пустоши для смены лошадей.
но.
двенадцать миль, а нам остается еще восемьдесят семь с половиной.
- доказывал мистер Боб Сойер.
тер Пиквик, взглянув на часы.
Эй вы, сэр! Завтрак на троих, немедленно, а экипаж подождет четверть ча-
са. Распорядитесь, чтобы подали все холодные закуски, какие тут есть,
несколько бутылок эля и лучшей мадеры.
йер тотчас же устремился в дом, дабы надзирать за приготовлениями. Пяти
минут не прошло, как он уже вернулся и объявил, что все идет прекрасно.
последний, но и мистер Бен Эллен с мистером Пиквиком отдали ему должное.
При благосклонном участии всех троих эль и мадера быстро исчезли; а ког-
да лошади были поданы и путешественники Заняли свои места, предвари-
тельно наполнив фляжку наилучшим суррогатом молочного пунша, какой
только можно было получить за такое короткое время, корнет-апистон зву-
чал, и красный флаг развевался, не вызывая ни малейшего протеста со сто-
роны мистера Пиквика.
По этому случаю было выпито еще некоторое количество эля, еще некоторое
количество мадеры и вдобавок некоторое количество портвейна, а фляжку
наполнили в четвертый раз. От совместного действия этих возбудителей
мистер Пиквик и мистер Бен Эллен спали крепким сном на протяжении трид-
цати миль, а Боб и мистер Уэллер распевали на запятках дуэты.
Разбросанные вдоль дороги коттеджи, грязноватая окраска всех предметов,
тяжелый воздух, тропинки, усыпанные золой и кирпичной пылью, багровое
зарево доменных печей вдали, густые клубы дыма, медленно выползавшие из
высоких труб и заволакивавшие окрестность, отблеск далеких огней, гро-
моздкие возы, тащившиеся по дороге и нагруженные звенящими железными
прутьями или тяжелыми тюками, - все указывало на быстрое приближение к
большому фабричному городу, Бирмингему.
центру, шум и суета, вызванные напряженной работой, становились все на-
зойливее. Улицы были запружены рабочим людом. Гул, сопровождавший рабо-
ту, вырывался из каждого дома, в верхних этажах все окна были освещены,
а от шума колес и стука машин дрожали стены. Огни печей - их багровый
отблеск был виден за много миль - ярко пылали в больших мастерских и на
фабриках. Удары молота, свист пара, глухой, тяжелый грохот машин каза-
лись варварской музыкой, доносившейся из всех кварталов.
том магазинов, расположенных по дороге к "Старой королевской гостинице",
а мистер Пиквик все еще не успел обдумать весьма трудное и щекотливое
поручение, которое привело его сюда.
тельным его выполнением, отнюдь не уменьшались благодаря добровольной
поддержке мистера Боба Сойера. По правде говоря, мистер Пиквик сознавал,
что в данном случае не стал бы искать его общества, как бы ни было оно
приятно. Мало того, он охотно отдал бы порядочную сумму за то, чтобы
мистера Боба Сойера немедленно препроводили куда-нибудь подальше, этак
миль За пятьдесят.
два обменялся с ним письмами, посылая утешительные сведения в ответ на
его запросы относительно нравственности и поведения его сына. Он волно-
вался, понимая, что первый визит в сопровождении Боба Сойера и Бона Эл-
лена, слегка подвыпивших, отнюдь не является надежнейшим и вернейшим
средством снискать расположение мистера Уинкля-старшего.
сделаю все, что в моих силах. Я должен повидаться с ним сегодня же вече-
ром, как я твердо обещал. Если они во что бы то ни стало пожелают меня
сопровождать, я по возможности сокращу свидание и буду, надеяться, что
они ради собственного блага постараются держать себя прилично".
"Старой королевской гостиницы". Бена Эллена, погруженного в мертвый сон,
кое-как растолкал и вытащил за шиворот мистер Сэмюел Уэллер, после чего
мистер Пиквик получил возможность выйти и? кареты. Их ввели в комфорта-
бельную комнату, и мистер Пиквик поспешил осведомиться у лакея, где на-
ходится резиденция мистера Уинкля.
сэр. Мистер Уинкль - владелец пристани на канале, сэр. А дом, где он
проживает... Да что я говорю, сэр! И пятисот ярдов не будет, сэр!
предоставить мистеру Пиквику возможность задать еще какой-нибудь вопрос,
буде он того пожелает.
дя в уныние от молчания мистера Пиквика. - Чаю или кофе, сэр? Обед, сэр?
нулся и вкрадчиво спросил:
посильное бремя, лакей незаметно испарился. Лакеи никогда не ходят и не
бегают. Они отличаются своеобразной и таинственной способностью, неведо-
мой остальным смертным, улетучиваться из комнаты.
после чего, уступив уговорам, он вымыл лицо и руки и позволил Сэму по-
чистить платье. Мистер Пиквик и Боб Сойер тоже привели себя в порядок
после путешествия, и все трое, взявшись под руки, отправились к мистеру
Уинклю. Боб Сойер, шагая по улице, отравлял воздух табачным дымом.
старый кирпичный дом с тремя ступеньками, ведущими к двери с медной таб-
личкой, на которой жирным прямым шрифтом было начертано: "М-р Уинкль".
Ступеньки были очень белые, кирпичи очень красные, а дом очень чистый.
Мистер Пиквик, мистер Бенджемин Эллеи и мистер Боб Сойер остановились
перед ним, когда часы пробили десять.
комцев.
Скажите, что мне совестно беспокоить его в такой поздний час, но я во
что бы то ни стало должен повидаться с ним сегодня, а я только что прие-
хал.
удивительные гримасы, выражая свое восхищение ее красотой, затем, поко-
сившись на шляпы и пальто, висевшие в коридоре, вызвала другую девушку и
попросила ее посторожить у входа, пока она сбегает наверх. Впрочем, ча-
сового быстро сменили: девушка тотчас же вернулась, попросила извинения
у джентльменов, что заставила их ждать на улице, и ввела их в комнату,
напоминавшую не то контору, не то гардеробную. Главными предметами обс-
тановки, полезными и декоративными, служили конторка, умывальник, зерка-
ло для бритья, стойка для сапог и приспособление для снимания их, высо-
кий табурет, четыре стула, стол и старые часы с недельным заводом. Над
каминной доской виднелись дверцы несгораемого шкафа, а две висячие полки
для книг, календарь и несколько пыльных регистраторов для бумаг красова-
лись на стенах.
девушка, зажигая лампу и приветливо улыбаясь мистеру Пиквику. - Но я вас
совсем не Знала, а здесь столько бродяг шляется, которые так и норовят
что-нибудь стянуть...
мистер Пиквик.
протягивая руки и прыгая перед дверью, словно для того, чтобы воспре-
пятствовать молодой леди выйти из комнаты.
казала свое мнение, что мистер Боб Сойер - "несносный человек". А когда
он начал приставать со своими любезностями, она оставила на его физионо-
мии отпечаток хорошенькой ручки и выбежала из комнаты, красноречиво вы-
ражая свое презрение и отвращение к нему.
развлечения: заглядывал в конторку, выдвигал ящики стола, делал вид,
будто взламывает несгораемый шкаф, повернул календарь лицом к стене, на-
тягивал сапоги мистера Уинкля-старшего поверх собственных и проделывал
различные забавные эксперименты с мебелью, что привело мистера Пиквика в
невыразимый ужас и смятение, а мистеру Бобу Сойеру доставило наслажде-
ние.