пока я ее нес, она обнимала меня за шею и хохотала, словно я это делал,
побившись с кем-нибудь об заклад. Джип тявкал, вертелся вокруг нас, забегал
вперед и, еле переводя дыхание, останавливался на площадке лестницы,
посмотреть, идем ли мы. Бабушка, лучшая и самая заботливая из всех сиделок
на свете, тащилась за нами с ворохом шалей и подушек. Мистер Дик никому из
смертных не уступил бы своей привилегии освещать нам дорогу. Внизу, у нижней
ступеньки, частенько стоял Трэдлс, глядел вверх и принимал от Доры потешные
поручения для передачи самой замечательной девушке на свете. Какое мы
устраивали веселое шествие! А больше всех веселилась моя девочка-жена.
легче и легче, меня охватывало тяжелое чувство, словно я приближался к
ледяной пустыне, - она была еще невидима, но ее дыхание уже сковывало меня.
Я избегал называть это чувство или размышлять о нем, но вот однажды вечером,
когда оно мной овладело, а бабушка, уходя, крикнула Доре на прощание:
"Спокойной ночи, Цветочек", - я сел за свой стол и заплакал, подумав о том,
какое это роковое имя и как увядает в полном расцвете этот цветок!..
ГЛАВА XLIX
адресованное на мое имя в Докторс-Коммонс, и с удивлением прочел следующее:
промежуток времени ту близость, каковая, поскольку позволяли мои служебные
обязанности, вызывала во мне картины и события прошлого, расцвеченные яркими
красками воспоминаний, и доставляла мне, как и всегда будет доставлять,
неописуемо приятные чувства. Это обстоятельство, а равно и то высокое
положение, которого вы, мой дорогой сэр, достигли благодаря вашим талантам,
не позволяют мне взять на себя смелость назвать вас, друга моей молодости,
столь близким мне именем Копперфилд! Достаточно знать, что это имя, которое
я имел честь упомянуть, всегда будет храниться среди документов нашего
семейства (я разумею архив, хранимый миссис Микобер и относящийся к нашим
прежним жильцам) как сокровище, с чувством глубочайшего уважения и даже с
любовью.
стечения событий как бы уподобился потонувшему барку (я позволю себе
привлечь это морское сравнение), не пристало, повторяю, тому, кто находится
в таком положении, прибегать к языку приветствий и поздравлений. Пусть это
будет делом рук более достойных и более чистых.
содержанием этих строк, написанных неискусной рукой, - а этого может и не
случиться, смотря по обстоятельствам, - вы, натурально, полюбопытствуете,
какую я преследую цель, сочиняя сие послание. Разрешите мне сказать, что я
вполне понимаю основательность такого вопроса и готов на него ответить, но
прежде всего должен заявить, что цель эта отнюдь не денежного характера.
моем распоряжении, возможность направить молнию или пожирающее и отмщающее
пламя па некий пункт, но позволяю себе заявить, между прочим, что мои самые
светлые мечты рассеялись навсегда... покой мой нарушен... радость жизни
убита... сердце у меня не на месте, и среди своих сограждан я не могу больше
ходить с высоко поднятой головой. В цветке завелся червяк. Чаша полна горечи
до краев. Червь делает свое дело и скоро покончит со своей жертвой. Чем
скорей - тем лучше. Но не буду отклоняться в сторону.
смягчить даже влияние миссис Микобер, невзирая на то, что она предстает в
тройственном образе - женщины, жены и матери, я намерен на короткое время
бежать от самого себя и посвятить сорокавосьмичасовой отдых обозрению тех
мест в столице, которые некогда были источником моих радостей. Ради
лицезрения мирных приютов, приносивших душевный покой, я, конечно, направлю
свои стопы и к тюрьме Королевской Скамьи. Сообщая, что я буду там (D. V.
{Deo volente (лат.) - если богу будет угодно.}) у южной стены этого узилища
для заключенных по решениям гражданского суда, ровно в семь часов вечера
послезавтра, я почитаю цель сего послания достигнутой.
