read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



[генерал армии, главнокомандующий]. Пока что мы предпочитаем обедать и
танцевать в своем кругу.
- И я полагаю, господин Катерна, что это не менее весело, чем...
- И, уверяю вас, господин Клодиус, не менее достойно, - добавляет
будущий шанхайский первый комик, встряхивая воображаемым жабо с
непринужденностью вельможи эпохи Людовика XV.
Тут к нам присоединяется госпожа Катерна. Это поистине достойная
подруга своего мужа, созданная для того, чтобы подавать ему реплики как на
сцене, так и в жизни, одна из тех редкостных служительниц театра, которые
не жеманятся и не злословят, из тех, по большей части случайных детей
странствующих комедиантов, которые родятся на свет неведомо где и даже
неведомо как, но бывают предобрыми и милыми созданиями.
- Представляю вам Каролину Катерна, - провозглашает комик таким
торжественным тоном, как если бы знакомил меня с самой Патти [Патти
Аделина (1843-1919) - знаменитая итальянская певица] или Сарой Бернар
[Сара Бернар (1844-1923) - выдающаяся французская актриса].
- Я уже обменялся рукопожатием с вашим мужем, а теперь буду счастлив
пожать и вашу руку, госпожа Катерна, - говорю я.
- Вот она, сударь, - отвечает мне актриса, - подаю ее вам запросто, без
всяких церемоний и даже без суфлера.
- Как видите, сударь, она не ломака, а лучшая из жен.
- Как и он - лучший из мужей!
- Я горжусь этим, господин Клодиус, - отвечает комик, - и знаете
почему? Я понял, что весь смысл супружеского счастья заключается в
следующем евангельском правиле, с которым должны были бы считаться все
мужья: что любит жена, то и ест ее муж!
Поверьте мне, я был тронут, глядя на этих честных комедиантов, столь не
похожих на сидящих в соседнем вагоне маклера и маклершу. Те любезничают
по-своему: для них нет ничего более приятного, как подводить баланс,
подсчитывать приход и расход.
Но вот и барон Вейсшнитцердерфер, уже раздобывший где-то новую дорожную
шапку. Он выходит из вагона-ресторана, где, как я полагаю, занимался не
изучением железнодорожного расписания.
- На авансцене владелец потерпевшей крушение шляпы! - объявил господин
Катерна, как только барон вошел в вагон, не удостоив нас поклоном.
- Сразу узнаешь немца, - прибавляет госпожа Катерна.
- А еще Генрих Гейне называл этих людей сентиментальными дубами! -
говорю я.
- Сразу видно, что он не знал нашего барона, - отвечает господин
Катерна, - дуб - с этим я вполне согласен, но сентиментальный...
- Кстати, - спрашиваю я, - вы знаете, зачем он едет по Великому
Трансазиатскому пути?
- Чтобы поесть в Пекине кислой капусты, - выпаливает комик.
- Ну, нет... Совсем не для того. Это соперник мисс Нелли Блай
[американская журналистка, в 1889 г. совершила кругосветное путешествие за
72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого
содержания: "Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала
свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн"]. Он собирается
совершить кругосветное путешествие за тридцать девять дней.
- За тридцать девять! - восклицает господин Катерна. - Вы хотите
сказать - за сто тридцать девять! Уж на спортсмена-то он никак не похож!
И комик напевает голосом, похожим на охрипший кларнет, известный мотив
из "Корневильских колоколов":
Ходил три раза кругом света...
и добавляет по адресу барона:
Но половины не прошел...



