ло три дня тому назад. Три дня назад вы беседовали о политике с Дебрэ, и
из его слов вам показалось, что Дон Карлос вернулся в Испанию; тогда я
решаю продать свой заем; новость облетает всех, начинается паника, я уже
не продаю, а отдаю даром; на следующий день оказывается, что известие
было ложное, и из-за этого ложного известия я потерял семьсот тысяч
франков.
должны мне возместить четвертую часть моего проигрыша; четвертая часть
семисот тысяч франков - это сто семьдесят пять тысяч франков.
ко всей этой истории приплели имя Дебрэ.
тысяч франков, которые мне нужны, вам придется занять их у ваших друзей,
а Дебрэ ваш друг.
сударыня. Иначе я буду вынужден сказать вам, что я отсюда вижу, как Деб-
рэ посмеивается, пересчитывая пятьсот тысяч ливров, которые вы ему пере-
дали в этом году, и говорит себе, что, наконец, нашел то, чего не могли
найти самые ловкие игроки: рулетку, в которую выигрывают, ничего не ста-
вя и не теряя при проигрыше.
знали того, в чем вы осмеливаетесь меня сегодня упрекнуть!
припомните мое поведение за те четыре года, что вы мне больше не жена, а
я вам больше не муж, и вы увидите, насколько оно логично. Незадолго до
нашего разрыва вы пожелали заниматься музыкой с этим знаменитым барито-
ном, который столь успешно дебютировал в Итальянском театре, а я решил
научиться танцевать под руководством танцовщицы, так прославившейся в
Лондоне. Это мне обошлось, за вас и за себя, примерно в сто тысяч фран-
ков. Я ничего не сказал, потому что в семейной жизни нужна гармония. Сто
тысяч франков за то, чтобы муж и жена основательно изучили музыку и тан-
цы, - это не так уж дорого. Вскоре музыка вам надоела, и у вас является
желание изучать дипломатическое искусство под руководством секретаря ми-
нистра; я предоставляю вам изучать его. Понимаете, мне нет дела до это-
го, раз вы сами оплачиваете свои уроки. Но теперь я вижу, что вы обраща-
етесь к моей кассе и что ваше образование может мне стоить семьсот тысяч
франков в месяц. Стоп, сударыня, так продолжаться не может. Либо дипло-
мат будет давать вам уроки... даром, и я буду терпеть его, либо ноги его
больше не будет в моем доме. Понятно, сударыня?
гнусно! Вы переходите все границы!
отстаете и по доброй воле исполняете заповедь: "Жена да последует за
своим мужем".
вмешивался в ваши дела, разве только для вашего блага; последуйте моему
примеру. Вы говорите, мои средства вас не касаются? Отлично; распоряжай-
тесь своими собственными, а моих не умножайте и не умаляйте. Впрочем,
может быть, все это просто предательский трюк? Министр взбешен тем, что
я в оппозиции, и завидует моей популярности, - может быть, он сговорился
с Дебрэ разорить меня?
вещь невозможная или почти невозможная. Два последних телеграфа подали
сигналы, совершенно отличные от остальных... Право, это как будто нароч-
но для меня сделано.
что этого чиновника прогнали и даже собирались судить; был уже отдан
приказ о его аресте, но чиновник скрылся. Его бегство доказывает, что он
или сумасшедший, или преступник... Нет, это была ошибка.
нистру, из-за нее господа государственные секретари марают бумагу, но
мне она обходится в семьсот тысяч франков.
исходит от Дебрэ, почему вы говорите это мне, а не самому Дебрэ? Почему
вы обвиняете мужчину, а ответа спрашиваете с женщины?
Разве я должен знать, что это он дает советы? Разве я желаю им следо-
вать? Разве я играю на бирже? Нет, все это относится к вам, а не ко мне.
