направил на саламандру струю воды. Саламандра раздраженно зашипела. Что ж,
вода по-прежнему вредила ей, но потушить саламандру мы не могли, у нас
было слишком мало жидкости. Теперь для этого понадобилось бы целое
озеро... Голова саламандры качнулась. Она разинула пасть, целясь в
Грисволда. И длинным толчком выдохнула:
нужная мензурка. Взглянул на Джинни сквозь свесившуюся на глаза обгоревшую
челку. От жара комната пошла кругом, с меня потоками лил пот. Нет, не было
у меня никакого озарения, мною руководил голый инстинкт и беспорядочно
кувыркающиеся воспоминания.
могущественен, чем ты. Он разыщет тебя на краю света!
воды!
чтобы страшное имя воды не заставило ее заколебаться.
Он ярче и прекраснее тебя, и ему не страшна стихия воды! - Я, шатаясь,
добрался до банки, где лежали обломки металла. Щипцами вытащил пару
кусков.
палочку. Она едва дышала, глаза ее сузились.
тяжесть всего мира. И в ней пропали, сгладились все, еще оставшиеся на
свете звуки - и треск огня, и невнятное обезьянье бормотание Аберкромби, и
негодующее тявканье Свартальфа. Щипцами я взял узкий и длинный кусок
магния и поднес его к пламени горелки.
выдерживали ослепительного фиолетового сияния. Даже саламандра засверкала
менее ярко. Зверюга было попыталась сравниться с ним, но этот подвиг был
ей не под силу... Она отпрянула.
быстрое бормотание Джинни:
промежуток времени... Но как долго протянется этот промежуток? Я должен
полностью владеть вниманием саламандры, Джинни нужно несколько секунд.
огонь. Крохотная часть породившей меня силы.
пошла пузырями. Но металл продолжал гореть.
это не могу даже я! Нет!
традициях. - Ты все еще сомневаешься, что мой слуга настигнет тебя всюду,
где бы ты не скрылась!
устроить дуэль на дне океана?
полицейские.
Грисволда, я нырнул под лавку. На то место, где я только что стоял,
обрушился фонтан пламени.
же боишься, кошка драная!
и скамьи, а просто прожигала себе сквозь них дорогу. Раскаленный жар
вцепился когтями в мою глотку. Извиваясь, я катился во тьму.
опустевшем воздухе грохнул разряд грома.
лабораторию полезла полиция. Грисволд проверещал, что нужно позвонить в
департамент огня и пожаров, пока еще все здание не обратилось в дым.
Свартальф соскочил с полки. Он забыл, что пекинской болонке не присуща
кошачья ловкость. В итоге в его выпученных глазах кипело глубокое и
праведное негодование.
траве. Я смотрел на луну. И думал, как это много и удивительно - жить.
Мы едва ли обращали внимание на тех, кто бежал мимо, крича, что саламандра
исчезла. Мы почти не слышали звуки трезвона церковных колоколов,
возвещавших новость людям и небу.
сейчас у меня есть более неотложные дела. Идем, Стив.
безопасности, следовал за нами, тактично сохраняя дистанцию. Свартальф
остался на месте... Полагаю, что он просто не мог двигаться. Слишком
потрясла его мысль, что могут быть дела, более важные, чем превращение его
обратно в кота.
святого Эльма. Лунный свет неровно высвечивал его лицо, пенсне блестело.
что вы отвели от общества нависшую над ним угрозу? Ваши действия в высшей
степени заслуживают внимания. В славные анналы этого замечательного
заведения, в котором я имею честь быть президентом...
взглядом, с каким он наверняка никогда не сталкивался.
Так я и информирую прессу. Не сомневаюсь, что у вас появится желание
рекомендовать увеличение ассигнований на имеющие громадное значение
исследования доктора Грисволда.
благодаря его приверженности основополагающим современным теориям,
глубокому знанию законов природы... Мальзиус, остальное вы сможете
добавить сами. Не думаю, чтобы вы были особенно популярны, если и дальше
будете держать возглавляемый доктором Грисволдом отдел на голодном пайке.
плечи. - Я уже собирался внимательнейшим образом обсудить высказанную вам
идею. Точнее, она будет рекомендована к утверждению на ближайшем заседании
правления.
правило, ограничивающее отношения преподавателей и студентов. Мистер
Матучек в недалеком будущем станет моим мужем...
приличия, пристойность... У него неприличен даже внешний вид.
Джинни.
их руках... Третий нес свалившуюся с шимпанзе одежду.
тоном. - Мы нашли эту потерявшуюся обезьяну и...
облик. Но не прямо сейчас. Стив больше нуждается в этих брюках.
сладкой улыбкой к Мальзиусу.
когда имеешь дело со сверхъестественными силами. Полагаю, сэр, что у вас
нет правил, запрещающих представителям профессорско-преподавательского
состава проводить исследования.
Наоборот, мы надеемся, что наши сотрудники в своих публикациях...
проекты предусматривают изучение трансформации. Допускаю, что это
чуть-чуть опасно. Волшебство трансформации может привести к нежелательным
результатам. Как это случилось с доктором Аберкромби.
по дерну.
превратитесь вы, дорогой доктор Мальзиус. Или, например, в червя. В
длинного скользкого червя. Но мы не позволим, чтобы эти обстоятельства
препятствовали развитию науки. Не так ли?