10
В четверть первого наш поезд проехал станцию Кари-Бата, которая
напомнила мне своей итальянской крышей станционные постройки на
пригородной железной дороге Неаполь - Сорренто. Мы вступили на территорию
Мервского оазиса, имеющего в длину сто двадцать пять километров, в ширину
двенадцать и площадь в шестьдесят тысяч гектаров; как видите, меня нельзя
упрекнуть в том, что я даю недостаточно точные сведения.
Справа и слева видны обработанные поля, зеленые кущи деревьев,
непрерывный ряд поселков, водоемы под сводами ветвей, фруктовые сады между
домами, стада овец и быков, рассеявшиеся по пастбищам. Эту плодородную
местность орошает река Мургаб, что значит Белая вода, и ее притоки. Фазаны
там летают большими стаями, как вороны над нормандскими равнинами.
В час дня поезд останавливается перед Мервским вокзалом в восьмистах
двадцати двух километрах от Узун-Ада.
Вот город, который неоднократно разрушался и заново отстраивался.
Туркестанские войны не пощадили его. Говорят, что раньше это был настоящий
притон грабителей и разбойников, и можно только пожалеть знаменитого
Ки-Цзана, что он не жил в эту эпоху. Быть может, из него вышел бы второй
Чингисхан.
В Мерве поезд стоит семь часов. Я успею осмотреть этот любопытный
город, коренным образом изменивший свой характер благодаря русской
администрации, действовавшей зачастую даже слишком круто. После того, как
русские войска овладели Мервом, древнее гнездо феодальных смут и разбоев
стало одним из важнейших центров Закаспийского моря.
Я спрашиваю у майора Нольтица:
- Я не злоупотреблю вашей любезностью, если попрошу вас снова меня
сопровождать?
- Охотно буду вам сопутствовать, - отвечает он, - да и мне самому
доставит удовольствие еще раз взглянуть на Мера.
И мы отправляемся быстрым шагом.
- Должен вас предупредить, - говорит майор, - что мы идем в новый
город.
- А, почему бы не начать с древнего? - спрашиваю я. - Это было бы более
логично и последовательно.
- Потому, что старый Мерв находится в тридцати километрах от нового, и
вы увидите его только мельком, из окна поезда. Итак, вам придется
довольствоваться описаниями вашего знаменитого географа Элизе Реклю. К
счастью, они очень точные.
От вокзала до нового Мерва совсем недалеко. Но какая ужасная пыль!
Торговая часть города расположена на левом берегу реки. Планировка "вполне
американская", и это должно понравиться Фульку Эфринелю: улицы широкие,
протянутые как по ниточке, пересекающиеся под прямым углом; прямолинейные
бульвары с рядами стройных деревьев; оживленное движение; толпы торговцев,
одетых в восточные костюмы. Кругом снуют разносчики всевозможных товаров.
Много двугорбых и одногорбых верблюдов. Последние, дромадеры, особенно
ценятся за их выносливость и отличаются от своих американских собратьев
формой крупа. На залитых солнцем, будто доведенных до белого каления
улицах, мало женщин. Но среди них встречаются очень оригинальные особы.
Представьте себе женщину, облаченную в полувоенный костюм, в мягких
сапогах и с патронами на груди, как у черкесов. Кстати, берегитесь в Мерве
бродячих псов. Эти голодные твари с длинной шерстью и опасными клыками -
какая-то разновидность кавказской породы. Не эти ли собаки, как
рассказывает инженер Буланжье, съели русского генерала?
- Съели, но не совсем, - отвечает майор. - Они оставили сапоги.
В торговом квартале, в глубине темных нижних этажей, где ютятся персы и
евреи, в жалких лавчонках продаются те ковры поразительно тонкой работы и
артистически подобранных расцветок, которые терпеливо ткут целыми днями
старые женщины, даже и не подозревая о существовании жаккардовских
трафаретов.
По обеим берегам Мургаба русские расположили свои военные учреждения.
Там обучаются солдаты-туркмены, состоящие на царской службе. На них
штатская одежда, но синие форменные фуражки и белые погоны.
Через реку перекинут деревянный мост длиною в пятьдесят метров,
предназначенный не только для пешеходов, но и для поездов; над его
перилами протянуты телеграфные провода.
А на другом берегу-административная часть города, где живут в основном
гражданские чиновники.
Самое интересное из того, что здесь можно увидеть, - это деревушка
Теке, непосредственно примыкающая к Мерву. Жители ее, текинцы, сохранили
не только свой национальный тип, но и обычаи. Только там еще чувствуются
следы местного колорита, которого так не хватает новому городу.
На повороте одной из улиц торгового квартала мы сталкиваемся с
американцем-маклером и англичанкой-маклершей.
- И вы здесь, господин Эфринель! - восклицаю я. - Ведь в этом новом
Мерве нет ничего интересного.
- Напротив, господин Бомбарнак, город почти в американском стиле.
Недостает только трамвая и газовых фонарей.
- Со временем и это будет.
- Надеюсь, и тогда Мерв станет настоящим городом.
- А мне, господин Эфринель, хотелось бы посетить древний город и
осмотреть его крепости, дворцы, мечети. Но, к сожалению, это слишком
далеко, и поезд там не останавливается...
- Вот уж что меня не интересует, - отвечает янки. - Я сожалею лишь о
том, что в этих туркменских краях мне нечего делать. У мужчин,
по-видимому, целы все зубы...
- А у женщин - волосы - подхватывает мисс Горация Блуэтт.
- А вы бы взяли, мисс, да скупили у них волосы. Тогда и время будет не



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.