read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



обыкновению, бодрый, напористый и злой. А Клайд провел прескверную ночь в
своей камере. Его усиленно накачивали и подбодряли Джефсон и Белнеп, после
чего он решил держаться возможно хладнокровнее и тверже, с видом ни в чем
не повинного человека, но ему не хватало настоящего мужества и энергии,
чтобы справиться с подобной задачей, ибо он был убежден, что все здесь
враги ему и глубоко уверены в его виновности. А Мейсон начал ожесточенно и
неистово:
- Итак, Грифитс, вы все еще утверждаете, что пережили душевный
переворот?
- Да, сэр, утверждаю.
- Вы когда-нибудь слышали об утопленниках, возвращенных к жизни?
- Я вас не совсем понимаю.
- Вы, конечно, знаете, что людей, погрузившихся в воду и больше не
вынырнувших, - тех, кого считают утонувшими, - иногда удается воскресить?
Им оказывают первую помощь: делают искусственное дыхание или перекатывают
по бревну или бочке и таким образом возвращают к жизни.
- Да, сэр, как будто слышал. Рассказывали об утопленниках, которых
удавалось оживить, но, по-моему, я никогда не слыхал, как именно это
делается.
- Никогда не слыхали?
- Нет, сэр.
- А о том, сколько времени человек может пробыть под водой и все-таки
потом ожить?
- Нет, сэр. Никогда не слыхал.
- Никогда, к примеру, не слыхали, что можно вернуть к жизни человека,
который оставался под водой целых пятнадцать минут?
- Нет, сэр.
- Стало быть, когда вы добрались до берега, вам не пришло в голову, что
вы еще можете позвать на помощь и тем самым спасти мисс Олден?
- Нет, сэр, это мне не пришло в голову. Я думал, что она уже мертва.
- Понимаю. Ну, а пока она была еще жива и держалась на воде, как было
дело? Вы ведь отличный пловец, так?
- Да, сэр, я плаваю недурно.
- Скажем, настолько недурно, что могли спастись, проплыв более пятисот
футов в одежде и башмаках. Это верно?
- Пожалуй, тогда я проплыл такое расстояние... да, сэр.
- Безусловно, проплыли - и весьма недурно для человека, который не мог
проплыть тридцати пяти футов до перевернувшейся лодки, скажу я вам, -
заключил Мейсон.
Белнеп хотел было заявить протест и потребовать, чтобы подобные выпады
не включались в протокол, но Джефсон удержал его.
Далее Клайду пришлось рассказать обо всех своих упражнениях по части
гребли и плавания и о том, сколько раз он катался по озерам в столь
ненадежном суденышке, как байдарка, причем никогда с ним не случалось
ничего плохого.
- В первый раз, на озере Крам, вы ведь катали Роберту на байдарке, так?
- Да, сэр.
- Но тогда с вами не приключилось никакой беды?
- Нет, сэр.
- Тогда вы были сильно влюблены в нее, верно?
- Да, сэр.
- А в тот день, когда она утонула в озере Большой Выпи и когда у вас
была надежная, устойчивая лодка, вы уже вовсе не были влюблены в мисс
Олден?
- Я ведь говорил, что я тогда чувствовал.
- И, конечно, не может быть никакой связи между теми фактами, что на
озере Крам вы были влюблены в нее, а на Большой Выпи...
- Я уже сказал, что я тогда чувствовал.
- Но вы все же хотели от нее отделаться, так? Не успела она умереть,
как вы побежали к другой девушке. Ведь вы этого не отрицаете, верно?
- Я уже объяснил, почему я это сделал, - повторил Клайд.
- Объяснили! Объяснили! И вы воображаете, что хоть один здравомыслящий,
порядочный, разумный человек поверит вашему объяснению, так, что ли?
Мейсон был вне себя от ярости, и Клайд не осмелился возражать. Судья,
предвидя протест со стороны Джефсона, прогремел заранее: "Протест принят!"
Но Мейсон уже продолжал:
- А скажите, Грифитс, может быть, вы управляли лодкой немножко
неосторожно - самую малость, и сами ее перевернули?
Он подошел еще ближе и подмигнул Клайду.
- Нет, сэр, я не был неосторожен. Это был несчастный случай, и я не мог
его предотвратить.
Клайд был совершенно спокоен, хотя бледен и утомлен.
- Несчастный случай. Примерно как тот, другой случай, в Канзас-Сити. Вы
вполне освоились с такого рода несчастными случаями, не так ли, Грифитс? -
с расстановкой, издевательски произнес Мейсон.
- Я уже объяснял, как это случилось, - устало ответил Клайд.
- Вы вполне привыкли к несчастным случаям, которые приводят к смерти
девочек или девушек, верно? И вы всегда сбегаете потом, когда какая-нибудь
из них умирает?
