read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



обочина, и чуть в стороне, по пестревшей цветами траве, бежал глубокий,
прозрачный ручей, а возле самого ручья лежало поваленное дерево. Эктон
подождал немного, пока наконец не увидел приближавшегося к ним
деревенского жителя. Эктон попросил его подержать лошадей, и тот не
отказал своему соотечественнику в дружеской услуге. После чего Эктон
предложил баронессе выйти из коляски; они прошли по густой траве до ручья
и сели на поваленное дерево.
- Представляю себе, как это не похоже на Зильберштадт, - сказал Эктон.
Он ни разу до этого случая не упоминал в разговоре с ней Зильберштадт;
у него были на то особые причины. Он знал, что там у нее муж, и ему это
было неприятно. К тому же Эктону неоднократно повторяли, что муж хочет от
нее отделаться, и обстоятельство это было такого свойства, что малейший,
даже самый косвенный, на него намек был недопустим. Правда, сама баронесса
упоминала Зильберштадт достаточно часто, и так же часто Эктон думал о том,
почему ее муж решил от нее избавиться. Роль отвергнутой жены, несомненно,
ставила женщину в ложное положение, но баронесса, надо сказать, играла ее
с большим тактом и достоинством. Она с самого начала дала понять, что в
вопросе этом существуют две стороны и что, пожелай она со своей стороны
пролить свет на события, в рассказе ее не было бы недостатка в трогающих
сердца подробностях.
- Конечно, это ничем не напоминает самого города, - сказала она, -
украшенных скульптурой фронтонов, готических храмов, замка с крепостными
рвами и множеством башен. Зато немного напоминает другие уголки
герцогства; можно вообразить, что мы в могучих старых лесах Германии, в ее
легендарных горах; подобный вид открывается из окон Шрекенштейна.
- Что такое Шрекенштейн? - спросил Эктон.
- Огромный замок, летняя резиденция принца.
- Вы там жили?
- Я гостила там, - ответила баронесса.
Эктон некоторое время молча смотрел на расстилавшийся перед ним пейзаж
без замков.
- Вы впервые задали мне вопрос о Зильберштадте. Я думала, вам захочется
расспросить меня о моем браке. Он должен казаться на ваш взгляд очень
странным.
Эктон посмотрел на нее.
- Неужели я мог бы себе это позволить!
- Вы, американцы, страшные чудаки! - заявила баронесса. - Вы никогда ни
о чем прямо не спросите; конца нет тому, о чем у вас здесь не принято
говорить.
- Мы, американцы, очень вежливы, - сказал Эктон, национальное сознание
которого значительно усложнилось благодаря пребыванию в других странах, но
которому тем не менее не нравилось, когда бранили американцев. - Мы не
любим наступать людям на мозоль, - сказал он. - Но мне очень хотелось бы
услышать о вашем браке. Расскажите, как это произошло?
- Кронпринц в меня влюбился, - ответила со всей простотой баронесса. -
И стал настойчиво добиваться моей благосклонности. Сначала он не собирался
на мне жениться - у него и в мыслях этого не было. Но я не пожелала его
слушать. Тогда он предложил мне брак - в той мере, в какой он мог. Я была
молода, и, признаюсь, мне это польстило. Но если бы все повторилось снова,
я, безусловно бы, ему отказала.
- Когда же это все произошло? - спросил Эктон.
- Ну... несколько лет назад, - сказала Евгения. - У женщины никогда не
следует спрашивать дат.
- Но я полагал, когда речь идет об истории... - сказал Эктон. - И
теперь он хочет этот брак расторгнуть?
- Они хотят, чтобы он заключил политически выгодный брак. Идея
принадлежит его брату. Тот очень умен.
- Оба хороши, один другого стоит! - воскликнул Эктон.
Баронесса с философским видом слегка пожала плечами.
- Que voulez-vous! [Что вы хотите! (фр.)] Они принцы, им кажется, что
они обходятся со мной как нельзя лучше. Зильберштадт - маленькое, но в
полном смысле слова деспотическое государство. Принц мог бы расторгнуть
мой брак росчерком пера. Тем не менее он обещал мне не делать этого без
моего официального согласия.
- А вы согласия не даете?
- Пока нет. Все это в достаточной мере постыдно! И облегчать им задачи
я уж, во всяком случае, не собираюсь. Но в моем секретере хранится
коротенький документ, который надо только подписать и отослать принцу.
- И тогда с этим будет покончено?
Баронесса подняла руку и уронила ее.
- Я сохраню, конечно, свой титул, по крайней мере я вольна его
сохранить, если пожелаю. И думаю, я пожелаю его сохранить. Всегда лучше
иметь какое-то имя. И я сохраню свой пенсион. Он очень мал, ничтожно мал,
но на него я живу.
- И вам надо только подписать эту бумагу? - спросил Эктон.
Баронесса несколько секунд на него смотрела.
- Вы меня к этому склоняете?
Он медленно поднялся и стоял, заложив руки в карманы.
