знаю.
обследуют побережье и верхнее плато. Тем временем Наб, моряк и
Харберт отправятся в лес за новым запасом топлива и дичи -
пернатой или пушной.
полон надежд, Наб сиял от радости, а Пенкроф бормотал про себя:
упал с неба.
моряк спросил товарищей:
стойку.
мы вернемся сюда и наберем хворосту
дубине и последовали за Топом, весело прыгавшим в траве На этот
раз, вместо того чтобы идти по берегу, охотники углубились в
лес По-прежнему в нем преобладали хвойные деревья,
принадлежащие к семейству сосновых. В отдельных местах сосны
росли не так густо и достигали огромной величины Их
значительные размеры как будто указывали, что эта местность
лежит в более высоких широтах, чем предполагал инженер Редкие
прогалины, утыканные старыми пнями и покрытые хворостом,
хранили неисчерпаемые запасы топлива. За прогалинами деревья
снова смыкались в почти непроходимую чащу.
так-то легко. Время от времени Пенкроф отмечал свой путь
вехами, которые можно было заметить без груда. Но, быть может,
охотники напрасно не пошли берегом, как сделали Пенкроф и
Харберт в прошлый раз После часового блуждания по лесу они не
встретили никакой дичи. Топ, бегая под нижними ветками, только
спугивал птиц, к которым невозможно было приблизиться. Даже
трегонов нигде не было видно, и моряку предстояла неизбежная
перспектива вернуться к болотам, где он так успешно ловил на
удочку глухарей.
если у тебя и дальше будет не больше дичи, огня для нее
потребуется немного
случае, хватит.
Экспедиция продолжалась. Скоро Харберт сделал важное открытие -
он нашел дерево со съедобными плодами. Это была итальянская
пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в
умеренных зонах Америки и Европы. Орехи эти были уже спелые, и
Харберт с товарищами с удовольствием ими полакомились.
сырые ракушки на жаркое и сосновые ядрышки на сладкое - вот
самый подходящий обед для тех, у кого нет в кармане ни одной
спички.
только кажется, что в нашем меню мяса слишком уж маловато.
слышался громкий лай умного пса; к лаю примешивалось какое-то
странное хрюканье.
дичь, то не время было обсуждать вопрос, как изжарить добычу,
ибо прежде всего ее следовало поймать.
вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. Это
четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с
половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая
шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно
прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой.
Харберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших
представителей отряда грызунов.
глазами, заплывшими толстым слоем жира. Вероятно, он видел
людей в первый раз.
животное, как вдруг кабан вырвал ухо из пасти Топа и с громким
ворчанием кинулся на Харберта. Едва не. опрокинув
растерявшегося юношу, кабан быстро исчез в лесу.
когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом
болоте, осененном столетними соснами. Наб, Харберт и Пенкроф
остановились. Топ бросился в воду, но кабан, спрятавшись в
глубине, не показывался больше.
чтобы подышать.
Это почти земноводное животное. Но будем внимательно следить за
ним.
встали на противоположных концах берега, чтобы отрезать
отступление кабану, которого Топ так тщетно искал под водой.
показалось на поверхности. Топ одним прыжком вскочил кабану на
спицу и не дал ему снова нырнуть в воду. Через мгновение кабан
был вытащен на берег, и Наб прикончил его ударом дубины.
огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей.
уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь.
животному они легко нашли дорогу домой. Спустя полчаса отряд
достиг излучины реки.
плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у
них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники
направились к Трубам. Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова
разразился громким "ура" и, указывая рукой на скалу, крикнул:
дыма.
Сайреса Смита. - Подъем на гору. - Лес. - Вулканическая почва.
Траропаны. - Муфлоны. - Первая площадка. - Ночной лагерь. - На
вершине горы.
огню. Сайрес Смит и журналист стояли около него. Пенкроф, с
кабаном в руках, молча смотрел на обоих.
настоящий огонь, на котором прекрасно изжарится эта чудесная
дичь.
действительно было источником тепла, которое столь восхищало
Пенкрофа. Моряк не хотел верить своим глазам, он был до такой
степени изумлен, что не мог вымолвить ни слова.
Харберт.
были два стекла, снятые с часов инженера и Спилета. Наполнив их
водой и скрепив их края с помощью глины, Сайрес Смит
сфабриковал настоящее зажигательное стекло, которое
сосредоточило лучи солнца на охапке сухого мха и воспламенило
его.
перевел глаза на инженера. Этот взгляд был красноречивей слов.
Смит казался Пенкрофу, если не божеством, то, во всяком случае,
сверхчеловеком.