пять тысяч долларов, не более.
кроватью старого Джексона. Я был совершенно уверен, что там было спрятано
значительное количество денег, но говорить об этом Венболту прежде, чем я
проведу дальнейшее расследование, не имело смысла.
Занимаюсь я этим делом всего несколько дней. Я хотел встретиться с вами и
удостовериться, что мы не тратим время и деньги, дублируя друг друга.
головой.
Как вы сами говорите, еще рано ждать результатов.
если они получат ответ на свои объявления, они бы дали мне знать. Я вручил
ему свою служебную карточку.
больше информации, чем он от меня.
столом администратора сидел Боб Бьэт, когда я проходил через вестибюль. Он
мне по-дружески кивнул. Я не остановился, чтобы справиться, где находится
его дочь. Усевшись за свой столик в углу, я улыбнулся и обменялся кивками с
другими обедающими, затем съел с большим аппетитом курицу.
негра-официанта Абрахама, где я смогу найти Виллиса Поллэка, адвоката Сирля.
Он дал мне указания. После кофе я зашагал по Мейн-стрит, чувствуя, что меня
провожают десятки любопытных глаз, до офиса Поллэка, который помещался над
магазином металлоизделий.
Невысокая дама со снежно-белыми волосами, одетая в черное платье, которым
мог бы гордиться любой музей истории костюма, сидела за миниатюрной