удалось поговорить. Однако и Том в своей уединенной конторе и Руфь у себя в
треугольной гостиной весь день только и думали о случившемся; и когда
приблизился час их вечерней встречи, они, разумеется, были полны этим.
из Тэмпла одной дорогой, а именно мимо фонтана. Проходя через Фаунтен-Корт,
он должен был посмотреть на лестницу, ведущую в сад, и хорошенько оглядеться
по сторонам; и если Руфь шла ему навстречу, он сразу же мог ее увидеть, -
она не прохаживалась, как вы понимаете, чтобы не привлечь внимание клерков,
но быстро шла ему навстречу, и на ее губах играла самая приятная легкая
улыбка, соперничая с игрой фонтана и совершенно затмевая его. Ибо в
пятидесяти случаях против одного Том искал ее совсем не там, где следует, и
уже терял надежду встретиться с ней; тогда как она с самого начала
направлялась прямо к нему, позванивая ключами в сумочке, чтобы привлечь его
рассеянное внимание.
для того чтобы закопченные кусты могли чувствовать присутствие самой
жизнерадостной и чистой сердцем девушки на свете, надо спросить у садовников
и у тех, кто изучает любовь у растений. Но что для этого мощеного двора было
радостью, когда по его плитам порхало такое грациозное маленькое существо,
что оно, словно улыбка, озаряло на мгновение скучные старые дома и
истоптанные каменные плиты и после его ухода они становились еще скучнее,
темнее, суровее прежнего, - в этом не может быть никакого сомнения.
Казалось, фонтан Тэмпла готов был взметнуться на двадцать футов в вышину,
приветствуя живой родник юности, который, сверкая, пробился в сухом и
пыльном русле Закона; неугомонные воробьи, гнездившиеся в стенах Тэмпла,
казалось вот-вот умолкнут, слушая воображаемых жаворонков, когда мимо них
проходило такое свежее, юное создание; пыльные ветви, которые давно утратили
прежнюю гибкость, готовы были склониться так же грациозно, как она,
благословляя ее очаровательную головку; старые любовные письма, запертые в
железных сундуках соседних контор, затерявшиеся в грудах семейных
документов, с которыми их смешали случайно и с которыми они сравнялись в
своем упадке, готовы были зашевелиться и встрепенуться, на минуту
взволнованные воспоминанием о былой нежности, когда Руфь легкой походкой
проходила мимо. Словом, ради Руфи многое могло бы случиться, чего никогда не
было и не будет.
история. Не нарочно ради Руфи. О нет! Совсем нечаянно, и без всякого
отношения к ней.
была так точна, что рассчитывала время до полминуты, - но Тома не было. Ну
так что ж! Разве здесь был кто-нибудь другой, что она покраснела так густо
и, осмотревшись по сторонам, сбежала вниз по ступенькам с такой необычайной
быстротой?
Тэмпла проходной: на воротах, может быть, и написано, что нет, но, пока
ворота не запрут, он проходной и останется проходным, и мистер Уэстлок имел
такое же право быть здесь, как и всякий другой. Но почему же она убежала? Не
потому, что была плохо одета, - для этого она была слишком аккуратна. Так
почему же она все-таки убежала? Каштановые локоны выбились из-под шляпки, и
один дерзкий искусственный цветок льнул к ним, похваляясь такой вольностью
перед всеми мужчинами; но не из-за этого же она убежала, ведь это было
очаровательно. О глупенькое, трепетное, испуганное сердечко, почему же она
убежала?
поверхности. Джон Уэстлок поспешил за Руфью. Тихо падала и разбивалась
лепечущая вода, и лукаво мигала рябь, в то время как он шел по пятам за
Руфью.
что не замечает его приближения? Почему ей захотелось очутиться
далеко-далеко, когда здесь она чувствовала себя такой взволнованно
счастливой?
Гарден-Корта. - Я был уверен, что не ошибся.
опустил глаза, не веря, что она лежит на его рукаве. Но его взгляд,
погрузившись на мгновение в ее ясные глаза, утонул в них и не пошел дальше.
