read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



инспектор СкотландЯрда.
Через пару дней он узнал, что Талзана буквально означает "Пришедший из
Леса", причем под "лесом" понималось нечто дикое, дремучее, вроде
африканских джунглей или бразильской сельвы. Одновременно это слово
обозначало и сам непроходимый лес, раскинувшийся вокруг озера. Видимо, край
этот не имел других названий, поскольку туземцы с одинаковой легкостью
говорили "Талзана" и обращаясь к Блейду, и подразумевая окружающую
местность. Но если Блейд был для них "Пришедшим из Леса", то невольно
напрашивался вопрос, где же обитали они сами. Впрочем, не это было главной
проблемой на первых порах.
После завтрака Блейд взял нож и отправился к воде свежевать свою
добычу. Работа эта была кровавой и неаппетитной, но Калла увязалась за ним и
присела неподалеку на песке, наблюдая за ловкими движениями удачливого
охотника. Блейд умело ободрал зверя, выскреб остатки сухожилий и протер
мездру подобранной на берегу шершавой, похожей на пемзу галькой. Потом он
разложил шкуру слегка подсушиться. Он не стал удалять слой подкожной
клетчатки, зная, что это делается непосредственно перед дублением и надеясь,
что местные жители умеют обрабатывать шкуры никак не хуже его самого.
Все-таки лес был их домом, и даже плохой охотник мог оказаться вполне
приличным скорняком.
Калла прикоснулась к цветку, пламеневшему в ее темных волосах,
протянула тонкую руку к оранжево-черному ковру, отороченному с обоих краев
белым, и произнесла:
-- Тассана... -- Последовал плавный жест; она обвела голубой небосклон,
озеро, изумрудные холмы на противоположном берегу, золотую ленту песка и
повторила опять: -- Тассана... -- Потом, бросив лукавый взгляд на Блейда,
коснулась ладонью его колючей щеки и вновь пропела -- Тассана...
-- Талзана -- тассана? -- уточнил разведчик, и девушка радостно
закивала. Блейд ухмыльнулся; любой мужчина рад услышать, что он красив, но
женщине это приятно вдвойне. -- Талзана анемо тассана, -- решительно сказал
он. -- Калла кам, Калла тассана.
Губы девушки дрогнули в улыбке, потом она отрицательно замотала
головкой. Блейд бросил на нее восхищенный взгляд.
-- Талзана катори, -- она подняла руки вверх, Талзана асам, -- на
тонком предплечьи напрягись мышцы. -- Талзана тассана.
Так Блейд узнал из женских уст -- правда, не в первый раз, -- что он
высок, силен и красив. Расхохотавшись он подхватил Каллу под стройные бедра,
посадил на плечо, перебросил через другое шкуру и бегом помчался к лагерю.
Наивная непосредственность детей природы всегда импонировала ему.
Калла, звонко смеясь, колотила его ножками по широкой груди, запустив
пальцы в густые волосы. Похоже, она уже считала пришельца из леса своей
законной собственностью, в чем была определенная справедливость: Сариноме
досталась роскошная шкура, а ей, Калле -- охотник. Вместе с цветком,
разумеется.
Блейд сбросил шкуру в траву и, крепко сжав большими ладонями талию
девушки, поставил ее на землю. Саринома, хлопотавшая у костра, обернулась к
ним, поглядела и что-то с улыбкой сказала Джейду. Тот на секунду нахмурился,
потом нырнул в свою хижину и появился вновь со свертком в руках.
-- Талзана, килата сия! -- крикнул он, жестом показывая: иди ко мне.
Блейд подошел. В свертке оказалась набедренная повязка -- точнее, нечто
вроде очень коротких шортиков с пояском, какие носили все трое аборигенов, и
легкие мокасины. Он натянул их на ноги, удивляясь, что обувь пришлась впору,
затем, повернувшись к женщинам боком, одел шорты Тонкий ремешок застегнулся
сам собой, Блейд даже не понял, как. Джейд, ухмыльнувшись, протянул ему
ножны для ножа и три дротика. Посвящение в члены племени состоялось.
Время было послеполуденное, часа три по земным меркам. После обеда
(остатки жаркого и огромный желтый плод, вкусом напоминавший дыню, а формой
чудовищной величины изогнутый огурец) компания разбилась на пары. Женщины,
прихватив корзинки и дротики, направились к опушке в поисках фруктов,
мужчины, вооруженные солиднее -- по три метательных копья у каждого --
углубились дальше в лес.
Джейд, видимо, хорошо знал окрестные холмы и лощины, ибо через полчаса
вывел своего напарника к обширной прогалине, где щипали траву хрупкие
изящные создания с витыми рожками размером с оленей-карибу. Отличная добыча,
подумал Блейд, если суметь ее взять. Он покосился на Джейдрама, не слишком
доверяя его охотничьему умению, пожалуй, этому красавчику не метнуть дротик
и на пятьдесят шагов, а до оленей было ярдов триста. Блейд сомневался, что
животные подпустят их ближе. Они выглядели осторожными и пугливыми -- кроме
людей, в этом лесу встречались хищники вроде ягуароподобной твари, и олени
наверняка были их излюбленной добычей.
