read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Тем не менее я решил отважиться на предложение, как только увижусь с ее
братом, который, со своей стороны, не будучи уверен, что получит мою
крестницу, сильно тревожился.
Он снова пришел в мой замок на следующий день, в то время когда я
завершал свой туалет.
- Сеньор де Сантильяна, - сказал он мне, - я сегодня являюсь в Лириас,
чтобы побеседовать с вами о серьезном деле.
Я провел его к себе в кабинет, и он продолжал, прямо приступая к делу:
- Я полагаю, что вам небезызвестна цель моего посещения. Я люблю
Серафину. Вы же имеете большое влияние на ее отца; я прошу вас склонить
его в мою пользу. Помогите мне овладеть предметом моей любви, и пусть я
буду обязан вам счастьем всей своей жизни.
- Сеньор дон Хуан, - отвечал я ему, - так как вы прямо приступаете к
делу, то, вероятно, не примете во зло, если и я последую вашему примеру и,
обещав вам свое заступничество перед отцом моей крестницы, попрошу у вас
того же в отношении вашей сестры.
При сих последних словах дон Хуан проявил приятное удивление, которое я
принял за доброе предзнаменование.
- Возможно ли, - воскликнул он, - чтобы Доротея вчера покорила ваше
сердце?
- Она обворожила меня, - сказал я ему, - и я почитал бы себя
счастливейшим из смертных, если бы мое домогательство было приятно ей и
вам.
- В этом вы можете быть уверены, - отвечал он. - Хоть мы и дворяне, но
не вздумаем пренебречь союзом с вами.
- Мне очень отрадно, - ответил я, - что вы не видите никаких
препятствий к тому, чтоб породниться с разночинцем. От этого я вас еще
больше уважаю, ибо вы таким образом проявляете свой здравый смысл. Но если
бы вы были даже настолько суетны, что пожелали бы отдать руку своей сестры
только дворянину, то и тогда у меня нашлось бы чем удовлетворить ваше
тщеславие: знайте, что я двадцать лет проработал в канцеляриях
министерства и король в награду за услуги, оказанные государству,
пожаловал меня дворянской грамотой, которую я сейчас вам покажу.
Произнося эти слова, я вынул свой патент из ящика, куда я его запрятал,
и предъявил его этому идальго, который внимательно прочитал его от доски
до доски с чрезвычайным удовлетворением.
- Вот это хорошо, - ответил он, возвращая мне бумагу. - Доротея ваша.
- А вы, - воскликнул я, - рассчитывайте на Серафину.
Таким образом, эти две свадьбы были решены между нами. Оставалось
только узнать, с охотой ли согласятся на это обе невесты, ибо дон Хуан и
я, равно деликатные, не хотели получить их путем принуждения. Итак, дон
Хуан вернулся в замок Хутелья, чтобы передать мое предложение своей
сестре, а я созвал Сипиона, Беатрис и свою крестницу, чтобы сообщить о
разговоре, происшедшем у меня с этим кавалером. Беатрис высказалась за то,
что следует принять его в родню без колебаний, а Серафина своим безмолвием
показала, что согласна с решением матери. Что касается отца, то и он,
конечно, не держался обратного мнения, но выразил некоторое беспокойство
относительно приданого, которое придется дать дворянину, чей замок так
настоятельно требовал ремонта. Я заткнул рот Сипиону, сказав, что дело
касается только меня и что я даю своей крестнице в приданое четыре тысячи
пистолей.
Я свиделся с доном Хуаном в тот же вечер.
- Ваши дела, - сказал я ему, - идут отлично. Я хотел бы, чтобы мои не
были в худшем положении.
- Они тоже обстоят как нельзя лучше, - отвечал он, - мне не пришлось
воспользоваться своим авторитетом, чтобы добиться согласия Доротеи. Ваша
внешность ей по душе и ваше обхождение ей нравится. Вы боялись, что
окажетесь не в ее вкусе, а она с большим основанием опасается, что, не
будучи в состоянии предложить вам ничего, кроме своей руки и сердца...
- А чего мне еще нужно! - прервал я его, не помня себя от радости. -
Если прелестной Доротее не противно связать свою судьбу с моей, то я
ничего большего и не требую: я достаточно богат, чтобы жениться на ней без
приданого, и обладание ею составит предел всех моих желаний.
