леил записку к двери, запер дверь, ключ положил в карман, вскочил на За-
пятки, отдал приказ трогаться в путь, - и все это проделал с такой нео-
бычайной стремительностью, что не успел мистер Пиквик хорошенько обсу-
дить, следует ли мистеру Бобу Сойеру ехать с ними, как они уже отправи-
лись в дорогу, и мистер Боб Сойер окончательно и бесповоротно утвердился
на своем месте.
сиональных зеленых очков и держал себя с подобающей важностью и солид-
ностью, ограничиваясь остротами исключительно для увеселения мистера Сэ-
мюела Уэллера. Но когда они выехали на дорогу, он спрятал зеленые очки,
а вместе с ними солидность и начал выкидывать разные фокусы, рассчитан-
ные на то, чтобы привлечь внимание прохожих и сделать экипаж и пассажи-
ров объектами, достойными повышенного интереса. Самыми невинными из этих
шуточек были весьма звучное подражание корнет-а-пистону и демонстрирова-
ние малинового шелкового носового платка, привязанного к трости, которою
Боб размахивал с вызывающим видом и с сознанием собственного превос-
ходства.
с Беном Зеленом на тему о добродетелях его сестры и мистера Уинкля, -
хотел бы я Знать, почему все прохожие глазеют на пас?
ту.
быть.
такого предположения, не выгляни он случайно из окна и не обрати внима-
ния на то, что взгляды прохожих меньше всего выражают почтительное изум-
ление и что между прохожими и кем-то, находившимся на крыше экипажа, на-
ладились телеграфические переговоры. Тогда у него мелькнула мысль, что
это может иметь некоторое отношение к проказам мистера Роберта Сойера.
там, на запятках? - осведомился мистер Пиквик.
создание в мире, если он не навеселе.
ные крики и вопли, явно вырывавшиеся из глотки и легких смирнейшего соз-
дания в мире, или, выражаясь проще, самого мистера Боба Сойера.
вый джентльмен, сняв шапку и высунувшись из окна кареты так далеко, что
чуть ли не весь его жилет очутился за окном, ухитрился, наконец, увидеть
своего веселого друга.
раздвинув ноги, надев набекрень шляпу
солидных размеров фляжку, к которым он прикладывался по очереди с вели-
чайшим наслаждением, и для разнообразия испускал вопли и обменивался ве-
селыми шутками с каждым встречным. Трость с малиновым флагом была привя-
зана вертикально к перилам Заднего сиденья, на коем восседал мистер Сэ-
мюел Уэллер, щеголявший в шляпе Боба Сойера и также уплетавший у двойной
сандвич, причем его оживленная физиономия явно выражала полное и безого-
ворочное одобрение всему происходящему.
ного, подобно мистеру Пиквику, чувством приличия, но положение ухудши-
лось еще благодаря тому, что как раз в этот момент они повстречались с
пассажирской каретой, битком набитой и внутри и снаружи, пассажиры кото-
рой явно выражали свое удивление. Вдобавок восторженные возгласы ир-
ландской семьи, бежавшей за каретой мистера Пик вика и клянчившей милос-
тыню, не отличались сдержанностью. Особенно изощрялся глава семьи, вооб-
разивший, будто видит перед собой неотъемлемую часть политической или
какой-нибудь иной торжественной процессии.
тер Сойер! Сэр!
шиваясь с крыши кареты.
этот скандальный красный платок. Я настаиваю, сэр. Сэм, уберите!
свое знамя, сунул его в карман, учтиво поклонился мистеру Пиквику, вытер
горлышко бутылки и начал переливать ее содержимое себе в глотку; тем са-
мым, не тратя лишних слов, он дал ему понять, что пьет за его счастье и
благополучие. Покончив с этим делом, Боб заботливо заткнул бутылку проб-
кой и, бросив благосклонный взгляд на мистера Пиквика, откусил солидный
кусок сандвича и улыбнулся.
тоять перед непоколебимым самообладанием Боба, - прошу вас, бросьте эти
глупости.
Мне бы это и в голову не пришло, но я так оживился от езды, что ничего
не мог поделать.
ботьтесь о приличиях.
мандир!
карету и поднял раму; но едва он возобновил разговор, прерванный мисте-
ром Бобом Сойером, как с некоторым испугом заметил какой-то маленький
продолговатый темный предмет, появившийся за окном и нетерпеливо в него
постукивавший, словно он добивался, чтобы его впустили.
упомянутый предмет сквозь очки. - Кажется, это фляжка Боба.
желание, чтобы его друзья в карете отведали ее содержимое в добром сог-
ласии.
фляжку. - Эта выходка еще глупее прежних.
Эллен. - Поделом ему, если мы ее возьмем и оставим здесь, не правда ли?
Пиквика, он осторожно опустил раму и отвязал фляжку от трости, после че-
го трость исчезла и послышался громкий смех мистера Боба Сойера.
дываясь на своего спутника.
откупорил фляжку.
истины. - Конечно, не отведав напитка, я не берусь его определить.
пытно это знать, конечно я не возражаю.
зей, тотчас же отведал напитка.
такого занятия.
делить. О да! - присовокупил он после второй пробы. - Это пунш.
рел на мистера Бена Эллена; мистер Бен Эллен улыбнулся, мистер Пиквик
был серьезен.
поделом ему будет, если мы выпьем все до последней капли.
фляжки и передал ее Бену Эллену, который не замедлил последовать его
примеру. Теперь оба улыбались, и с молочным пуншем постепенно было по-
кончено.
его проделки очень забавны. О да, очень смешны!
бят, он начал развлекать мистера Пиквика длинным и обстоятельным расска-
зом о том, как
рить голову. Это приятное и занимательное повествование было прервано,
когда карета остановилась перед гостиницей "Колокол" на Берклиевской