Джейд, однако, выглядел весьма самоуверенно. Он поднял копье с коротким
древком и довольно неуклюже метнул его, разведчик готов был поклясться, что
туземец целил скорее в стадо, чем в конкретное животное. И немудрено, только
хороший лучник с зорким глазом и крепкой рукой мог бы уложить зверя с такой
дистанции. Однако дротик полетел словно ракета: -- стремительно, точно,
неотвратимо. Не успел Блейд и глазом моргнуть, как раздался жалобный
предсмертный стон, приглушенный расстоянием, и стадо встрепенулось.
Удивленно покачав головой, разведчик перехватил копье за середину,
высматривая подходящую цель. Джейд, ухмыльнувшись, хлопнул его по плечу и
махнул рукой -- кидай мол, не думай. Жест туземца и его улыбка,
полунасмешливая, полуснисходительная, словно подтолкнули Блейда; стиснув
зубы, он изо всех сил швырнул свой снаряд, целясь в молодого оленя на самом
краю волнующегося ковра светлошоколадных спин, перечеркнутого витыми
молниями рогов.
Он не мог поразить зверя и знал это. Существует предел сил человеческих
во всяком случае, если речь идет о земном человеке, а не о туземце с
Талзаны. Даже три олимпийских чемпиона, собравшись вместе и слив воедино
свою мощь, не сумели бы добросить копье до стада; тем более -- попасть в
светлое пятно на шее животного.
Это было невозможно, но это произошло! Приоткрыв рот, Блейд с
изумлением следил за своим снарядом. Описав стремительную дугу, копье
прянуло вниз, угодив точно туда, куда он намеревался его послать. Снова
раздался жалобный вскрик, и стадо, ударив в землю сотнями копыт, понеслось к
дальнему концу прогалины подобно коричневому облачку, два оленя остались
неподвижно лежать в траве.
-- Килата! -- произнес Джейд, протянув к ним мускулистую руку, и
охотники направились к своей добыче, раздвигая высокую траву.
Обратная дорога заняла вдвое больше времени, поскольку каждый из них
тащил по паре увесистых окороков. Джейдрам ухмылялся и посвистывал сквозь
зубы; Блейд недоуменно щурился, не в силах осознать всех удивительных
событий этого дня. Он почти забыл и про Старину Тилли, и про Золотой Шар,
свою вожделенную цель, ибо испытал два потрясения. Второе произошло совсем
недавно, когда его дротик, словно пущенный рукой сказочного титана, поразил
добычу с неимоверного, невозможного расстояния. Первое... Первое обрушилось
на него едва величественная леди Саринома приоткрыла свои пунцовые губки.
Он не понимал ни слова на языке этих людей ни слова, кроме тех, что
выучил утром.
¶ГЛАВА 5§
Блейд лежал у костра на куче свеженарезанной травы, уставившись
неподвижным взглядом на багровые языки пламени. Миновал суматошный день,
который был раза в полтора длиннее обычного и вместил столь многое: схватку
с лесными охотниками, таинственный шар в пещере, путь домой, возвращение или
все-таки переход в новый мир? Он не мог сказать этого наверняка, хотя утром,
увидев дым над берегом озера, почти уверился, что встреча с людьми разрешит
все загадки. Их, однако, стало еще больше.
Он приподнялся на локте, посмотрел на темную хижину, в которой спали
Джейд и Саринома -- оттуда не доносилось ни звука. Второе строеньице,
поменьше, было повернуто входом к озеру, и со своего места Блейд видел
падавшие на землю слабые отблески света; вероятно, Калла еще не спала. Он
опрокинулся на спину, в душистую траву и обозрел небо. Нет, яркие созвездия
и разноцветные точки далеких светил на темпом бархатном покрывале ночи не
будили у него никаких воспоминаний. Что, опять-таки, не говорило ни о чем.
Странно, подумалось Блейду, сейчас он должен был бы спать мертвым сном
или маяться от переутомления. Три раза за один день компьютер перемещал его
из мира в мир, перетряхивая сознание, словно погремушку с разноцветными
горошинами! По идее, после такой нагрузки -- не говоря уже о поединке с
проклятой плитой, выжавшей из него все силы! -- он должен лежать пластом.
Голова, однако, была свежей, и разведчик не ощущал усталости; видимо,
недолгое пребывание в пещере, около чудодейственной сияющей сферы, зарядило
его энергией и бодростью как минимум на сутки.
Он не хотел спать; наоборот, его тянуло поразмыслить в тишине и покое
над удивительными событиями прошедшего дня. Будучи человеком эмоциональным
и, в то же время, склонным к трезвому холодному анализу своих ощущений и
переживаний, -- Блейд понимал, что не сможет заснуть до тех пор, пока не
приведет хоть в какую-то систему обрушившуюся на него лавину новой
информации. С методичностью, отличавшей его еще в студенческие времена, он
решил отложить проблему Золотого Шара на потом. Конечно, шар являлся главной
целью его поисков -- стратегической задачей, так сказать; однако на данный
момент вопросы тактики представлялись более важными.
Итак, туземцы: черноволосые, смугловатые к говорящие на непонятном
языке, что само по себе было непостижимой загадкой. Просто невероятной!
Девять раз он совершал переходы в иные миры, и его мозг, трансформированный
компьютером, в течение нескольких минут адаптировался к новой реальности.
Знание местного языка всегда являлось обязательным условием такой адаптации;
и в Альбе, и в Кате, и в Меотиде, в Тарне и на Катразе, и в других местах.
Ни сам Блейд, ни лорд Лейтон не могли объяснить этого обстоятельства, но они
относились к числу таких же бесспорных фактов, как тот, что солнце -- в
любом из миров! -- встает на востоке.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.