read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



сведения о состоянии духа мистера Домби.
- Как он переносит это, милая моя? - спрашивает мисс Токс.
- Да что там, - по своему обыкновению резко отвечает миссис Пипчин, -
он такой же, как всегда.
- По внешнему виду, - высказывает предположение мисс Токс. - А каково у
него на душе!
Жесткие серые глаза миссис Пипчин выражают сомнение, когда она отвечает
коротко и отрывисто:
- Да! Быть может, и так! Полагаю, что так!
- По правде сказать, Лукреция, - говорит миссис Пипчин (она все еще
называет мисс Токс Лукрецией, так как первые свои эксперименты по укрощению
детей производила на этой леди, когда та была несчастным маленьким
заморышем), - по правде сказать, Лукреция, я нахожу, что не худо было от нее
избавиться. Мне здесь такие бесстыдные особы не нужны!
- Вот именно бесстыдные! Верно, что бесстыдные, миссис Пипчин! -
отвечает мисс Токс. - Покинуть его! Такого благородного человека!
Тут волнение одерживает верх над мисс Токс.
- Что касается благородства, то об этом я ничего не знаю, - возражает
миссис Пипчин, с раздражением потирая нос. - Но вот что мне известно: когда
людям ниспослано испытание, они должны стойко переносить его. Все вздор! В
свое время мне самой пришлось вынести немало! Сколько шума из-за пустяков!
Она убежала - туда ей и дорога. Полагаю, что здесь никто не ждет ее обратно.
Намек на Перуанские копи заставляет мисс Токс встать и удалиться;
миссис Пипчин звонит в колокольчик, чтобы Таулинсон проводил ее. Мистер
Таулинсон, давно не видевший мисс Токс, улыбается, выражает уверенность в
добром ее здоровье и присовокупляет, что сначала не узнал ее в этой шляпке.
- Благодарю вас, Таулинсон, я чувствую себя недурно, - говорит мисс
Токс. - Я попрошу вас об одном одолжении: если увидите меня здесь еще раз,
никому об этом не говорите. Я навещаю только миссис Пипчин.
- Очень хорошо, мисс, - говорит Таулинсон.
- Происходят ужасные события, Таулинсон, - говорит мисс Токс,
- Да, в высшей степени, мисс, - соглашается Таулинсон.
- Надеюсь, Таулинсон, - говорит мисс Токс, которая, занявшись
воспитанием семейства Тудль, привыкла рассуждать поучительным тоном и
извлекать мораль из всякого рода происшествий, - надеюсь, этот случай
послужит вам предостережением, Таулинсон.
- Благодарю вас, мисс, - говорит Таулинсон.
По-видимому, он погружается в размышления о том, каким образом этот
случай может послужить предостережением для него, как вдруг миссис Пипчин
выводит его из раздумья возгласом: "Что вы там делаете? Почему не провожаете
эту леди?" И он идет к двери впереди мисс Токс. Проходя мимо комнаты мистера
Домби, она съеживается, стараясь укрыться в тени своей черной шляпки, и идет
на цыпочках. И нет на свете, столь жестоко его преследующем, ни одного
существа, которое испытывало бы такую грусть и тревогу о мистере Домби, с
какими выходит на улицу мисс Токс в своей черной шляпке, стараясь довести их
до дому сокрытыми от фонарей, только что зажженных.
Но мисс Токс не имеет отношения к тому светскому обществу, к которому
принадлежит мистер Домби. Каждый день она приходит в сумерках, в дождливую
погоду добавляя к своей шляпке патены и зонт, и мирится с усмешками
Таулинсона и фырканьем и выговорами миссис Пипчин только ради того, чтобы
узнать, как он поживает и как переносит обрушившееся на него несчастье; но
она не имеет никакого отношения к тому светскому обществу, к которому
принадлежит мистер Домби. Неизменно требовательное и надоедливое общество
обходится без нее, а она, ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда
*, движется по своей маленькой орбите в уголке иной системы, и прекрасно это
знает, и приходит, и плачет, и уходит, и чувствует удовлетворение. Право же,
мисс Токс легче удовлетворить, чем светское общество, которое так беспокоит
мистера Домби!
