read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Видите ли, мисс Домби, - подумав, сказал мистер Тутс, - я, конечно,
не помню названия города, которое было написано на карете, но я помню, что
Сьюзен, по ее словам, не собиралась там останавливаться, а хотела ехать
дальше. Но, впрочем, мисс Домби, если вам угодно, чтобы ее отыскали и
доставили сюда, то мы с Петухом привезем ее весьма скоро, чему порукой моя
преданность и удивительная сообразительность Петуха.
Мистер Тутс был столь явно обрадован надеждой оказаться полезным, а
бескорыстная и искренняя его преданность казалась столь несомненной, что
было бы жестоко ответить ему отказом. Флоренс с присущей ей деликатностью
постеснялась выдвинуть какое-нибудь возражение, но не преминула осыпать его
изъявлениями благодарности, и мистер Тутс с гордостью взялся исполнить это
поручение безотлагательно.
- Мисс Домби, - сказал мистер Тутс, прикасаясь к протянутой ему руке,
терзаемый безнадежной любовью, которая пронзала его насквозь и светилась на
его лице, - до свидания! Разрешите вам сказать, что ваши невзгоды делают
меня поистине несчастным и что вы можете доверять мне едва ли не так же, как
самому капитану Джилсу. Мои недостатки, мисс Домби, прекрасно мне известны -
они не имеют ни малейшего значения, благодарю вас, - но на меня можно
всецело положиться, уверяю вас, мисс Домби!
С этими словами мистер Тутс вышел из комнаты в сопровождении капитана,
который все это время стоял тут же, держал под мышкой свою шляпу,
приглаживал крючком растрепавшиеся волосы и не без интереса следил за
происходящим. А когда дверь за ними закрылась, свет, озаривший жизнь мистера
Тутса, снова угас.
- Капитан Джилс, - сказал этот джентльмен, останавливаясь на нижней
ступеньке лестницы и оглядываясь, - по правде сказать, сейчас я нахожусь не
в таком расположении духа, чтобы встретить лейтенанта Уолтерса с теми
дружескими чувствами, какие я хотел бы к нему питать. Мы не всегда можем
властвовать над своими чувствами, капитан Джилс, и я сочту за особую
милость, если вы выпустите меня с заднего хода.
- Братец, - ответил капитан, - можете наметить себе любой курс. Какой
бы курс вы ни избрали, он будет честным и достойным моряка, в этом я уверен.
- Капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, - вы очень любезны. Ваше доброе
мнение служит мне утешением. Еще одно слово, - добавил мистер Тутс, стоя в
коридоре за приоткрытой дверью, - надеюсь, вы это запомните, капитан Джилс,
и мне бы хотелось, чтобы об этом, было доведено до сведения лейтенанта
Уолтерса. Я теперь, знаете ли, окончательно вступил во владение своим
имуществом, и... и я не знаю, что мне с ним делать. Если бы я мог оказаться
полезным в смысле денежной помощи, я бы сошел я безмолвную могилу спокойно и
безмятежно.
Мистер Тутс ничего больше не сказал и, потихоньку выскользнув за дверь,
захлопнул ее за собою, чтобы предотвратить возражения капитана.
После его ухода Флоренс долго думала об этом добром создании. Он был
так честен и добросердечен, что повидать его и убедиться в его преданности
доставило Флоренс невыразимую радость и утешение. Но вместе с тем и по той
же самой причине ей мучительно было думать, что она хотя бы на секунду
сделала его несчастным, или нарушила мирное течение его жизни, и глаза ее
наполнялись слезами, а сердце сжималось от жалости. Капитан Катль в свою
очередь много думал о мистере Тутсе; думал о нем и Уолтер, а когда настал
вечер и они сидели все втроем в новой комнате Флоренс, Уолтер стал с жаром
его расхваливать и сообщил Флоренс, что сказал мистер Тутс перед уходом; при
этом он со свойственным ему великодушием подчеркивал все заслуживающее
похвалы и одобрения.
На следующий день мистер Тутс не пришел и не приходил в течение
нескольких дней; тем временем Флоренс, словно тихая птичка в клетке, жила,
никем более не тревожимая, в мансарде дома старого мастера судовых
инструментов. Но по мере того, как шли дни, Флоренс все больше грустила, и
на лице ее, часто обращенном к небу, видневшемуся из высокого окна,
появлялось то самое выражение, какое было на лице умершего мальчика, словно
она искала там его ангела на светлом берегу, о котором он говорил, лежа в
своей кроватке.
За последнее время Флоренс стала хрупкой и бледной, пережитое ею
потрясение не могло не отразиться на ее здоровье. Но не от телесного недуга
страдала она теперь. Она тосковала, а виновником ее тоски был Уолтер.
Он заботился и беспокоился о ней, был горд и счастлив возможностью ей
услужить и выражал это со свойственным ему энтузиазмом и горячностью, но
Флоренс видела, что он ее избегает. В течение целого дня он редко
приближался к двери ее комнаты. Если она звала его к себе, он приходил, и на
секунду снова становился таким же веселым и оживленным, каким запомнился он
ей, когда она в детстве заблудилась на шумных улицах; но затем им начинало
овладевать смущение и чувство неловкости - ее зоркий любящий взгляд не мог
этого не подметить, - и он спешил уйти. Без зова он никогда не приходил в
течение целого дня. Правда, но вечерам он всегда был тут, рядом, и для нее
это были счастливейшие часы, так как она почти верила, что прежний Уолтер,
которого она знала в детстве, не изменился. Но даже в такие минуты
какое-нибудь ничего не значащее слово или взгляд напоминали ей, что их
разделяет какая-то черта, через которую нельзя переступить.