- Что вы выигрываете, не делая этого?
- Предполагается, что я выигрываю время, что, если я буду тянуть и
медлить, кронпринц может еще ко мне вернуться, может пойти против брата.
Он очень меня любит, и брату далеко не сразу удалось его на это толкнуть.
- Если бы он к вам вернулся, - сказал Эктон, - вы бы... вы бы его
приняли?
Баронесса встретилась с ним взглядом и слегка покраснела. Потом она
тоже поднялась с поваленного дерева.
- Я сказала бы ему с чувством глубокого удовлетворения: "Теперь мой
черед. Я порываю с вами, ваша светлость!"
Они направились к карете.
- Да, - сказал Роберт Эктон, - очень любопытная история! А как вы с ним
познакомились?
- Я жила в Дрездене, у старой дамы - старой графини. Когда-то она была
дружна с моим отцом. Отец умер. Я осталась совсем одна. Брат странствовал
по свету с труппой актеров.
- Вашему брату следовало бы находиться при вас, - заметил Эктон. - И
удержать вас от того, чтобы вы слишком доверялись принцам.
Баронесса, немного помолчав, сказала:
- Он делал все, что мог. Он посылал мне деньги. Старая графиня была на
стороне кронпринца. Она даже пыталась оказать на меня давление. Мне
кажется, - добавила мадам Мюнстер мягко, - что при сложившихся
обстоятельствах я вела себя весьма похвально.
Эктон взглянул на нее и мысленно заключил - это был уже не первый в его
жизни случай, - что когда женщина повествует о своих грехах или невзгодах,
она всегда очень хорошеет.
- Хотел бы я видеть, - заметил он вслух, - как вы скажете его
светлости: "Подите вы... прочь!"
Мадам Мюнстер наклонилась и сорвала в траве ромашку.
- И не подпишу отречения?
- Ну, не знаю... не знаю, - сказал Эктон.
- В одном случае я буду отомщена, в другом - свободна.
Подсаживая баронессу в карету, Эктон слегка усмехнулся.
- Как бы то ни было, - сказал он, - берегите этот документ.
Несколько дней спустя он пригласил баронессу к себе. Он давно уже
собирался показать ей свой дом, но посещение все откладывалось из-за
состояния здоровья его матушки. Она была неизлечимо больна и вот уже
несколько лет терпеливо проводила день за днем в огромном, с цветочным
узором кресле у окна своей комнаты. Последнее время она была так слаба,
что никого не принимала; однако сейчас ей стало лучше, и она прислала
баронессе чрезвычайно любезное послание. Эктон хотел пригласить мадам
Мюнстер на обед, но она предпочла начать с обычного визита. Евгения
рассудила, что, если она согласится на обед, позовут не только ее, но и
мистера Уэнтуорта с дочерьми, а ей представлялось, что особый характер
этого посещения будет лучше всего выдержан, если она окажется с хозяином
дома tete-a-tete [с глазу на глаз (фр.)]. Почему посещение это должно было
носить особый характер, этого она никому не объясняла. На посторонний
взгляд, оно просто было очень приятным. Эктон приехал за ней и довез ее до
порога своего дома, на что потребовалось совсем немного времени. Баронесса
мысленно сказала, что дом хорош, вслух - что он восхитителен. Дом был
большой, прямоугольный, покрашенный коричневой краской, и стоял среди
аккуратно подстриженного кустарника; к входу вела короткая подъездная
аллея. Он казался значительно более современным, чем жилище мистера
Уэнтуорта, и отличался более пышным убранством и дорогими украшениями.
Баронесса убедилась, что его гостеприимный хозяин достаточно тонко
разбирается во всем, что составляет комфорт. К тому же он являлся
обладателем привезенных из Небесной империи дивных chinoiseries [китайских
вещиц (фр.)]; в этой коллекции были пагоды черного дерева и шкатулки из
слоновой кости; с каминов, на фоне миниатюрных, великолепной работы
ширмочек ухмылялись или злобно косились уродцы; за стеклянными дверцами
горок красного дерева отсвечивали обеденные приборы; по углам расставлены
были обтянутые шелком большие ширмы с вышитыми на них мандаринами и
драконами. Вещи стояли во всех комнатах, что дало баронессе повод
произвести доскональный осмотр. Ей чрезвычайно все нравилось, все было по
душе, она пришла к заключению, что дом у Эктона отменный. В нем сочетались
безыскусственность и размах, и хотя это был чуть ли не музей, его
просторные комнаты, куда, очевидно, не часто заглядывали, были так же
опрятны и свежи, как молочная ферма, а может быть, еще свежее. Лиззи
сказала ей, что каждое утро с пагод и прочих безделушек сама обметает
пыль, и баронесса ответила, что она настоящая домашняя фея. Лиззи совсем
была не похожа на юную леди, способную обметать пыль, она ходила в таких
очаровательных платьях и у нее были такие нежные руки, что трудно было



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.