- Протестую! - выкрикнул Белнеп, срываясь с места.
- Протест принят, - резко сказал Оберуолцер. - Никакие другие
несчастные случаи к данному процессу отношения не имеют. Попрошу
обвинителя держаться ближе к делу.
- Скажите-ка, Грифитс, - продолжал Мейсон, очень довольный, что
отплатил Джефсону за извинение, которое ему пришлось прежде принести в
связи с происшествием в Канзас-Сити, - когда лодка опрокинулась после
вашего нечаянного удара и вы и мисс Олден оказались в воде, на каком
расстоянии вы были друг от друга?
- Право, я тогда не заметил.
- Довольно близко, так? Вряд ли много дальше, чем на расстоянии фута
или двух, примерно так, как вы стояли в лодке?
- Не знаю... Я не заметил... может быть, и так, сэр.
- И не настолько близко, чтобы схватить ее и удержать, если бы вы этого
хотели? Ведь вы для того и вскочили, когда увидели, что она падает, так?
- Да, для того я и вскочил, - с усилием ответил Клайд, - но я был не
настолько близко, чтобы подхватить ее. Я помню, что сразу ушел под воду, а
когда выплыл, она оказалась несколько дальше от меня.
- На каком же расстоянии, точнее? Как отсюда до этого конца скамьи
присяжных? Или до того конца? Или вполовину этого, или как?
- Право же, я совершенно не заметил. Примерно как отсюда до того конца,
мне кажется, - солгал Клайд, преувеличивая расстояние по крайней мере на
восемь футов.
- Неужели! - воскликнул Мейсон, изображая величайшее изумление. - Вот
эта лодка опрокидывается, вы оба почти рядом падаете в воду, а когда
выплываете на поверхность, оказываетесь чуть ли не в двадцати футах друг
от друга? Не кажется ли вам, что на сей раз ваша память вас немножко
подвела?
- Ну, так мне показалось, когда я вынырнул.
- Ну, ладно, - а после того как лодка опрокинулась и вы оба вынырнули
на поверхность, где вы оказались по отношению к лодке? Вот лодка, - в
каком месте зала вы должны находиться - в смысле расстояния, я хочу
сказать?
- Но я же сказал, что я этого сразу точно не заметил, когда вынырнул, -
повторил Клайд, беспокойно и неуверенно оглядывая простирающийся перед ним
зал. Мейсон явно готовил ему западню. - Мне кажется, примерно на таком
расстоянии, как отсюда до барьера за вашим столом.
- Стало быть, футов тридцать - тридцать пять, - выжидательно и коварно
подсказал Мейсон.
- Да, сэр. Пожалуй, около того. Я не совсем уверен.
- Итак, вы были вон там, а лодка здесь, - а где в это время была мисс
Олден?
И Клайд понял, что у Мейсона на уме какой-то план, основанный на
математических или геометрических расчетах, при помощи которого он намерен
установить его виновность. Он мгновенно насторожился и взглянул в сторону
Джефсона. При этом он не мог сообразить, как бы ему поместить Роберту
подальше от себя. Он сказал, что она не умела плавать. Тогда не должна ли
она быть ближе к лодке, чем он? Да, несомненно! Безрассудно, наугад он
схватился за мысль, что лучше всего сказать, будто она была примерно в
половине этого расстояния от лодки, - скорее всего не дальше. Он так и
сказал.
- Стало быть, она была не больше чем в пятнадцати футах и от вас и от
лодки? - тотчас подхватил Мейсон.
- Да, сэр, пожалуй. Как будто так.
- Значит, вы хотите сказать, что не могли проплыть это ничтожное
расстояние и потом помочь ей продержаться на воде до тех пор, пока вам не
удалось бы достигнуть лодки, находившейся всего на пятнадцать футов
дальше?
- Но я уже говорил, я был отчасти ошеломлен, когда вынырнул, а она так
сильно билась и кричала...
- Но ведь тут же была лодка - не дальше, чем в тридцати пяти футах, как
вы сами сказали (что-то очень далеко ее отнесло за такое короткое время,
должен заметить!). После этого вы сумели проплыть пятьсот футов до берега
- и вы хотите сказать, что не могли доплыть до этой лодки и подтолкнуть ее
к Роберте, чтобы она успела спастись? Ведь она билась, стараясь удержаться
на поверхности, так?
- Да, сэр. Но я сперва был совсем ошарашен, - хмуро оправдывался Клайд,
чувствуя на себе неотступные пристальные взгляды всех присяжных и
зрителей, - и... и... (напряженная подозрительность и недоверие всего зала
придавили его неимоверной тяжестью, и мужество едва не покинуло его; он
путался и заикался) и, наверно, я недостаточно быстро соображал, что надо



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 [ 168 ] 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.