моего бывшего друга мистера Томаса Трэдлса из Иннер-Тэмпла, если сей
последний джентльмен еще здравствует и преуспевает, чтобы они удостоили меня
встречи и возобновления (насколько это возможно) наших добрых отношений,
имевших место в былые времена. Ограничиваюсь замечанием, что в означенный
час и в означенном месте можно будет найти обломки, которые остались
не оповещена о моих намерениях".
мистера Микобера и его удивительной готовности браться за перо и писать
длинные письма по любому подходящему или неподходящему поводу, я тем не
менее понял, что за этим посланием, полным околичностей, скрывается нечто
важное. Я отложил письмо, чтобы о нем подумать, снова взял его, чтобы
перечитать, и все еще изучал его с крайним недоумением, когда появился
Трэдлс.
момент, когда мне особенно нужен ваш разумный совет. Трэдлс, я получил очень
странное письмо от мистера Микобера.
от миссис Микобер!
волосы стояли дыбом, словно он только что увидел привидение, достал свое
письмо и протянул мне, а я дал ему письмо, мной полученное. По мере того как
он погружался в чтение письма мистера Микобера, я следил за ним. Он поднял
брови, повторил вслух: "Направить молнию или пожирающее и отмщающее пламя" и
воскликнул: "Бог ты мой! Копперфидд!" А затем я стал читать письмо миссис
Микобер.
ту, которая некогда имела счастье быть его хорошей знакомой, не уделит ли он
ей несколько минут своего досуга? Уверяю мистера Т.Т., что я не стада бы
злоупотреблять его любезностью, если бы не находилась на пороге отчаяния.
мистеру Трэдлсу с этим злосчастным письмом и прошу его снисходительно
отнестись к нему, заключается в том, что мистер Микобер (раньше такой
хороший семьянин) стал чуждаться своей жены и детей. Мистер Т. не может себе
представить, как изменилось поведение мистера Микобера, какой он стал
необузданный и запальчивый. И постепенно эти качества усиливаются; право же,
кажется, у него помрачение рассудка. Уверяю мистера Трэдлса, не проходит
дня, чтобы с ним не случился какой-нибудь припадок. Мистер Т. поймет мои
чувства, если я скажу ему, что мне все время приходится слышать от мистера
Микобера, что он продался дьяволу. Уже с давних пор его безграничная
доверчивость уступила место таинственности и скрытности, которые стали
главными чертами его характера. Малейший невод, например простой вопрос,
чего ему хотелось бы на обед, приводит к тому, что он заявляет о желании
развестись со мной. Вчера вечером дети просили его дать им два пенса на
покупку "лимонных сосулек" - так называется местное лакомство, - а он
преподнес нашим близнецам ножик для устриц!
не сможет получить никакого понятия о моем ужасном положении.
моего письма? Разрешит ли он теперь положиться на его дружеское участие? О
да! Я знаю его сердце!
Хотя сегодня утром перед завтраком он старательно заслонял рукой адрес,
написанный им на ярлычке, который он прицепил к маленькому коричневому
чемодану, - свидетелю былых счастливых дней, - но орлиный взгляд
встревоженной супруги ясно различил буквы: д, о, н. Конечная остановка
кареты - гостиница "Золотой Крест" в Вест-Энде. Осмелюсь ли я горячо просить
мистера Т., чтобы он повидал моего заблудшего супруга и урезонил его?
Осмелюсь ли я просить заступиться перед мистером Микобером за страждущее
семейство? О нет! Это слишком большое одолжение!
малозаметную особу, как я, не возьмет ли на себя мистер Т. труд передать ему
мое неизменное уважение и такую же просьбу? Во всяком случае, мистер Т.
соблаговолит хранить мое сообщение в строжайшей тайне и ни под каким видом
не делать даже самых отдаленных намеков на него в присутствии мистера
Микобера. Если бы мистер Т. пожелал когда-нибудь мне ответить (хотя я
чувствую, что это совершенно невероятно), письмо, адресованное в Кентербери,
почтамт, до востребования, на имя М. Э. повлечет за собой меньше печальных
последствий, чем адресованное непосредственно той, кто подписывает это
письмо в страшном отчаянии, как мистера Томаса Трэдлса