могло развеселить, так как он был слишком озабочен, - мне кажется, мы должны
найти какую-нибудь особу, которая была бы подходящей компаньонкой для мисс
Домби, пока она живет здесь, и которой можно было бы доверять. Никто из ее
родственников для этого не подходит. Мисс Домби несомненно понимает, что все
они пресмыкаются перед ее отцом. А где Сьюзен?
против желания Отрады Сердца. Я о ней запрашивал сигналом, когда маленькая
леди только что пришла сюда, и маленькая леди дала о ней прекрасный отзыв и
сказала, что она давным-давна уехала.
уехала, а мы постараемся ее найти. Время идет, и мисс Домби скоро проснется.
Вы - ее лучший друг. Позаботьтесь о ней там, наверху, а мне предоставьте
навести порядок внизу.
Уолтер произнес эти слова, и повиновался, Флоренс пришла в восторг от своей
новой комнаты, горела желанием увидеть Уолтера и рада была бы встретиться со
своим старым другом Сьюзен. Но Флоренс не могла сообщить, куда уехала
Сьюзен, знала только, что в Эссекс, и, - насколько она припоминает, - никто
не мог бы этого сообщить, кроме мистера Тутса.
ему, что мистер Тутс - тот самый джентльмен, которого он встретил у двери, -
друг его, капитана Катля, богатый молодой джентльмен, безнадежно влюбленный
в мисс Домби. Капитан рассказал также о том, как привело его к знакомству с
мистером Тутсом известие о предполагаемой гибели Уолтера и как между ними
был заключен торжественный договор, обязывающий мистера Тутса не заикаться о
предмете своей любви.
Флоренс с улыбкой ответила: "О да, всем сердцем!" - оказалось необходимым
установить, где живет мистер Тутс. Этого Флоренс не знала, а капитан
позабыл. И в тот самый миг, как в маленькой гостиной капитан говорил
Уолтеру, что мистер Тутс несомненно будет в скором времени здесь, появился
сам мистер Тутс.
гостиную, - я нахожусь на грани помешательства!
Уолтера, которого затем приветствовал каким-то жалостным хихиканьем.
но в настоящее время я нахожусь в таком состоянии, что рассудок меня
покидает, если уже не покинул, и всякая попытка быть учтивым, принимая во
внимание мое положение, была бы пустым притворством. Капитан Джилс, смею
просить разрешения побеседовать с вами наедине!
поджидали.
как я! Я не рискнул побриться - вот в каком я взбудораженном состоянии!
Волосы у меня всклочены. Я сказал Петуху, что укокошу его, если он вздумает
вычистить мне башмаки!
Тутса, диким и непонятным,
старого Соля Джилса. Тот самый, которого мы считали погибшим в море.
Уолтера.
поживаете? Я... я... боюсь, что вы очень промокли. Капитан Джилс, разрешите
мне сказать вам словечко в лавке?
вы говорили, что он и мисс Домби созданы друг для друга?
снова хватаясь за голову. - Ненавистный соперник! Впрочем, нет, для меня он
не является ненавистным соперником, - запнувшись и поразмыслив, сказал
мистер Тутс, отнимая руку ото лба. - За что мне его ненавидеть? Нет! Если
любовь моя поистине бескорыстна, капитан Джилс, позвольте мне доказать это
теперь!
если вам угодно будет со мной познакомиться. Поздравляю вас от всей души!
Клянусь честью, - сказал мистер Тутс, разгорячившись после того, как
пристальнее всмотрелся в лицо Уолтера, - я очень рад вас видеть!
мог более сердечного и искреннего приветствия.
очень мило с вашей стороны. Я вам чрезвычайно признателен. Как вы поживаете?
Надеюсь, вы оставили всех в добром здоровье там зато есть на... я хочу,
понимаете ли, сказать, там, откуда вы приехали.
подобает мужчине.
придерживаться правил чести, но, надеюсь, мне разрешено будет упомянуть
теперь об одном предмете, который...
- известно ли вам, что устрашающее происшествие случилось в доме мистера
Домби, что мисс Домби покинула своего отца, который, по моему мнению, - с
величайшим возбуждением присовокупил мистер Тутс, - является поистине
зверем? Назвать его э... мраморным памятником или хищной птицей значило бы
польстить ему... И никто не знает, где она находится и куда ушла.
обращению по особой причине, понятной ему одному (может быть, потому, что он
связал его имя с морской профессией и предположил какую-то родственную связь
между ним и капитаном, каковая должна была, разумеется, простираться и на их
звания), - лейтенант Уолтере, я могу ответить вам напрямик. Дело вот в чем:
будучи крайне заинтересован всем, что касается мисс Домби - отнюдь не из
эгоистических соображений, лейтенант Уолтере, я прекрасно понимаю, что
наибольшее удовольствие, какое я могу доставить всем окружающим, это -
положить конец своему существованию, которое можно рассматривать только как
помеху... Ну, так вот, я приобрел привычку давать время от времени
какую-нибудь ничтожную сумму лакею, весьма почтенному молодому человеку,
некоему Таулинсону, который давно уже служит в этом доме. И вчера вечером
Таулинсон сообщил мне, каково положение дел. С той поры, капитан Джилс и
лейтенант Уолтерс, я совсем лишился рассудка и всю ночь валялся на диване, а
теперь предстал перед вами такой развалиной.
Прошу вас, не тревожьтесь. Мисс Домби цела и невредима.
руку. - Я испытываю такое безграничное и невыразимое облегчение, что, если
бы вы даже сказали мне теперь: мисс Домби вышла замуж, я мог бы улыбнуться.
Да, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, взывая к капитану Катлю, - клянусь
душой и телом, я мог бы улыбнуться. Вот какое облегчение я почувствовал.
Хотя и неизвестно, как бы я поступил с самим собою немедленно вслед за этим.
ответить на рукопожатие, - доставит еще большее облегчение и удовольствие
узнать, что вы можете оказать услугу мисс Домби. Капитан Катль, будьте так
добры, проводите мистера Тутса наверх.
за ним, и, поднявшись в мансарду, был введен без всякого предупреждения в
новое убежище Флоренс.
найти себе исход только в сумасбродных поступках. Он подбежал к ней, схватил
ее руку, поцеловал, выпустил из своих рук, снова схватил, опустился на одно
колено, расплакался, захихикал и нимало не помышлял об опасности, грозившей
ему со стороны Диогена, который вообразил, будто в этих поступках есть нечто
враждебное его хозяйке, и вертелся вокруг него с таким видом, как будто еще
не выбрал местечка для нападения, но твердо решил причинить мистеру Тутсу
великое зло.
видеть!
признателен, мисс Домби. Надеюсь, все семейство в добром здоровье?
уселся на стул и принялся смотреть на Флоренс, причем лицо его выражало
самую ожесточенную борьбу между восторгом и отчаянием.
задыхаясь, произнес мистер Тутс, - что я могу оказать вам какую-то услугу.
Если бы я мог как-нибудь стереть воспоминание о том дне в Брайтоне, когда
походил скорее на разбойника, чем на человека, обладающего состоянием, -
продолжал мистер Тутс, вынося себе суровый приговор, - я бы с радостью лег в
безмолвную могилу.
хоть что-нибудь, связанное с нашим знакомством. Поверьте, я не могу это
сделать. Вы всегда были бесконечно добры ко мне.
свойственно вашей ангельской природе. Тысячу раз благодарю вас! Это не имеет
ровно никакого значения!
поехала Сьюзен, которую вы так любезно проводили в контору почтовых карет,
когда она ушла от меня?