акселератор. На предельной скорости машина проскочила просвет в живой
изгороди, через который они мельком увидели "Воксхол". Проехав еще ярдов
пятьдесят, до изгиба дороги, Роджер резко осадил и развернул машину
поперек.
перегнувшись через капот, открыл огонь короткими очередями.
словно в ответ, донеслось три сухих щелчка. Потом все смолкло.
обращая внимания на шипы терновника, впивавшиеся в кожу. Наконец изгородь
кончилась. На дальнем краю поля Джон увидел Пирри. Он шел степенно, не
торопясь. Вдруг вдалеке послышался чей-то стон. Не помня себя, Джон
бросился бежать. Ноги скользили и разъезжались на мокром вспаханном поле.
коленях. Живы. Трое раненных бандитов лежали неподалеку. Джон подошел к
ним. Один - щупленький, жилистый, с узким, заросшим рыжеватой щетиной,
лицом, чуть приподнялся, в руке он держал револьвер. Джон увидел, как
Пирри быстро, но без излишней спешки, вскинул винтовку. Слабый щелчок
выстрела, и раненый упал, вскрикнув от боли. Какая-то пичуга вспорхнула с
изгороди и унеслась прочь.
причинить им новую боль, сказал он. - Все позади.
отвернулась.
пронзительно закричал.
на Пирри.
несправедливо. - Он пристально посмотрел на Джона. - По-моему, казнить их
- ваше право.
рану ладонями. Лицо сморщилось от боли, как у обиженного ребенка. Услышав
слова Пирри, он теперь смотрел на Джона с животной мольбой.
опомниться, как Анна сорвала с его плеча винтовку.
боли, Анна подошла к нему.
мучительный страх на его лице. Говорил он с сильным йоркширским акцентом.
Джон вдруг вспомнил, что такой же точно голос был у одного водителя на их
заводе, когда-то давно, в Северной Африке. Того веселого маленького
толстячка убили за Бизертой. <город в Тунисе>
Когда вы... я поклялась убить вас, если только останусь жива.
смотрел на нее снизу вверх, не отводя удивленного застывшего взгляда, даже
когда пули начали рвать его тело. Словно не видя, что он уже затих навеки,
Анна все стреляла и стреляла, пока не опустел магазин. Наступила тишина,
лишь еле всхлипывала Мэри.
отдохнуть.
наехало на мертвое тело. Проскочив через брешь в изгороди, машина
выбралась на дорогу.
машины.
кто-нибудь слышал выстрелы. Оливия потом позаботится о твоих.
распростертых на оголенной земле, были еще видны.
Пирри занял ее место за рулем.
Конечно, о похоронах не может быть и речи. Первая остановка сразу за
Тадкастером. Идет?
отчаяние ощущались повсюду. Владелец гаража, где они заправлялись,
изумленно посмотрел на предложенные деньги, не имеющие теперь никакой
цены. Там же, в гараже, нашли номер "Йоркшир Ивнинг Пресс" трехдневной
давности. Ничего нового - та же скучная торжественность официальных
заявлений, едва скрывающая панику, что и в радиосводках.
выпила чаю и поела. Но Анна не притронулась к пище. Она сидела в
неестественно напряженной позе, не говоря ни слова, и Джон не знал, что
скрывает ее молчание. Боль, стыд или горькое торжество. Он попытался было
заговорить с Анной, но Оливия знаком остановила его.
Перекусили, не выходя из машин. Тихонько бормотало радио. Передача об
архитектуре мавританского стиля скорее смахивала на пародию на знаменитую
английскую флегматичность. "Может, конечно, так и задумано, - подумал
Джон, - только что-то не весело".
Джон включил свой. Ничего.
откроем еще одну банку. А, командир, рискнем?
из Западного Округа, лучше не надо.
одновременно, с непривычным для "Би-Би-Си" акцентом кокни, оглушительно
грянул из обоих приемников:
захвачена. Через несколько минут будет передано важное сообщение.
Приготовьтесь! Не выключайте радио!"
подери в такое время занимается революциями?
Eton - Итонский колледж, Борстал - от англ. Borstal - исправительно -
трудовая колония для малолетних преступников> - такой вопрос теперь отпал
сам собой. Несмотря на приличные манеры, наши дети будут выращивать
картошку.
Бэлз. <Боу Бэлз - от англ. Bow Bells - колокола лондонской церкви Bow
Chuch, расположенной в районе лондонских кокни>. Джон поймал взгляд Анны.
На какие-то доли секунды колокольный звон перенес их в детство, невинное
безмятежное детство в мире благоденствия. Очень тихо, чтобы слышала только
она, Джон сказал:
типичен для радио, но все же немного раздражал какой-то непрофессиональной
назойливостью.
Комитета.
Уэллинг, человек, для которого защита своих сограждан должна была стать
главной обязанностью, строил вероломные планы их уничтожения.
исходе. Поставка из-за границы зерна, мяса и других продуктов прекращена.
Рассчитывать придется только на внутренние резервы. Надежды на
контр-вирус, выведенный для того, чтобы противостоять вирусу Чанг-Ли,