таинственной службе. Предмет, конечно, самый естественный и невинный. Тогда
почему же Руфь, едва подняв глаза, немедленно опускала их, ища взглядом
бесчувственную мостовую? Ведь это были не такие глаза, чтобы бояться света,
не такие глаза, которые нужно прятать, чтобы придать им цену. Это были
слишком искренние и доверчивые глаза, они не нуждались в таких уловках.
Может быть, кое-кто на них любовался?
едва он появился. Как обычно, он глядел во все стороны, кроме той, куда
следовало, и так упрямо не смотрел на них, словно делал это нарочно. Было
ясно, что, предоставленный самому себе, он уйдет домой, и потому Джон
побежал, чтобы остановить его.
тут еще и Том проявлял крайнее удивление (этот Том бывал поразительно
ненаходчив в иных случаях), и Джон пытался сделать вид, что их встреча ровно
ничего не значит, что не помешало ему пуститься в совершенно излишние
объяснения; оба они глядели на Руфь, а она подходила к ним, сознавая, что
ужасно краснеет, но стараясь поднимать брови как можно беззаботнее и
надувать розовые губки так, словно она была самая невозмутимая и самая
спокойная из маленьких женщин.
одну общую улыбку, разлившись по всей поверхности бассейна.
воображал увидеть вас вместе.
не была случайная, в ней не было бы ничего замечательного.
Том в совершенном восторге.- Вам это совсем не по дороге, Джон!
дороге. Он всегда тут проходит. Он не удивился бы, если б они встретились
тут еще раз. Он удивлялся только одному, что этого не случилось раньше.
стороны. Теперь она слегка пожимала эту руку, словно говоря: "Неужели ты
собираешься простоять здесь весь день, милый, старый ротозей Том?"
между нами, и пойдем дальше. Мне нужно рассказать вам один любопытный
случай. Мы встретились как нельзя более кстати.
расходилась все шире и шире, пока не разбилась о края бассейна и не исчезла.
хочу вам кое-что предложить. Что, если бы вы с вашей сестрой - может быть,
она согласится оказать честь жилищу бедного холостяка - сделали мне большое
удовольствие и пообедали у меня?
уговорите его. Это будет чистейшее самопожертвование, потому что мне нечем
вас угощать.
замечательный хозяин, какого я знаю. Ему бы надо быть лорд-мэром *. Ну, как
ты скажешь? Пойдем?
улыбкой,может быть, тебе надо еще что-нибудь надеть, кроме того, что на тебе
имеется? Я ничего в этом не смыслю. Джон, ей, может быть, нельзя даже снять
шляпку, почем я знаю.
есть не комплиментов, так по крайней мере утверждал он сам (и был
действительно прав), а самых бесспорных, простых, очевидных истин, которых
никто не мог бы отрицать. Руфь засмеялась, но не возражала; и таким образом
уговор состоялся.
пудинг,- не из соперничества, но для того, чтобы прославить тот, знаменитый.
Я, конечно, ни за что не стал бы делать его на говяжьем сале.
из муки и яиц.
как? Ха-ха-ха! Мясной пудинг из муки с яйцами! Да кто же этому поверит? Я и
то не поверю! Ха-ха-ха!
пудинга и был его убежденным сторонником с самого начала. Но Том был так рад
подшутить над своей хлопотуньей-сестрой и до такой степени развеселился, что
ему пришлось остановиться посреди Тэмпл-Бара, чтобы нахохотаться вдоволь; на
брань и толчки недовольных прохожих он обращал не больше внимания, чем
какой-нибудь столб, и все восклицал с неизменным добродушием: "Из муки с
яйцами! Мясной пудинг из муки с яйцами!" - до тех пор, пока Джон Уэстлок и
Руфь не убежали от него, оставив его досмеиваться в одиночестве. Он так и
сделал, а потом пустился их догонять через улицу, полную народа, с лицом,
сияющим такой кротостью и лаской - благослови его бог (ведь он шутил очень