[генерал армии, главнокомандующий]. Пока что мы предпочитаем обедать и
танцевать в своем кругу.
будущий шанхайский первый комик, встряхивая воображаемым жабо с
непринужденностью вельможи эпохи Людовика XV.
подруга своего мужа, созданная для того, чтобы подавать ему реплики как на
сцене, так и в жизни, одна из тех редкостных служительниц театра, которые
не жеманятся и не злословят, из тех, по большей части случайных детей
странствующих комедиантов, которые родятся на свет неведомо где и даже
неведомо как, но бывают предобрыми и милыми созданиями.
торжественным тоном, как если бы знакомил меня с самой Патти [Патти
Аделина (1843-1919) - знаменитая итальянская певица] или Сарой Бернар
[Сара Бернар (1844-1923) - выдающаяся французская актриса].
пожать и вашу руку, госпожа Катерна, - говорю я.
всяких церемоний и даже без суфлера.
почему? Я понял, что весь смысл супружеского счастья заключается в
следующем евангельском правиле, с которым должны были бы считаться все
мужья: что любит жена, то и ест ее муж!
похожих на сидящих в соседнем вагоне маклера и маклершу. Те любезничают
по-своему: для них нет ничего более приятного, как подводить баланс,
подсчитывать приход и расход.
шапку. Он выходит из вагона-ресторана, где, как я полагаю, занимался не
изучением железнодорожного расписания.
Катерна, как только барон вошел в вагон, не удостоив нас поклоном.
говорю я.
Катерна, - дуб - с этим я вполне согласен, но сентиментальный...
Трансазиатскому пути?
[американская журналистка, в 1889 г. совершила кругосветное путешествие за
72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого
содержания: "Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала
свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн"]. Он собирается
совершить кругосветное путешествие за тридцать девять дней.
сказать - за сто тридцать девять! Уж на спортсмена-то он никак не похож!
из "Корневильских колоколов":
10
напомнила мне своей итальянской крышей станционные постройки на
пригородной железной дороге Неаполь - Сорренто. Мы вступили на территорию
Мервского оазиса, имеющего в длину сто двадцать пять километров, в ширину
двенадцать и площадь в шестьдесят тысяч гектаров; как видите, меня нельзя
упрекнуть в том, что я даю недостаточно точные сведения.
непрерывный ряд поселков, водоемы под сводами ветвей, фруктовые сады между
домами, стада овец и быков, рассеявшиеся по пастбищам. Эту плодородную
местность орошает река Мургаб, что значит Белая вода, и ее притоки. Фазаны
там летают большими стаями, как вороны над нормандскими равнинами.
двадцати двух километрах от Узун-Ада.
Туркестанские войны не пощадили его. Говорят, что раньше это был настоящий
притон грабителей и разбойников, и можно только пожалеть знаменитого
Ки-Цзана, что он не жил в эту эпоху. Быть может, из него вышел бы второй
Чингисхан.
город, коренным образом изменивший свой характер благодаря русской
администрации, действовавшей зачастую даже слишком круто. После того, как
русские войска овладели Мервом, древнее гнездо феодальных смут и разбоев
стало одним из важнейших центров Закаспийского моря.
сопровождать?
доставит удовольствие еще раз взглянуть на Мера.
город.
логично и последовательно.
вы увидите его только мельком, из окна поезда. Итак, вам придется
довольствоваться описаниями вашего знаменитого географа Элизе Реклю. К
счастью, они очень точные.
Торговая часть города расположена на левом берегу реки. Планировка "вполне
американская", и это должно понравиться Фульку Эфринелю: улицы широкие,
протянутые как по ниточке, пересекающиеся под прямым углом; прямолинейные
бульвары с рядами стройных деревьев; оживленное движение; толпы торговцев,
одетых в восточные костюмы. Кругом снуют разносчики всевозможных товаров.
Много двугорбых и одногорбых верблюдов. Последние, дромадеры, особенно
ценятся за их выносливость и отличаются от своих американских собратьев
формой крупа. На залитых солнцем, будто доведенных до белого каления
улицах, мало женщин. Но среди них встречаются очень оригинальные особы.
Представьте себе женщину, облаченную в полувоенный костюм, в мягких
сапогах и с патронами на груди, как у черкесов. Кстати, берегитесь в Мерве
бродячих псов. Эти голодные твари с длинной шерстью и опасными клыками -
какая-то разновидность кавказской породы. Не эти ли собаки, как
рассказывает инженер Буланжье, съели русского генерала?
евреи, в жалких лавчонках продаются те ковры поразительно тонкой работы и
артистически подобранных расцветок, которые терпеливо ткут целыми днями
старые женщины, даже и не подозревая о существовании жаккардовских
трафаретов.
Там обучаются солдаты-туркмены, состоящие на царской службе. На них
штатская одежда, но синие форменные фуражки и белые погоны.
предназначенный не только для пешеходов, но и для поездов; над его
перилами протянуты телеграфные провода.
гражданские чиновники.
Теке, непосредственно примыкающая к Мерву. Жители ее, текинцы, сохранили
не только свой национальный тип, но и обычаи. Только там еще чувствуются
следы местного колорита, которого так не хватает новому городу.
американцем-маклером и англичанкой-маклершей.
Мерве нет ничего интересного.
Недостает только трамвая и газовых фонарей.
осмотреть его крепости, дворцы, мечети. Но, к сожалению, это слишком
далеко, и поезд там не останавливается...
том, что в этих туркменских краях мне нечего делать. У мужчин,
по-видимому, целы все зубы...