ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ,
наконец, после двухдневных колебаний сделать этот, столь основательно
обдуманный ход.
отрывая глаз от шахматной доски.
прошел целый день, пока майор Олифент собрался ответить на ход бригадира
Мэрфи.
однако противники успели сделать всего двадцать ходов. Оба принадлежали к
школе прославленного Филидора, утверждавшего, что плох тот шахматист,
который не умеет играть пешками, ибо они - "душа шахмат". Вот почему
каждая пешка в этой партии отдавалась лишь после упорного сопротивления.
не делали наобум и ко всему приступали только по зрелом размышлении.
пограничном гарнизоне, где они коротали досуг за шахматами. Обоим было лет
под сорок; рослые, рыжие, с великолепными холеными бакенбардами, в которых
терялись кончики длинных усов, они оба всегда ходили в мундирах, всегда
сохраняли невозмутимость, весьма гордились своим британским происхождением
и с младенческих лет усвоили презрение ко всему не английскому, полагая,
что англосакс вылеплен из особого теста, секрет коего и доныне еще не
удается открыть с помощью самого тщательного химического анализа. Пожалуй,
оба офицера принадлежали к породе людей-автоматов, но автоматов
усовершенствованных, из тех, что превосходно справляются со своими
обязанностями, пугая ворон на вверенном их попечению огороде. Такие
англичане везде чувствуют себя как дома, даже когда судьба занесет их за
тысячи лье от родины; они - прирожденные колонизаторы и наверное обратят в
свою колонию Луну, едва только смогут водрузить на ней британский флаг.
изменениям в некоторых местах земного шара, не возбудила чрезмерного
удивления ни в майоре Олифенте, ни в бригадире Мэрфи, этих поистине
исключительных представителях рода человеческого. Вместе с одиннадцатью
солдатами они были отрезаны от всего мира на аванпосте, который занимали к
моменту катастрофы; от огромного утеса, где еще накануне находилась
казарма с несколькими сотнями солдат и офицеров, остался крохотный
островок, окруженный необъятным морем.
что располагали одной-единственной лодкой. Два английских офицера с
десятью солдатами и слугой Кирком, превратившись за одну ночь из
континентальных жителей в островитян, с величайшим спокойствием ждали, что
у берегов появится корабль и доставит им вести с родины.
Припасов в погребах гарнизона могло бы хватить для насыщения тринадцати
желудков, даже британских, лет на десять по крайней мере. А если имеется
солонина, эль и бренди, то all right [все в порядке (англ.)], как говорят
англичане!
что уменьшилась сила притяжения, что Земля вращалась вокруг своей оси в
обратном направлении и к тому же по новой орбите, - это отнюдь не
встревожило ни офицеров, ни солдат, хотя они и заметили перемены в
окружающем мире. Бригадир и майор расставили по местам шахматные фигуры,
рассыпавшиеся при толчке, и хладнокровно продолжали свою нескончаемую
партию. Теперь, надо думать, слоны, кони и пешки, утратив свой прежний
вес, чаще, чем раньше, теряли равновесие на шахматном поле, а тем более
короли и королевы, которым, как самым высокопоставленным фигурам, особенно
часто грозило падение; но в конце концов Олифент и Мэрфи, приняв некоторые
меры, добились того, что их миниатюрная армия из слоновой кости стала
вполне устойчивой.
солдат, отрезанных на островке от остального мира. Однако для полноты
истины добавим, что в связи с одним из этих явлений рядовые обратились к
начальству с запросом.
в качестве представителя солдат.
комнату бригадира Мэрфи. Одетый в узкую красную куртку и непомерно широкие
зеленоватые брюки, приложив руку к сдвинутой на правое ухо шапке, ремешок
от которой проходил под нижней губой, капрал стоя ждал, когда начальство
соблаговолит его заметить.
выпрямившись, спросил:
жалованья рядовым, - ответил капрал, - и, во-вторых, к господину майору
касательно пищи.
Мэрфи, кивком подтверждая сказанное.
вдвое короче, не будут ли нам и жалованье платить вдвое меньше?
по-видимому, счел замечание капрала Пима вполне уместным, ибо одобрительно
помотал головой. Затем, переглянувшись с майором Олифентом, бригадир
ответил:
солнца. А посему, сколько бы ни продолжался этот промежуток времени,
жалованье солдат остается неизменным. Англия достаточно богата, чтобы
платить своим рядовым!
Англии зиждется на ее армии.
сказали "благодарю вас".
шесть часов, так будет ли нам положено получать пищу четыре раза в день
или только два раза?
показывая, что считает капрала человеком, исполненным здравого смысла и
логики.
уставом. Вы и ваши солдаты будете получать пищу четыре раза в день, каждые
полтора часа. Англия достаточно богата, чтобы приспособиться к законам
вселенной, когда того требует устав! - добавил майор с полупоклоном в
сторону Мэрфи в знак того, что рад случаю так кстати применить изречение
начальства.
этим подчеркнуть свое особое удовольствие.
отбивая шаг, вышли из комнаты офицеров, которые тотчас же возобновили
прерванную партию.
никогда не оставляет своих верноподданных сынов в беде. Однако как раз в
ту пору она была очень занята [вдохновившись успехом "Сахарского моря",
созданного инженером Рудэром, и не желая отставать от Франции, Англия
приступила к сооружению "Австралийского моря" в центре Австралии
(прим.авт.)], и ожидаемая с таким терпением помощь все не являлась. Может
быть, на севере Европы и не подозревали о том, что случилось на юге.
считая по старому календарю, а на горизонте не видно было ни английского,
ни какого-либо другого корабля. Та часть моря, где возвышался островок,
теперь опустела, хотя раньше слыла одним из самых оживленных мест на
земном шаре. Но солдаты и офицеры нисколько не тревожились, не удивлялись
и не высказывали ни малейшего признака уныния. Они несли обычную службу и
регулярно сменялись в карауле. Так же регулярно производили смотр
гарнизону бригадир и майор. Все чувствовали себя превосходно и благодаря
новому режиму питания толстели не по дням, а по часам; правда, офицеры
принимали меры против ожирения, но лишь потому, что звание обязывало их
сохранять стройность талии, дабы не уронить честь мундира.
сходились решительно во всем - характерами, вкусами, - и между ними царило
полное единодушие. Да и вообще англичанин нигде не скучает, кроме как в
собственной стране, и то, вероятно, потому, что там этого требует cant,
иначе говоря - манера держаться.