В конторе клерки обсуждают великую катастрофу со всех сторон и со всех
точек зрения, но главным образом недоумевают, кто же будет назначен на место
мистера Каркера. В общем, они склоняются к тому, что жалованье будет урезано
и возникнут неприятности в связи с нововведениями. Те, у кого нет ни
малейшей надежды на получение этого места, утверждают, что вовсе не хотели
бы его занять и отнюдь не завидуют тому, для кого оно окажется
предназначенным. Такого волнения в конторе не бывало с тех пор, как умер
маленький сын мистера Домби; но подобного рода возбуждение развивает
общительность, чтобы не сказать жизнерадостность, и способствует укреплению
дружеских связей. Случай благоприятный, и вот наступает примирение между
признанным остряком из бухгалтерии и его тщеславным соперником, которые к
течение многих месяцев питали друг к другу смертельную вражду; в
ознаменование их благополучно восстановленных приятельских отношений
устраивается маленький обед в соседней таверне. Остряк председательствует,
соперник исполняет обязанности вице-президента. После того, как убрана
скатерть, начинаются речи, и первым выступает председатель, который говорит:
"Джентльмены, я не могу скрыть от самого себя, что сейчас не время для
разногласий". Далее он сообщает, что недавние события, о которых нет
надобности распространяться, но которые были до известной степени отмечены
воскресными газетами и одной ежедневной газетой, каковую нет надобности
называть (тут все присутствующие назвали ее звучным шепотом), заставили его
призадуматься, и он чувствует, что в такой момент личная распря между ним и
Робинсоном равносильна отрицанию того сочувствия общему делу, коим, по его
мнению, всегда отличались джентльмены фирмы Домби. Робинсон отвечает на это,
как подобает мужчине и коллеге, а некий джентльмен, прослуживший в конторе
три года и постоянно получающий предупреждение об увольнении за
арифметические ошибки, выступает в совершенно новом свете, внезапно
разразившись волнующей речью, в которой высказывает пожелание, чтобы их
уважаемый начальник никогда не испытал вновь такого ужасного несчастья,
какое обрушилось на его дом! - и изрекает великое множество фраз,
начинающихся словами: "Пусть никогда" - и вызывающих гром рукоплесканий.
Короче говоря, они проводят восхитительный вечер, если не упоминать о
размолвке между двумя младшими служащими, которые, поспорив из-за
предполагаемой цифры годового дохода мистера Каркера, стали угрожать друг
другу графинами, пришли в неистовство и были выведены вон. На следующий день
в конторе большой спрос на содовую воду, и большинство сотрапезников
полагает, что счет за обед - надувательский.
Что касается Перча, рассыльного, то ему грозит опасность окончательно
погибнуть. Снова он постоянно торчит в трактирах, где его угощают, а он
отчаянно врет. Оказывается, он повсюду встречался со всеми, кто имел
отношение к недавним событиям, и спрашивал их: "Сэр (или "Сударыня", в
зависимости от обстоятельств), почему вы так бледны?" - после чего
вопрошаемый содрогался с головы до пят, восклицая: "О Перч!" - и убегал.
Раскаяние в этой гнусной лжи или последствия злоупотреблений спиртными
напитками приводят мистера Перча в глубокое уныние в тот вечерний час, когда
он обычно ищет утешения в обществе миссис Перч в Болс-Понд, а миссис Перч
жестоко страдает, ибо она опасается, что теперь его вера в женщину
поколеблена, и, возвращаясь вечером домой, он едва ли не готов к тому, чтобы
услышать о ее бегстве с каким-нибудь виконтом.
Тем временем слуги мистера Домби превращаются в бездельников и
становятся малопригодными для службы. Каждый вечер они получают горячий ужин
и "обсуждают происшествие" за дымящимися стаканами. После половины
одиннадцатого Таулинсон всегда бывает под хмельком и частенько просит
ответить на вопрос: ну не говорил ли он, что нечего ждать добра, если живешь
в угловом доме? Они шепотом толкуют о мисс Флоренс и недоумевают, где может
она быть; однако все согласны с тем, что если этого не знает мистер Домби,
то знает миссис Домби. Таким образом, речь заходит об этой последней, и
кухарка говорит о ней, что все-таки она держала себя с достоинством, не
правда ли? Но она слишком важничала.
Все соглашаются с тем, что она слишком важничала, а предмет давней
страсти мистера Таулинсона, горничная (которая очень добродетельна),
умоляет, чтобы при ней не говорили больше о людях, которые задирают нос, как
будто земля для них недостаточно хороша.
Все, что говорится и делается по этому поводу, делается дружно всеми,
за исключением мистера Домби. Мистер Домби пребывает один на один со
светским обществом.

ГЛАВА LII
Секретные сведения
Добрая миссис Браун и ее дочь Элис молча сидели вдвоем в своей комнате.
Было это поздней весной, наступал вечер. Всего несколько дней прошло с той
поры, как мистер Домби сказал майору Бегстоку о странных сведениях, странным
путем полученных, которые могли оказаться ложными и могли оказаться верными;
и светское общество еще не получило удовлетворения.
Мать и дочь сидели не произнося ни слова, почти не шевелясь. У старухи
лицо было хитрое, обеспокоенное и настороженное, у дочери - тоже
настороженное, но в меньшей степени, иногда его омрачала тень разочарования
и недоверия. Старуха, не обращая внимания на эти изменения в выражении ее
лица, хотя глаза ее часто обращались к дочери, шамкала, жевала губами и
жадно прислушивалась.
Их комната, бедная и жалкая, была все-таки не такой убогой, как в те
времена, когда миссис Браун жила здесь одна. Были сделаны попытки навести
чистоту и порядок, хотя как-то небрежно, по-цыгански, так что их с первого
взгляда можно было приписать молодой женщине. Вечерние тени сгущались и
темнели, пока эти женщины хранили молчание, и, наконец, мрак почти окутал
почерневшие стены.
Тогда Элис нарушила затянувшееся молчание и сказала:
- Можете не ждать его, матушка. Он не придет сюда.
- Как бы не так! - нетерпеливо возразила старуха. - Он придет сюда.
- Увидим, - сказала Элис.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 [ 169 ] 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.