read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- В триктрак или в шашки?
- Нет, нет, оба мы не любим таких игр, когда приходится молчать.
- Пожалуй, вы правы; так посплетничаем?
- О ком? Мы никем не интересуемся настолько, чтобы разбирать его по
косточкам.
- Что верно, то верно. Может быть, это звучит нелюбезно, но должен
признаться, меня никто не интересует.
- И меня тоже. Но вот что странно: хотя нам не нужен сейчас третий, то
есть я хочу сказать четвертый, - она поспешно бросила смущенный взгляд на
Гортензию, - как все счастливые люди, мы эгоистичны и нам нет дела до
остального мира, все же нам приятно было бы кинуть взгляд в прошлое, вызвать
к жизни тех, кто проспал не один век в могилах, - хотя и от их могил,
наверное, давно уже не осталось и следа, - услышать их голос, узнать их
мысли, их чувства.
- Кого же мы выберем в собеседники? И на каком языке будет он говорить?
На французском?
- Нет, ваши французские предки не умеют говорить таким возвышенным,
торжественным и в то же время волнующим сердце языком, как ваши английские
праотцы. На сегодняшний вечер вы станете чистокровным англичанином. Вы
будете читать английскую книгу.
- Старинную книгу?
- Да, старинную книгу, любимую вами, а я выберу в ней то, что созвучно
вашей натуре. Книга эта разбудит вашу душу и наполнит ее музыкой, подобно
искусной руке, коснется струн вашего сердца, и струны эти зазвучат; ваше
сердце, Роберт, - это лира, но жребий ваш не исторгает из него сладостных
звуков, подобно менестрелю; оно часто молчит; пусть же великий Вильям
коснется его, и струны зазвучат прекрасными английскими мелодиями.
- Вы хотите, чтобы я читал Шекспира?
- Вы должны приобщиться к его мыслям и услышать его голос своим
сердцем; вы должны принять в свою душу частицу его души.
- Словом, это чтение должно сделать меня чище и возвышеннее? Должно
повлиять на меня так, как влияют проповеди?
- Оно должно взволновать вас, вызвать в вас новые чувства; вы должны
увидеть себя во всей полноте: не только свои хорошие, но и дурные, темные
стороны...
- Dieu! Que dit-elle!* - воскликнула Гортензия. Она считала петли, не
прислушиваясь к разговору, но эти два слова неожиданно резанули ей слух.
______________
* Что такое она говорит! (франц.)
- Оставь ее, сестра, пусть говорит свободно все, что ей хочется, - она
любит пожурить твоего брата, но меня это очень забавляет, так что не мешай
ей.
Каролина тем временем взобралась на стул, порылась в книжном шкафу и,
найдя нужную книгу, снова подошла к Роберту.
- Вот вам Шекспир, - сказала она, - и вот "Кориолан". Читайте, и пусть
чувства, которые он пробудит в вас, откроют вам, как велики вы и как
ничтожны.
- А вы садитесь рядом со мной и поправляйте меня, если я буду
неправильно произносить слова.
- Я буду вашей учительницей, а вы моим учеником?
- Ainsi, soit-il!*
______________
* Пусть будет так! (франц.)
- А Шекспир - предмет, который нам предстоит изучить?
- По-видимому, так.
- И вы откажетесь от своего французского скептицизма и насмешливости? И
не будете думать, что ничем не восхищаться - признак высокой мудрости?
- Ну, не знаю...
- Если я это замечу, я отниму у вас Шекспира и, оскорбленная в своих
лучших чувствах, надену шляпу и тут же отправлюсь домой.
- Садитесь, я начинаю.
- Подожди минутку, брат, - вмешалась Гортензия. - Когда глава семьи
читает, дамам следует заниматься рукоделием. Каролина, дитя мое, бери свое
вышивание; ты успеешь вышить за вечер две-три веточки.
Лицо Каролины вытянулось.
- Я плохо вижу при свете лампы, глаза у меня устали, да я и не способна
делать два дела сразу. Если я вышиваю, я не слышу чтения; если слушаю
внимательно, я не могу вышивать.
- Fi, donc! Quel enfantillage!* - начала было Гортензия, но тут Мур, по
своему обыкновению, мягко вступился за Каролину:
______________
* Фу! Говоришь как маленькая!! (франц.)