Дон Хуан и я, весьма довольные тем, что довели дело до такого
результата, порешили, дабы ускорить свадьбу, устранить все излишние
церемонии. Я свел его с родителями Серафины, и, после того как они
сговорились об условиях брачного контракта, он откланялся, пообещав нам
вернуться на следующий день с Доротеей. Желание понравиться этой даме
заставило меня потратить не менее трех битых часов на то, чтобы одеться и
прифрантиться, и все же я еще не был доволен своей внешностью. Для юнца,
готовящегося увидеться со своей милой, это удовольствие, но для человека
начинающего стареть, это работа. Однако же я оказался счастливее, чем
заслуживал: я вновь встретился с сестрою дона Хуана, которая взглянула на
меня таким благожелательным взором, что я вообразил, будто еще кое-чего
стою. У меня с нею завязался длительный разговор. Я был очарован ее
образом мыслей и пришел к выводу, что с помощью хорошего обхождения и
большой предупредительности смогу стать любимым супругом. Преисполненный
столь сладостной надежды, я послал в Валенсию за двумя нотариусами,
которые, составили брачный контракт. Затем мы прибегли к услугам
священника из Патерны, который приехал в Лириас и обвенчал дона Хуана и
меня с нашими возлюбленными.
Итак, я вторично возжег факел Гименея и не имел повода в этом
раскаяться. Доротея как женщина добродетельная нашла удовольствие в
исполнении своего долга и, чувствительная к моим попыткам идти навстречу
ее желаниям, вскоре привязалась ко мне так, как если бы я был молодым. С
другой стороны, дон Хуан и моя крестница воспылали огнем взаимной любви,
и, что всего удивительнее, обе невестки прониклись друг к другу живой и
искренней дружбой. Я же нашел в своем шурине столько достоинств, что
почувствовал к нему подлинное расположение, на которое и он не ответил
неблагодарностью. Словом, между нами воцарилось такое единение душ, что
когда по вечерам приходилось расставаться, чтобы наутро встретиться,
разлука всякий раз доставляла нам огорчение. Это послужило причиной тому,
что мы порешили превратить два семейства в одно, которое будет жить то в
замке Лириас, то в замке Хутелья, каковой для этой цели был подвергнут
основательному ремонту на деньги его светлости графа-герцога.
Вот уже три года, друг-читатель, как я веду усладительную жизнь в кругу
дорогих мне людей. В довершение блаженства небо соизволило наградить меня
двумя детьми, чье воспитание станет развлечением моей старости и чьим
отцом я доверчиво себя почитаю.




ПРИМЕЧАНИЯ

1. Федр Юлий (около 15 до н.э. - около 70 н.э.), римский баснописец,
автор 5 книг "Эзоповских басен".
2. "Он глупо обнажит свою душевную сущность" - цитата из эпилога книги
2-й "Эзоповских басен", 41, стих 21-23.
3. Сюжет притчи заимствован из Пролога к роману Висенте Эспинеля
(1550-1624) "Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона" (1618).
4. Гораций Флакк Квинт (65-8 до н.э.) римский поэт. Цитата из трактата
"Наука поэзии": "...мешает приятное с полезным, одновременно услаждая и
поучая читателя".
5. Стремянный - (исп. эскудеро), оруженосец, слуга, сопровождавший
рыцаря или знатную даму.
6. Пребенда - (фр. prebende) доход с церковного имущества.
7. Ирландцы, эмигрировавшие во Францию вместе с королем Яковом II
(1633-1701), низложенным в результате "Славной революции" (1688-1689),
снискали в Париже репутацию заядлых спорщиков. Поселив их в Овьедо, Лесаж
демонстрирует рассеянность, свидетельствующую о том, что если место
действия его романа - Испания, населяющие ее типы - нередко французского
происхождения.
8. В Испании XVII века еще не было дилижансов, и путешественники
вверяли себя попечению погонщиков мулов, не отличавшихся, впрочем,
вежливостью и предупредительностью: слова погонщик и грубиян употреблялись
как синонимы.
9. Эпизод с гостиничным прихлебателем также восходит к роману
В.Эспинеля "Жизнь стремянного Маркоса де Обрегона" (I, 9).
10. Антей (греч. миф.) - сын Посейдона и богини земли Геи, великан,
славившийся своей неуязвимостью до тех пор, пока прикасался к
матери-земле. Геракл оторвал его от земли и задушил в воздухе.
11. В соответствии с версией мифа, получившей окончательную обработку у
Вергилия, в последнюю ночь Трои Эней потерял свою жену Креусу ("Энеида",
II, 736-744).
12. Лукреция - жена римского консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная
сыном царя Тарквиния Гордого (VI в. до н.э.), покончила собой ударом
кинжала.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 [ 161 ] 162 163 164 165 166
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.