письмо от сенатора, - он передал ей письма, затем снова взвалил большую
сумку на плечо, пошатываясь вошел в дом. - Куда?
стол сделан из одного куска дерева, и на вид ему было лет пятьдесят. Таких
столов больше не делают. Если такова мебель в жилище домоправительницы, то
какова же она в большом доме на вершине холма?
пожертвованиях от благотворительных организаций, письма от различных
политических партий, письма из колледжей. Призывы участвовать во всяческих
лотереях. Для участия в лотереях нужно лишь купить: граммофонные
пластинки, ткани, книги. "ВЫ МОЖЕТЕ ВЫИГРАТЬ! ДОБАВОЧНЫЕ СТО ДОЛЛАРОВ В
НЕДЕЛЮ!" Религиозные трактаты. Политические лекции. Брошюры по налоговой
политике. Образчики мыла, зубной пасты, моющих средств, дезодорантов.
можно назвать прекрасной. Длинные светлые волосы. Голубые глаза.
Доверчивая девочка, в этом Гарри убедился, когда в свободное от служебных
обязанностей время присматривался к ней. Но она в праве быть доверчивой:
никто здесь не обидит ее. В автомобилях большинства мужчин, живущих в
Серебряной долине, покачиваются в ременных петлях винтовки. И эти мужчины
преотлично знают, как следует поступать со всяким, кто вздумает обидеть
одиннадцатилетнюю девочку.
Серебряной долине). Нравилась не угроза насилия - Ибо Гарри ненавидел
насилие. Нет, ему нравилось, что это была _л_и_ш_ь _у_г_р_о_з_а_ насилия.
Винтовки вытаскивались из своих петель лишь для охоты на кабанов
(необязательно в охотничий сезон, закон нарушался, если жителям ранчо
хотелось свежего мяса или если кабаны вытаптывали посевы).
доставлял почту прямо на дом, его очень часто пытались угостить кофе или
едой. Кофе у миссис Кокс не самый лучший, но уж чашки, безусловно,
прекраснейшие во всей долине: тонкий китайский фарфор. Такая чашка,
пожалуй, слишком хороша для почтальона - полухиппи. В первый раз, когда
Гарри посетил этот дом, он, стоя в дверях, выпил воды из оловянной кружки.
А теперь он сидит за превосходной работы столом и пьет кофе из китайского
фарфора. Добавочная причина радоваться тому, что он уже не городской
парень.
блондинка - Но ей уже больше одиннадцати, с ней все законно, и в ее доме
тоже отмечаются праздники. Она - дома. Для Гарри Донна Адамс всегда дома.
"Почта здесь в основном для сенатора", - сказал Гарри.
Это очень мило - когда сенатор находится здесь. Тогда нас все время
посещают люди - одни уходят, другие приходят. Очень важные люди. В большом
доме оставался на ночь сам президент. В тот раз была большая суматоха; все
ранчо было заполнено людьми из секретной службы, - она засмеялась, и Алис
тоже захихикала. Гарри посмотрел на них, не понимая. - Как будто
кто-нибудь в этой долине мог покуситься на президента Соединенных Штатов,
- пояснила миссис Кокс.
Гарри. - Я развожу почту по этому маршруту уже восемь месяцев, и еще ни
разу не видел его.
милый паренек, но миссис Адамс утверждает, что ее дочь уделяет ему
чрезмерно много внимания. Волосы у Гарри длинные, вьющиеся темными
волнами, такие волосы хорошо бы подошли девушке. Еще у него очень красивая
борода. А усы - настоящее произведение искусства. Наверное, Гарри их
завивает и чем-то Умащивает: длинные усы его на концах закручивались
маленькими колечками.
но он такой тощий и маленький. Он не такой крупный, как, например, я. И -
в который раз удивилась: что только нашла в нем Донна Адамс? Может быть
причина - в машине. У Гарри спортивный автомобиль, а все местные парни -
подобно их отцам - водят пикапы.
миссис Кокс. Ее слова (хотя Гарри об этом и не подозревал) служили знаком
чрезвычайного благоволения: миссис Кокс весьма заботило, кто именно
встречается с сенатором. Алис начала рыться в возвышающейся на столе груде
разноцветных конвертов:
прямо на дом, тащить все это пришлось бы мне.
остановился, чтобы полюбоваться Хай-Сьеррой. И поехал к другому ранчо -
добираться туда еще добрых пол мили. Сенатор - владелец обширного
поместья, хотя немалая часть его земли представляет собой лишь пустоши,
усеянные сусликовыми норками. Хорошие здесь места, но не хватает воды для
ирригации.
апельсиновая роща - и творилось там что-то невероятное, невообразимое.
Вероятно, Кристофер окуривает деревья, решил Гарри. Гарри открыл ворота, и
Кристофер тяжелой походкой направился ему навстречу. Кристофер был толст -
ростом с Гарри, зато раза в три объемистее. И шея у него была толстая. Он
был лыс (и лысина загорелая), хотя ему вряд ли было много за тридцать. На
нем были клетчатая фланелевая рубаха, темного цвета брюки и заляпанные
грязью ботинки.
Кристофер нахмурился. "Снова праздник Почтового Хлама, Гарри?" Он оглядел
длинные волосы и экстравагантно оформленную бородку почтальона и
нахмурился еще пуще.
Через каждые две недели - как часы. Я занесу это в дом."
Джорджа было сестра, примерно одного возраста, что и Алиса Кокс, и она
любила поболтать с Гарри. Очень красивая маленькая девочка, с которой
приятно беседовать. И всегда у нее полно новостей о том, что делается в
долине.
индустрия? - спросил Кристофер.
Гарри. - Почему правительство снижает им налоги, так что у них появляется
все больше возможностей отнимать у них попусту время? И почему не снижает
ваши налоги?
за безнадежные дела. А дело налогоплательщика, считай, теперь почти
безнадежное. Я закрою за вами ворота.
расположена в заднем конце здания почты. К столу Гарри была приколота
кнопкой записка.
черноволосая, широкая в кости, держится очень прямо. Единственная брюнетка
- насколько известно Гарри - на всю долину. Гарри подмигнул ей, затем
постучал в дверь управляющему.
мистер Волк.
коммерческую почту и храните ее - чтобы разом развести ее в один день...
через каждые две недели?
он называл "почтовым хламом" занимала так много времени, что не оставалось
никакой возможности поболтать с клиентами. Вот поэтому он и начал
сваливать "хлам" в одну кучу. Все началось именно таким образом, но
адресатам эта шутка понравилась.
могут прочесть сразу все. Или просто отправить одним махом всю кучу в
камин.
сказал Волк.
Почтового Хлама, - сказал Гарри. - Но мне кажется, что моим клиентам этот
день очень по нраву.
не будет предлога заходить в дом Адамсов и беседовать с Донной.
предписывают правила, - заявил Волк. - По мере ее поступления. Не надо