- Позволь ей сегодня не заниматься рукоделием; мне хочется, чтобы она
как можно внимательнее следила за моим произношением, а для этого ей
придется смотреть в книгу.
Мур положил книгу между собой и Каролиной, облокотился на спинку ее
стула и начал читать.
Первая же сцена "Кориолана" захватила его, и, читая, он все больше
воодушевлялся. Высокомерную речь Кая Марция перед голодающими горожанами он
продекламировал с большим подъемом. Хоть он и не высказал своего мнения, но
видно было, что непомерная гордость римского патриция находит отклик в его
душе. Каролина подняла на него глаза с улыбкой.
- Вот сразу и нашли темную сторону, - сказала она. - Вам по душе
гордец, который не сочувствует своим голодающим согражданам и оскорбляет их.
Читайте дальше.
Мур продолжал читать. Военные эпизоды не взволновали его; он заметил,
что все это было слишком давно и к тому же проникнуто духом варварства;
однако поединок между Марцием и Туллом Авфидием доставил ему наслаждение.
Постепенно чтение совершенно захватило его; сцены трагедии, исполненные силы
и правды, находили отклик в его душе. Он забыл о собственных горестях и
обидах и любовался картиной человеческих страстей, видел, как живых, людей,
говоривших с ним со страниц книги.
Комические сцены он читал плохо, и Каролина, взяв у него книгу, сама
прочла их. Теперь они, видимо, ему понравились, да она и в самом деле читала
с тонким пониманием, вдохновенно и выразительно, словно природа внезапно
наделила ее этим даром. Да и вообще, о чем бы она ни говорила в этот вечер:
о вещах незначительных или серьезных, веселых или грустных, - в ней
светилось что-то своеобразное, непосредственное, самобытное, порывистое,
что-то неуловимое и неповторимое, как неповторимы огнистая черта падающей
звезды, переливный блеск росинки, очертание и окраска облачка в лучах
закатного солнца или струящаяся серебристая рябь ручейка.
Кориолан в блеске славы; Кориолан в несчастье; Кориолан в изгнании, -
образы сменяли друг друга подобно исполинским теням; образ изгнанника,
казалось, потряс воображение Мура. Он мысленно перенесся к очагу в доме
Авфидия и видел униженного полководца, - еще более великого в своем
унижении, чем прежде в своем величии; видел "грозный облик", угрюмое лицо,
на котором "читается привычка к власти", "могучий корабль с изодранными
снастями". Месть Кая Марция вызвала у Мура сочувствие, а не возмущение, и
Каролина, заметив это, снова прошептала: "Опять сочувствие родственной
души".
Поход на Рим, мольбы матери, длительное сопротивление, наконец,
торжество добрых чувств над злыми, - они всегда берут верх в душе человека,
достойного называться благородным, - гнев Авфидия на Кориолана за его, как
он считал, слабость, смерть Кориолана и печаль его великого противника -
сцены, исполненные правды и силы, увлекали в своем стремительном, могучем
движении сердце и помыслы чтеца и слушательницы.
Когда Мур закрыл книгу, наступило долгое молчание.
- Теперь вы почувствовали Шекспира? - спросила наконец Каролина.
- Мне кажется, да.
- И почувствовали в Кориолане что-то близкое себе?
- Пожалуй.
- Вы не находите, что наряду с величием в нем были и недостатки?
Мур утвердительно кивнул головой.
- А в чем его ошибка? Что возбудило к нему ненависть горожан? Почему
его изгнали из родного города?
- А как вы сами думаете?
- Я вновь спрошу:
То гордость ли была, что при удачах
Бессменных развращает человека;
Иль пылкость, неспособная вести
Весь ряд удач к одной разумной цели;
Иль, может быть, сама его природа
Упорная, не склонная к уступкам,
Из-за которой на скамьях совета
Он шлема не снимал и в мирном деле
Был грозен, словно муж на поле брани?*
______________
* Перевод под редакцией A.A.Смирнова. Остальные стихи даны в переводе
Ф.Л.Мендельсона.
- Может быть, вы сами ответите, Сфинкс?
- Все вместе взятое; вот и вам не следует высокомерно обращаться с
рабочими; старайтесь пользоваться любым случаем, чтобы их успокоить, не
будьте для них только неумолимым хозяином, даже просьба которого звучит как
приказание.
- Так вот как вы понимаете эту пьесу! Откуда у вас такие мысли?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.