read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



опасаясь пошевелиться из страха еще больших мук. Мадлен же, которой веревка
натирала самую нежную плоть, страдала не меньше, хотя секундой раньше
ощущала приятное тепло именно в этом месте. О, вот чем закончились любовные
стоны и возгласы! На смену им пришло раскаяние. Чувствуя, что агрессор
скручен надежно, Луи высвободил одну руку и снял трубку внутреннего
телефона. По счастливой случайности мать не отключила связь и ответила ему.
Торжествующим тоном он заявил ей, что захватил в плен похотливого козла по
имени Освальд Кремер и выпустит его только при условии, что тот обещает
никогда больше не возвращаться в эти края.
- Как, Луи, это ты его...
- А кто же еще?
- Не могу поверить...
- Можешь не верить, просто передай мое распоряжение.
- Мне ужасно неловко, я передаю трубку твоему отцу, поговорите как
мужчина с мужчиной.
Освальд, едва дыша от боли, воспринял новость с крайним раздражением.
Он завопил в трубку:
- Отпусти меня немедленно, приказываю тебе, ты должен слушаться отца!
- Освальд, слово "отец" не имеет для меня никакого смысла и никто не
может мне приказывать!
- Если ты не подчинишься, я задам тебе такую трепку, которую ты
надолго запомнишь.
- Трепку? Отчего же не выпороть меня кнутом, не подвергнуть пытке
электричеством, не посадить на кол? Со мной не смог справиться десяток
врачей, а вы хотите запугать меня трепкой! Ничтожный пигмей! А теперь
слушайте меня: мамуля вам не свинья и не сука, чтобы ее покрывать, не
дымовая труба, чтобы прочищать. Я веду здесь научные изыскания
первостепенной важности, от которых зависит судьба всего человечества, и не
потерплю никаких набегов на мои владения. Повторяю: не смейте залезать на
мамулю!
- Луи, - вскричал Освальд в ярости, - я буду делать с твоей матерью и
моей супругой все, что мне угодно. К тому же это ее вполне устраивает и
даже доставляет ей удовольствие.
- Лжец, запрещаю тебе говорить подобные вещи!
Обезумев от бешенства, Ангелочек перешел на "ты" и утерял всякий
контроль над собой. Грубейшие ругательства полились подобно гною из его уст
- эти слова, извлеченные из великого множества прочитанных им книг, мы
повторить здесь не решаемся. Что за голос проснулся в нем? Так изъясняются
только закосневшие в грязном разврате извозчики. Мадлен совершенно сникла
от этого, равно как и Освальд - и последний сдался.
- Хорошо, Луи, дай мне уйти. Но милый малютка, зайдясь от гнева,
продолжал свое, создав подлинную антологию непристойностей и
продемонстрировав поразительную изобретательность. Каждое мерзкое слово
сопровождалось новым рывком веревки.
- Луи, умоляю тебя, отпусти, я больше не буду.
- Ты так просто не уйдешь. Ты немедленно попросишь прощения за то, что
очернил мамулю своими инсинуациями. Говори: "Это я принудил Мадлен к
подобному свинству".
- Согласен, это я.
- "И я никогда больше не буду ей досаждать".
- Больше никогда.
- Говори: "Клянусь!"
- Клянусь.
- Громче.
- Клянусь, Луи, клянусь.
Тогда Луи разгрыз веревку зубами, и Освальд извлек свою изуродованную
ужасной петлей штучку из лона жены. Он чувствовал себя жалким и ничтожным,
слезы хлынули у него из глаз при мысли о жестокости сына. Мадлен, тоже
рыдая, пыталась его утешить, полечить израненный прутик мазями и тальком.
Однако ультиматум младенца привел ее в ужас, и она решила навеки закрыть
лавочку для мужа. Не могло быть и речи о том, чтобы пойти наперекор воле
Луи. Освальд смирился; униженный до крайности, он представлял себе злые
ухмылки на лицах приближенных голыша. Только через несколько дней бедняга
осмелился рассказать о случившейся катастрофе тестю и теще. У них не
нашлось для него ни единого слова сострадания - его обвинили в трусости, а
Андре даже позволил себе гнусное выражение "мозгляк без яиц". Освальд
понял, что здесь ему надеяться больше не на что, и покорно склонил голову -
это испытание сломило его.
* * *
Он сделал еще одну попытку сблизиться с Селиной - только с этим
существом его связывало некое подобие того теплого чувства, которое люди
хотят обрести в семейном кругу. Разум так и не вернулся к ней, и она целыми
днями неподвижно лежала на кровати. Вместе с отцом ее сослали жить на
последний этаж виллы. Худая, мертвенно-бледная, с запавшими, обведенными
черной каймой глазами, она не говорила, а лишь иногда невнятно повизгивала.
