уху, ничего не говоря.
милями; мы оба дышали осторожно, напряженно вслушиваясь, но не слышали
ничего - даже дыхания.
трубке послышался тихий отдаленный шепот: кто-то невнятно и без всякого
выражения произнес: "Плохи твои дела, Марлоу".
офиса.
следит ли кто-нибудь за мной, остановился у аптеки, чтобы позвонить
оттуда. Зайдя в будку, я опустил десять центов в прорезь аппарата и
спросил у телефонистки код Пасадены.
передать?
необходимо.
подушек, и вытащить из ее грубой серой лапы бутылку вина, и поднести
телефон... На другом конце провода кто-то откашлялся. Звук был похож на
грохот товарного поезда в гулком тоннеле.
сегодня утром, миссис Мердок?
случае, десятки. Где они, я, конечно, не знаю.
в данных обстоятельствах...
необходимо.
вы и подозревали. Но покупать старик не стал. Он утверждает, что приходила
женщина. Это, правда, ничего не значит, потому что Морнингстар дал очень
подробный словесный портрет некоего субъекта - либо полностью выдуманный,
либо относящийся к кому-то, кого Морнингстар знает довольно близко. Но,
возможно, действительно приходила не женщина.
Джорж Ансон Филлипс? Довольно плотный, в коричневом костюме с яркой
ленточкой. Сегодня он был одет именно так. Представляется частным
детективом.
пытался продать вышеуказанный предмет. После того как я вышел от
Морнингстара, тот пытался дозвониться этому Ансону. Я прозмеился обратно в
контору старика и подслушал.
возвращение... э-э... означенного предмета. Он сказал, что сможет его
выторговать за восемьсот...
понимает только такой язык. И потом у вас вполне могло бы возникнуть
желание раскошелиться. Уговаривать вас я не собираюсь. Вы всегда можете
обратиться в полицию. Но если по какой-то причине вы туда обращаться не
хотите, то это, вероятно, единственный путь, каким можно вернуть
похищенное. То есть выкупить его.
понимая, что именно я пытаюсь втолковать собеседнице, если бы она не
оборвала меня, отрывисто пролаяв:
дело. Монету мне вернули.
голову и набрал полную грудь того, что предлагается в аптеках в качестве
воздуха. Никто не обратил на меня никакого внимания. Напротив меня за
прилавком аптекарь в бледно-голубой куртке болтал с посетителями. Помощник
аптекаря мыл склянки у фонтанчика. Две девочки в брюках толклись у
игрового автомата. Высокий субъект в черной рубашке и бледно-желтом
шарфике рылся в журналах на столике. Он не был похож на гангстера.
вернули? Вот как. И каким же образом?
баритон миссис Мердок. - Я могу объяснить вам ситуацию, могу - не
объяснять. Позвоните-ка мне завтра утром. Поскольку я не намерена
продолжать следствие, в качестве платы вам остается выданный аванс.
монету... или просто обещали вернуть?
Происходят странные вещи.
трубку.
толстыми неловкими пальцами. И пошел к прилавку. Аптекарь был уже один.
Сосредоточенно сдвинув брови, он затачивал перочинным ножом карандаш.
автомата взглянули на меня - несколько удивленно. Я подошел к висевшему
над прилавком зеркалу и взглянул в него - несколько удивленно.
не бар.
пережил сильное потрясение. И несколько не в себе. Чашечку кофе,
пожалуйста, послабее. И кусочек черствого хлеба с тонким ломтиком ветчины.
Впрочем, нет. Все-таки лучше не есть. Пока что. Всего хорошего.
по металлическому желобу тонна угля.
"Нью-Рипаблик".
комиксов, - посоветовал я ему просто из дружеских соображений.
подвесные фонари, отчего по стенам домов черные тени оползали медленно,
как лава по склону вулкана.
старомодном местечке, омываемом спокойными волнами времени. В его витрине
выставлены вещи - от набора мормышек для форели в плоской деревянной
коробочке до портативного органа, от складной детской коляски до
фотоаппарата с четырехдюймовым объективом, от перламутроваго лорнета в
выцветшем бархатном футляре до несамовзводного кольта сорок четвертого
калибра.
помещения кто-то завозился, высморкался, потом раздались шаги. За
прилавком появился старый в черной ермолке еврей и предупредительно
улыбнулся мне.
прилавок. Рядом с прилавком было огромное окно, и я чувствовал себя
совершенно голым. Никаких тебе потайных комнаток с резными плевательницами
ручной работы и наглухо закрывающимися дверями.