свою мысль в слова и звуки; а не то песня лилась радостно и весело, и нельзя
было поверить, что певица способна грустить, пока она не впадала снова в
элегический тон (о коварная маленькая певица!), надрывая сердце слушателям.
Такими простыми средствами она развлекала их. А что эти простые средства
имели успех и она действительно доставила им удовольствие - пусть будет тому
свидетелем темная комната, которую давно следовало осветить.
задержка вышла из-за того, что надо было аккуратно отрезать бумаги, чтобы
обернуть те самые цветы; но и это было сделано, и Руфь была готова.
одни. Я вовсе не собираюсь тащить вас из дому.
только из вежливости.
Огненнолицая, которая опять явилась прислуживать, приветствовала ее уход
таким небрежным книксеном, что его едва можно было заметить, а Тому не
поклонилась вовсе.
Счастливая пора, счастливая прогулка, счастливое расставанье, счастливые
сны! Но бывают такие сладкие мечты, сны наяву, перед которыми тускнеют и
видения ночи.
поставив рядом свои цветы, а Джон Уэстлок набрасывал по памяти портрет - но
чей же?
ГЛАВА XLVI,
разливает чай, а мистер Чаффи делает дело
времени, поспешил домой и после обеда и недолгого отдыха снова вышел из дому
в сопровождении Руфи, чтобы, как предполагалось, нанести визит миссис
Тоджерс. Том взял с собою Руфь не только потому, что ее общество всегда
доставляло ему большое удовольствие, но и для того, чтобы она приласкала и
утешила бедную Мерри, - к чему Руфь стремилась и сама, услышав от Тома
горестную историю молодой женщины.
видеть и тебя. Твое сочувствие ей, во всяком случае, покажется гораздо
приятней и ближе, чем мое.
себе несправедлив. Право так. Но я надеюсь ей понравиться, Том.
не правда ли, Том, милый? - сказала сестричка, ущипнув его за щеку.
его единомышленницей, он нисколько не сомневается.
необыкновенно добры и в своей доброте необыкновенно тонко все понимаете; вы
так умеете незаметно проявлять любовь и заботу, без всякой навязчивости;
ваша чуткость похожа на прикосновение ваших рук - оно такое легкое и нежное,
что позволяет вам неслышно касаться душевных ран, так же как и телесных. Вы
такие...
влюбиться!
серьезней; и скоро оба они оживленно болтали о чем-то другом.
миссис Тоджерс. Руфь остановила Тома перед окном большого мебельного и
обойного магазина, чтобы обратить его внимание на нечто великолепное и
весьма замысловатое, выставленное на соблазн восхищенной публики. Том
пустился в самые нелепые и сумасбродные догадки насчет цены этого предмета и
от души смеялся над своей ошибкой вместе с сестрой, как вдруг, сжав ей руку,
он указал на парочку рядом с ними, которая глядела на ту же витрину,
особенно интересуясь комодами и столами.
собирается на ней жениться.
спросила его сестричка.
Том, - зато вежливый и безобидный.
что где-то впереди произошла заминка в уличном движении и это их задержало
на некоторое время. У мисс Пексниф был такой вид, будто она взяла в плен
несчастного Модля и повлекла его к мебельной витрине, словно агнца на
заклание. Он не сопротивлялся, напротив - был совершенно покорен и тих, но в
повороте его поникшей головы и в унылой позе чувствовалась глубокая
меланхолия; и хотя в окне перед ними красовалась двуспальная кровать с
балдахином, у него на глазах дрожали такие крупные слезы, что вряд ли он ее
видел.
стоят эти восемь стульев розового дерева и ломберный столик.
принадлежат другому.
счастья; однако взял себя в руки и вошел в лавку. Он возвратился немедленно
и доложил тоном полного отчаяния:
Том Пинч с сестрой наблюдают за ней.
в поисках места, где было бы всего удобней провалиться сквозь землю. -
Честное слово, я... вот уж никогда... подумать только, до чего... Мистер
Огастес Модль, мисс Пинч.
представлении, чрезвычайно милостива. Мало сказать милостива: она была
любезна и сердечна. Воспоминание ли о прежней услуге, которую оказал ей Том,
стукнув по голове Джонаса, произвело в ней эту перемену; разлука ли с
родителем примирила ее с человечеством или хотя бы с той, большей частью
человечества, которая не водила с ним дружбы; или же радость приобрести
новую знакомую, которой можно будет рассказать о своем интересном будущем,
пересилила все прочие соображения, - но мисс Пексниф была сердечна и
любезна. И дважды поцеловала мисс Пинч в щеку.
мисс Пексниф ей на ухо. - Мне никогда в жизни не было так совестно.
Пексниф. - Но все-таки неприятно: такой случай и вдруг встретить знакомого
джентльмена! Огастес, дитя мое, вы спросили?..
про...
двенадцать шиллингов шесть пенсов, - ответил Модль со вздохом, - это очень
дорого.
в дальнейшие объяснения и выказала стыдливое замешательство. После чего
спросила Тома Пинча, куда он идет.
слов. Мы собирались зайти к миссис Тоджерс, где я уже имел удовольствие
видеть ее.
оттуда, и я знаю, что ее там нет. Но я провожу вас к сестре домой, если
хотите. Мы с Огастесом, то есть, я хочу сказать, с мистером Модлем, идем
туда пить чай. Насчет него не беспокойтесь, - прибавила она, кивая головой,
словно заметила некоторое колебание со стороны мистера Пинча, - его нет
дома.
мисс Пексниф. - Но, право, я попрошу вас двоих пройти вперед, а мы с мисс
Пинч пойдем сзади. Милая моя, никогда в жизни меня не заставали так
врасплох!
а мисс Пексниф подхватила под руку Руфь.
видели, было бы бесполезно скрывать, что я скоро должна выйти замуж за того
джентльмена, который идет рядом с вашим братом. Было бы напрасно это
скрывать. Что вы о нем думаете? Пожалуйста, скажите мне откровенно ваше
мнение.
партия.
болтливостью, - не показалось ли вам, вернее - не успели ли вы заметить за