Никто не поверил бы, что эта девочка, неспособная произнести даже
элементарные слова, некогда решала сложнейшие задачи по физике в чреве
своей матери. Впрочем, два или три раза она неожиданно для всех проговорила
хриплым старческим голосом одну и ту же фразу: "Огурцы следует вымачивать с
крупной солью..." Из тысячи изученных ею законов осталось только это -
начало кулинарного рецепта! Однако за внезапными прорывами памяти не
последовало больше ничего. Со временем маленькая Селина стала агрессивной
по отношению к детям - бросалась на них на улице, пытаясь укусить или
оттаскать за волосы, так что отцу пришлось держать ее дома. Однажды она
увидела по телевизору прыжки с парашютом и пришла в такой восторг, что
Освальд подарил ей маленький воздушный шар с подвесной корзиной. После
этого Селина поселилась на потолке, подальше от обитателей земли, которые
кормили ее при помощи системы шкивов и блоков. И никто уже не мог извлечь
из нее ни слова, ни звука.
Все эти события самым пагубным образом сказались на душевном состоянии
Освальда. Он рано лишился родителей, не обзавелся друзьями, не имел других
знакомых, кроме безразличных к нему коллег по работе, а потому постепенно
стал терять вкус к жизни. Все ему опостылело - и в первую очередь цифры.
Видя кругом сплошной обман и притворство, он перестал доверять чему бы то
ни было. Усомнившись под конец даже в своем сомнении, он поставил под
вопрос собственное существование. Это почти утешило его: все пережитое лишь
почудилось ему - зря он так мучился! Посему он перестал есть (зачем кормить
призрак?), вставать с постели, говорить; впал в состояние крайней слабости,
которая лишь укрепила его уверенность в том, что он не существует. Наконец
он умер, сам того не сознавая, ибо уже не понимал, живет он или нет.
Освальд добился успеха по крайней мере в одном - убедил окружающих в
своем небытии. Никто не заметил его исчезновения, и только через сутки один
из слуг, случайно заглянувший в его комнату, обнаружил холодный труп.
Мадлен ни разу не говорила с ним после злосчастной ночи, а известие о его
смерти встретила с полным равнодушием. Разумеется, она и не подумала пойти
на похороны мужа, поэтому могильщикам пришлось просить посетителей кладбища
поплакать немного, чтобы церемония не утеряла своего траурного характера.
Супруги Бартелеми пришли в ужас от этой холодности - они уже предвидели,
какая судьба ожидает их после кончины. Дочь и внук вызывали у них теперь
только отвращение - они поспешно сменили место жительства, удалившись на
многие сотни километров от виллы Мадлен. Удар оказался особенно тяжким для
Аделаиды Бартелеми, ибо она не могла простить себе того, что оставила
Освальда в одиночестве.
У нее появилась привычка шить целыми днями - она неутомимо пришивала
одни и те же пуговицы, чинила и штопала совершенно новую одежду. Когда эта
мания полностью овладела ею, она стала пришивать все подряд: скатерти к
столу, брюки мужа к креслу, кресло к ковру... С иголкой и ниткой она не
расставалась ни на секунду, а ложась спать, укладывала клубок под подушку.
Все встречавшиеся ей галантерейные лавки она опустошала. Страсть к шитью
погнала ее из дома за город, где она, вооружившись громадными катушками,
предприняла попытку закрыть пустые пространства нитью. Она не выносила
щелей и разрывов - мир был полон дырок, и их следовало заштопать. Она
соединяла деревья при помощи огромных просвечивающих ковров, перебрасывала
через реки воздушные мосты, приводила в порядок окружающий ландшафт.
Несколько раз ее задерживали жандармы, вызванные крестьянами, и
препровождали домой, конфисковав рабочие материалы. Жертвами ее становились
и живые существа: она ловила мух, пчел, майских жуков, комаров, чтобы
пришить им крылышки к брюшку - ювелирная работа, которая требовала большого
внимания и очень тонких иголок. Она связывала нитками лапы кошкам и
собакам, и те шарахались от нее, как от чумы. Несколько раз она приставала
в кафе и в супермаркетах к молодым людям, предлагая пришить им волосы ко
лбу, чтобы не болтались по ветру. Себе самой она крепко-накрепко зашила
рот. В один прекрасный день ее муж Андре, мирно почивавший после обеда,
проснулся оттого, что она пыталась шилом проткнуть ему веко с намерением
прострочить глаза, - тогда он вызвал "скорую психиатрическую", чтобы ее
забрали. Аделаиду поместили в ту же больницу, что и Селину, от которой
Мадлен решила избавиться после смерти Освальда. Но поскольку бабушка и
внучка пребывали в разных отделениях, то встретиться им так и не довелось.
Извещенный о кончине отца, Луи сказал только одно слово: "Наконец-то!"
Доктор Фонтан, буквально сжигаемый злобой, в очередной раз предпринял
попытку вставить ему палку в колеса: он решился пустить в ход свои
последние снаряды, когда получил от Андре Бартелеми письмо, где описывались
душераздирающие подробности смерти Освальда и болезни Аделаиды. Терять
гинекологу было нечего: доведенный тюрьмой до крайнего озлобления, он прямо
в камере принялся писать опус, озаглавленный "Как я создал Луи Кремера",
изложив детально весь ход событий, начиная с первого визита Мадлен в его
кабинет и объяснив природу феномена сцеплением случайных факторов с
возможностями технического прогресса. Завершил же он свою исповедь ужасным
признанием - любой зародыш мог бы достичь интеллектуального уровня Луи
Кремера. "Луи вовсе не гений, уникальность его состоит лишь в том, что он



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.