спускаясь вниз. Название "тропа" казалось неподходящим: здесь она была
такой широкой, что по ней мог бы проехать грузовик. Бидж помедлила на
развилке, потом показала на отходящую в сторону грунтовую дорогу:
сменились порослью кедровника у подножия высоких деревьев. - Еще раз
налево. - Тропа вывела их к большому деревянному мосту, очень похожему
на заброшенный железнодорожный, с поросшими мхом сваями. Бидж было
протянула руку, чтобы помочь Харриет, но старая женщина, слегка
придерживаясь за шаткие перила, шла легко и уверенно.
дорогу.
это случилось в третий раз, Бидж спросила: - Что-нибудь не так, доктор?
вдоль той же дороги, по которой приехали? Мы ведь сейчас ее пересечем?
окрашивая голые скалы в невероятные цвета. У подножия виднелись
растения, похожие на гигантские цереусы. Отростки кактусов были покрыты
космами испанского мха или какого-то его родственника.
- между тем, чтобы понимать что-то как модель и увидеть это в
действительности.
мечтательно пробормотала:
я отправилась в город, чтобы сесть на автобус. Денег на завтрак у меня
не было. - Голос женщины утратил свое обычное звучание; стал заметен
акцент Новой Англии, скорее даже глубинки штата Мэн. - И я думала: "Боже
мой, до чего же есть хочется!" Так что я отошла подальше от домов и на
обочине дороги нашла дикий лук. Он и был моим завтраком. На меня
косились и в автобусе, и в школе, но я по крайней мере была сыта. -
Харриет посмотрела на Бидж и грифона. - Вот и сейчас мне хочется есть.
Думаю, такова моя реакция на новое окружение.
самый лучший обед, какой только можно себе представить. Вам также ничто
не грозит, уж можете на меня положиться.
только:
глядя на повороты дороги впереди.
лес. С деревьев доносились мелодичные, но совершенно незнакомые птичьи
голоса.
скале, она шла вниз - к ревущему потоку, падающему водопадами двух-трех
метров высотой, разделенными огромными валунами. Впереди виднелся мост
из цельной каменной глыбы.
ответила та. - К тому же здесь я впервые попала на Перекресток.
а не просто выбираете?
прокладываю маршрут, но сама дорога и все повороты уже существуют. Даже
все миры, сквозь которые мы проходим, существуют независимо от меня.
Насколько осмысленно это звучит?
моем первом исследовании, здесь проявляется тектоника реальности. Миры
соприкасаются, и вы переходите из одного в другой в месте контакта.
Пересечение дорог похоже на береговую линию, фрактальную и теоретически
бесконечную, какой бы короткой она ни была.
менее бесконечную, потому что фрактальную? Доктор, возможно, Перекресток
разочарует вас: он для вас недостаточно парадоксален.
умеет обращаться с женщинами.
***
несколько менее - для грифона, огибала скалу в том месте, где ущелье
сужалось. Путники шли в прохладной тени. Харриет Винтерфар запахнула
свитер.
расстилалась долина реки Летьен. В этом месте поток был широк и быстр. В
отдалении высились горы, не уступающие Скалистым.
могла... - Ее голос стих. - Какая потеря...
библиотеке Западно-Виргинского университета, касалась теории хаоса и
неизбежной гибели Перекрестка.
напоминать себе о том, что не следует ускорять шаг. Для нее эта часть
дороги была длинной тропинкой к дому.
несмотря на несколько расхлябанные башмаки. Она шла по обочине дороги,
словно ожидая, что в любой момент может появиться встречный грузовик.
серо-коричневое тело с длинным полосатым, как у енота, хвостом вылетело
из густой травы и снова скрылось из виду.
аппетита прохожих закуска, - пророкотал грифон.
кое-что новенькое на Перекрестке. - Они явились по одной из первых
проложенных мной дорог после... - Она спохватилась - После того как я
научилась прокладывать дороги. - Грифон бросил на нее пристальный
взгляд. - Это был детеныш, мне кажется. Обычно они бегают охапками.
придумал подходящего названия. - Бидж оглядела травянистый склон. -
Смотрите, что будет.
взвились в воздух, прижав к головам округлые ушки и делая трехметровые
прыжки благодаря мускулистым задним ногам. Животные одновременно
свернули влево, расправили хвосты и позволили ветру подхватить себя -
приземлились они метрах в десяти от места старта. Грифон принюхался.
одновременно взвились в воздух: над горизонтом четко обрисовались их
силуэты с вытянутыми назад ногами и напряженными телами.
метнулся в густую траву. Бидж молча с огорчением смотрела, какими
медленными и неуклюжими были его движения.
повернули и, уверенно используя ветер, скользнули к Бидж. На полпути они
вспугнули первую партию животных, и те тоже быстро взлетели.
вцепилась в переднего молчуна Остальные поспешно рассыпались в стороны.
Лапа снова скрылась в траве; раздался глухой вскрик, потом хруст. Грифон
выбрался на дорогу, вытирая клюв. - Профессор Протера совершенно прав:
обманный выпад приносит гораздо больше удовлетворения.
не состязание. Кстати, ты заметила, как много среди них молодняка?
пространстве была сгрызена под корень.
поголовья - на вкус они замечательны.
мысль, Харриет всегда хмурилась, словно любая идея обязательно была
неприятна.
быстрому размножению молчунов? Грифон склонил набок голову.
опасности. Правило гласит: если тебя что-то испугало, взлетай; если
взлетел другой молчун, взлетай; если там, куда ты приземлился,