read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



могло развеселить, так как он был слишком озабочен, - мне кажется, мы должны
найти какую-нибудь особу, которая была бы подходящей компаньонкой для мисс
Домби, пока она живет здесь, и которой можно было бы доверять. Никто из ее
родственников для этого не подходит. Мисс Домби несомненно понимает, что все
они пресмыкаются перед ее отцом. А где Сьюзен?
- Молодая женщина? - отозвался капитан. - Мне кажется, ее уволили
против желания Отрады Сердца. Я о ней запрашивал сигналом, когда маленькая
леди только что пришла сюда, и маленькая леди дала о ней прекрасный отзыв и
сказала, что она давным-давна уехала.
- В таком случае, - сказал Уолтер, - спросите мисс Домби, куда она
уехала, а мы постараемся ее найти. Время идет, и мисс Домби скоро проснется.
Вы - ее лучший друг. Позаботьтесь о ней там, наверху, а мне предоставьте
навести порядок внизу.
Капитан, впавший в полное уныние, ответил вздохом на вздох, с каким
Уолтер произнес эти слова, и повиновался, Флоренс пришла в восторг от своей
новой комнаты, горела желанием увидеть Уолтера и рада была бы встретиться со
своим старым другом Сьюзен. Но Флоренс не могла сообщить, куда уехала
Сьюзен, знала только, что в Эссекс, и, - насколько она припоминает, - никто
не мог бы этого сообщить, кроме мистера Тутса.
Получив эти сведения, загрустивший капитан вернулся к Уолтеру и поведал
ему, что мистер Тутс - тот самый джентльмен, которого он встретил у двери, -
друг его, капитана Катля, богатый молодой джентльмен, безнадежно влюбленный
в мисс Домби. Капитан рассказал также о том, как привело его к знакомству с
мистером Тутсом известие о предполагаемой гибели Уолтера и как между ними
был заключен торжественный договор, обязывающий мистера Тутса не заикаться о
предмете своей любви.
Затем возник вопрос, может ли Флоренс доверять мистеру Тутсу, а когда
Флоренс с улыбкой ответила: "О да, всем сердцем!" - оказалось необходимым
установить, где живет мистер Тутс. Этого Флоренс не знала, а капитан
позабыл. И в тот самый миг, как в маленькой гостиной капитан говорил
Уолтеру, что мистер Тутс несомненно будет в скором времени здесь, появился
сам мистер Тутс.
- Капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, вез всяких церемоний вбегая в
гостиную, - я нахожусь на грани помешательства!
Мистер Тутс выпалил эти слова словно из пушки, прежде чем заметил
Уолтера, которого затем приветствовал каким-то жалостным хихиканьем.
- Вы меня простите, сэр, - сказал мистер Тутс, схватившись за голову, -
но в настоящее время я нахожусь в таком состоянии, что рассудок меня
покидает, если уже не покинул, и всякая попытка быть учтивым, принимая во
внимание мое положение, была бы пустым притворством. Капитан Джилс, смею
просить разрешения побеседовать с вами наедине!
- Приятель, - ответил капитан, беря его за руку, - как раз вас-то мы и
поджидали.
- О капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, - поджидать такого субъекта,
как я! Я не рискнул побриться - вот в каком я взбудораженном состоянии!
Волосы у меня всклочены. Я сказал Петуху, что укокошу его, если он вздумает
вычистить мне башмаки!
Все эти признаки умопомешательства подтверждались внешним видом мистера
Тутса, диким и непонятным,
- Послушайте, братец, - сказал капитан, - вот это Уольр, племянник
старого Соля Джилса. Тот самый, которого мы считали погибшим в море.
Мистер Тутс отнял руки от головы и, выпучив глаза, посмотрел на
Уолтера.
- Господи, помилуй! - пробормотал мистер Тутс. - Вот не было беды! Как
поживаете? Я... я... боюсь, что вы очень промокли. Капитан Джилс, разрешите
мне сказать вам словечко в лавке?
Он схватил капитана за фалду фрака и, выходя вместе с ним, прошептал:
- Так, значит, капитан Джилс, это и есть тот самый человек, о котором
вы говорили, что он и мисс Домби созданы друг для друга?
- Да, приятель, - сказал безутешный капитан, - так думал я когда-то.
- И вот теперь!.. Как раз в такой момент!.. - вскричал мистер Тутс,
снова хватаясь за голову. - Ненавистный соперник! Впрочем, нет, для меня он
не является ненавистным соперником, - запнувшись и поразмыслив, сказал
мистер Тутс, отнимая руку ото лба. - За что мне его ненавидеть? Нет! Если
любовь моя поистине бескорыстна, капитан Джилс, позвольте мне доказать это
теперь!
Мистер Тутс снова ринулся в гостиную и сказал, схватив Уолтера за руку:
- Как поживаете? Надеюсь, вы не простудились. Я... я... буду очень рад,
если вам угодно будет со мной познакомиться. Поздравляю вас от всей души!
Клянусь честью, - сказал мистер Тутс, разгорячившись после того, как
пристальнее всмотрелся в лицо Уолтера, - я очень рад вас видеть!
- Благодарю вас, большое спасибо, - сказал Уолтер. - Я бы и пожелать не
мог более сердечного и искреннего приветствия.
- Да неужели? - воскликнул мистер Тутс, все еще пожимая ему руку. - Это
очень мило с вашей стороны. Я вам чрезвычайно признателен. Как вы поживаете?