Она не могла не видеть, что эту перемену в себе он не в силах скрыть,
несмотря на все свои старания. Она полагала, что, руководимый заботой о ней
и нежеланием наносить ей раны своею ласковой рукой, он прибегал к
бесконечным маленьким хитростям и уловкам. Чем живее чувствовала Флоренс
значительность происшедшей с ним перемены, тем чаще оплакивала она
отчуждение между нею и ее братом.
Флоренс казалось, что добряк-капитан - ее неизменный, нежный и
ревностный друг - тоже видит это и сокрушается. Он был не таким радостным и
бодрым, как в первое время, и по вечерам, когда они сидели все вместе,
украдкой печально поглядывал то на нее, то на Уолтера.
Наконец Флоренс решила поговорить с Уолтером. Ей казалось, что она
знает теперь причину его отчуждения, и она надеялась почувствовать
облегчение сама и успокоить его, сказав ему, что ей все известно, что она с
этим вполне примирилась и не упрекает его.
Флоренс приняла это решение в воскресенье днем. Преданный капитан в
изумительном воротничке сидел возле нее и, надев очки, читал книгу, когда
она спросила его, где Уолтер.
- Должно быть, внизу, моя маленькая леди, - ответил капитан.
- Я бы хотела поговорить с ним, - сказала Флоренс, поспешно вставая и
собираясь идти вниз.
- Я его мигом пришлю сюда, красавица, - сказан капитан.
С этими словами капитан проворно взвалил на плечо книгу; он считал
своим долгом читать по воскресеньям только очень громоздкие книги, ибо у них
более солидный вид, и несколько лет тому назад купил в книжной лавке
громадный том, любые пять строк из которого неизменно приводили его в полное
недоумение, так что он до сей поры не мог установить, о чем идет речь в этой
книге. Затем он удалился. Вскоре явился Уолтер.
- Капитан Катль сказал мне, мисс Домби... - с жаром начал он, входя,
но, увидев ее лицо, запнулся. - Вам сегодня нездоровится? Вы чем-то
огорчены? Вы плакали?
Он говорил так ласково и с таким волнением, что при звуке его голоса
слезы выступили у нее на глазах.
- Уолтер, - тихо сказала Флоренс, - мне нездоровится, и я плакала. Я
хочу поговорить с вами.
Он сел против нее, всматриваясь в ее прекрасное невинное лицо; он
побледнел, и губы у него задрожали.
- Вы сказали в тот вечер, когда я узнала о вашем спасении, милый
Уолтер... О, что я почувствовала в тот вечер, и сколько было надежд!..
Он положил дрожащую руку на разделявший их стол и не спускал глаз с
Флоренс.
- ...Вы сказали, что я изменилась. Я удивилась, услышав это, но теперь
понимаю, что это так. Не сердитесь на меня, Уолтер. Я была слишком
счастлива, чтобы тогда же об этом подумать.
Снова она показалась ему ребенком. Он видел и слышал непосредственного,
доверчивого, ласкового ребенка, а не любимую женщину, к чьим ногам хотел бы
положить все сокровища мира.
- Вы помните, Уолтер, как мы встретились с вами в последний раз перед
вашим отъездом?
Он сунул руку за пазуху и достал маленький кошелек.
- Я всегда носил его на шее! Если бы я утонул, он вместе со мною лежал
бы на дне моря.
- И вы по-прежнему будете носить его, Уолтер, ради меня?
- До самой смерти!
Она положила свою руку на его так безбоязненно и простодушно, как будто
и дня не прошло с тех пор, как она подарила ему этот маленький кошелек.
- Я этому рада. Я всегда буду с радостью об этом думать, Уолтер. Вы
припоминаете, что в тот самый вечер, когда мы с вами разговаривали, нам
обоим как будто пришла в голову мысль об этой перемене?
- Нет! - с недоумением ответил он.
- Да, Уолтер. И тогда уже я поневоле нанесла ущерб вашим надеждам и
видам на будущее. Тогда я боялась так думать, но теперь я это знаю. Если
тогда вы, по великодушию своему, могли скрывать от меня, что вам это тоже
понятно, то теперь вы скрывать не можете, хотя стараетесь так же
великодушно, как и раньше. Да, стараетесь! Я искренне, глубоко благодарна
вам, Уолтер, но ваши старания безуспешны. Вы сами и близкие вам люди слишком
много страдали, чтобы вы могли забыть невольного виновника всех бедствий и
невзгод, обрушившихся на вас. Вы не можете забыть, какую роль я играла, и
больше мы не можем быть братом и сестрой. Но, милый Уолтер, не думайте, что
я вас упрекаю. Мне следовало бы об этом помнить - я должна была помнить, -
но в порыве радости я обо всем позабыла. Теперь у меня одна надежда: быть
может, вы будете думать обо мне с меньшей неприязнью, раз это чувство не
нужно больше скрывать. И об одном я прошу, Уолтер, от имени той бедной
девочки, которая была когда-то вашей сестрой: не старайтесь бороться с самим



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 [ 166 ] 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.