так провести одну или десять любовных интриг, чтобы о них не говорил
весь Париж. Но имейте в виду, что даже если бы вы сумели скрыть свои по-
хождения от мужа, - а это проще всего, потому что в большинстве случаев
мужья просто не желают видеть, - то и тогда вы были бы лишь жалкой копи-
ей половины ваших светских приятельниц. Но и этого нет: я всегда все
знал; за шестнадцать лет вы, может быть, сумели скрыть от меня какую-ни-
будь мысль, но ни одного движения, ни одного поступка, ни одной провин-
ности. Вы восхищались своей ловкостью и были твердо уверены, что обманы-
ваете меня, - а что получилось? Благодаря моему притворному неведению,
среди ваших друзей, от де Вильфора до Дебрэ, не было ни одного, кто не
боялся бы меня. Не было ни одного, кто не считался бы со мной как с хо-
зяином дома, - единственное, чего я от вас требую; наконец, ни один не
посмел бы говорить с вами обо мне так, как я сам говорю сейчас. Можете
изображать меня отвратительным, по я не позволю вам делать меня смешным,
а главное - я категорически запрещаю вам разорять меня.
лась; по при этом имени она побледнела и, точно движимая какой-то пружи-
ной, встала, протянула руки, словно заклиная привидение, и шагнула к му-
жу, как бы желая вырвать у него последнее слово тайны, которой он сам не
знал или, быть может, из какогонибудь расчета, гнусного, как почти все
расчеты Данглара, не хотел окончательно выдать.
будучи ни философом, ни банкиром, а быть может, будучи и тем и другим и
увидав, что не может извлечь никакой пользы из королевского прокурора,
умер от горя или гнева, застав вас после девятимесячного отсутствия на
шестом месяце беременности. Я груб, я не только знаю это, но горжусь
этим; это одно из средств, которыми я достигаю успеха в коммерческих
операциях. Почему, вместо того чтобы самому убить, он допустил, чтобы
его убили? Потому что у него не было капитала, который требовалось бы
защищать. А я принадлежу своему капиталу. По вине моего компаньона Дебрэ
я потерял семьсот тысяч франков. Пусть он внесет свою долю убытка, и мы
будем продолжать вести дело вместе; или же пусть объявит себя несостоя-
тельным должником этих ста семидесяти пяти тысяч франков и сделает то,
что делают банкроты: пусть исчезнет. Да, конечно, я знаю - это очарова-
тельный молодой человек, когда его сведения верны; но если они неверны,
то в обществе найдется пятьдесят других, которые стоят больше, чем он.
чтобы ответить на этот выпад. Она упала в кресло, думая о Вильфоре, о
том, что произошло за обедом, об этой странной цепи несчастий, которые в
последние дни одно за другим обрушивались на ее дом, превращая уютный
покой ее семейной жизни в неприличные ссоры.
шиться чувств. Не сказав больше ни слова, он закрыл за собой дверь
спальни и прошел к себе; так что г-жа Данглар, очнувшись от своего полу-
обморока, могла подумать, что ей приснился дурной сон.
в министерство обычно заезжал к г-же Данглар, его карета не въехала во
двор.
подать экипаж и выехала из дому.
он ожидал. Он распорядился, чтобы ему доложили, как только г-жа Данглар
вернется, но и к двум часам она еще не вернулась.
ораторов, собиравшихся возражать против бюджета.
более хмурясь, читал депеши, подсчитывал бесконечные цифры и принимал
посетителей, в том числе майора Кавальканти, который, как всегда, багро-
вый, чопорный и пунктуальный, явился в условленный накануне час, чтобы
покончить свои дела с банкиром.
ся и резче, чем когда-либо, нападавший на министерство, сел в свой эки-
паж и велел кучеру ехать на авеню Елисейских Полей, N 30.
подождать несколько минут в гостиной.
одежде аббата; будучи, по-видимому, короче знаком с хозяином, он не ос-
тался ждать, как Данглар, а поклонился ему, прошел во внутренние комнаты
и скрылся.