Надеюсь, вы оставили всех в добром здоровье там зато есть на... я хочу,
понимаете ли, сказать, там, откуда вы приехали.
На все эти добрые пожелания и еще лучшие намерения Уолтер отвечал, как
подобает мужчине.
- Капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, - я бы хотел строго
придерживаться правил чести, но, надеюсь, мне разрешено будет упомянуть
теперь об одном предмете, который...
- Да, да, приятель, - отозвался капитан. - Смелей, смелей!
- Так вот, капитан Джилс и лейтенант Уолтерс, - заговорил мистер Тутс,
- известно ли вам, что устрашающее происшествие случилось в доме мистера
Домби, что мисс Домби покинула своего отца, который, по моему мнению, - с
величайшим возбуждением присовокупил мистер Тутс, - является поистине
зверем? Назвать его э... мраморным памятником или хищной птицей значило бы
польстить ему... И никто не знает, где она находится и куда ушла.
- Разрешите спросить, откуда вам это известно? - осведомился Уолтер.
- Лейтенант Уолтерс, - сказал мистер Тутс, который прибег к такому
обращению по особой причине, понятной ему одному (может быть, потому, что он
связал его имя с морской профессией и предположил какую-то родственную связь
между ним и капитаном, каковая должна была, разумеется, простираться и на их
звания), - лейтенант Уолтере, я могу ответить вам напрямик. Дело вот в чем:
будучи крайне заинтересован всем, что касается мисс Домби - отнюдь не из
эгоистических соображений, лейтенант Уолтере, я прекрасно понимаю, что
наибольшее удовольствие, какое я могу доставить всем окружающим, это -
положить конец своему существованию, которое можно рассматривать только как
помеху... Ну, так вот, я приобрел привычку давать время от времени
какую-нибудь ничтожную сумму лакею, весьма почтенному молодому человеку,
некоему Таулинсону, который давно уже служит в этом доме. И вчера вечером
Таулинсон сообщил мне, каково положение дел. С той поры, капитан Джилс и
лейтенант Уолтерс, я совсем лишился рассудка и всю ночь валялся на диване, а
теперь предстал перед вами такой развалиной.
- Мистер Тутс, - сказал Уолтер, - я счастлив, что могу успокоить вас.
Прошу вас, не тревожьтесь. Мисс Домби цела и невредима.
- Сэр! - вскричал мистер Тутс, вскакивая со стула и снова пожимая ему
руку. - Я испытываю такое безграничное и невыразимое облегчение, что, если
бы вы даже сказали мне теперь: мисс Домби вышла замуж, я мог бы улыбнуться.
Да, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, взывая к капитану Катлю, - клянусь
душой и телом, я мог бы улыбнуться. Вот какое облегчение я почувствовал.
Хотя и неизвестно, как бы я поступил с самим собою немедленно вслед за этим.
- Такому великодушному человеку, как вы, - сказал Уолтер, не замедлив
ответить на рукопожатие, - доставит еще большее облегчение и удовольствие
узнать, что вы можете оказать услугу мисс Домби. Капитан Катль, будьте так
добры, проводите мистера Тутса наверх.
Капитан поманил мистера Тутса, который с недоумевающим видом последовал
за ним, и, поднявшись в мансарду, был введен без всякого предупреждения в
новое убежище Флоренс.
Изумление и радость бедного мистера Тутса, когда он увидел ее, могли
найти себе исход только в сумасбродных поступках. Он подбежал к ней, схватил
ее руку, поцеловал, выпустил из своих рук, снова схватил, опустился на одно
колено, расплакался, захихикал и нимало не помышлял об опасности, грозившей
ему со стороны Диогена, который вообразил, будто в этих поступках есть нечто
враждебное его хозяйке, и вертелся вокруг него с таким видом, как будто еще
не выбрал местечка для нападения, но твердо решил причинить мистеру Тутсу
великое зло.
- О Ди, скверный, забывчивый пес! Дорогой мистер Тутс, как я рада вас
видеть!
- Благодарю вас, - сказал мистер Тутс, - я здоров, очень вам
признателен, мисс Домби. Надеюсь, все семейство в добром здоровье?
Мистер Тутс произнес эти слова, понятия не имея, о чем он говорит,
уселся на стул и принялся смотреть на Флоренс, причем лицо его выражало
самую ожесточенную борьбу между восторгом и отчаянием.
- Капитан Джилс и лейтенант Уолтерс сообщили мне, мисс Домби, -
задыхаясь, произнес мистер Тутс, - что я могу оказать вам какую-то услугу.
Если бы я мог как-нибудь стереть воспоминание о том дне в Брайтоне, когда
походил скорее на разбойника, чем на человека, обладающего состоянием, -
продолжал мистер Тутс, вынося себе суровый приговор, - я бы с радостью лег в
безмолвную могилу.
- Пожалуйста, мистер Тутс, - сказала Флоренс, - не просите меня забыть
хоть что-нибудь, связанное с нашим знакомством. Поверьте, я не могу это
сделать. Вы всегда были бесконечно добры ко мне.
- Мисс Домби, - ответил мистер Тутс, - ваше внимание к моим чувствам
свойственно вашей ангельской природе. Тысячу раз благодарю вас! Это не имеет
ровно никакого значения!
- Мы хотели спросить вас, - сказала Флоренс, - помните ли вы, куда
поехала Сьюзен, которую вы так любезно проводили в контору почтовых карет,
когда она ушла от меня?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 [ 165 ] 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.