обочина, и чуть в стороне, по пестревшей цветами траве, бежал глубокий,
прозрачный ручей, а возле самого ручья лежало поваленное дерево. Эктон
подождал немного, пока наконец не увидел приближавшегося к ним
деревенского жителя. Эктон попросил его подержать лошадей, и тот не
отказал своему соотечественнику в дружеской услуге. После чего Эктон
предложил баронессе выйти из коляски; они прошли по густой траве до ручья
и сели на поваленное дерево.
у него были на то особые причины. Он знал, что там у нее муж, и ему это
было неприятно. К тому же Эктону неоднократно повторяли, что муж хочет от
нее отделаться, и обстоятельство это было такого свойства, что малейший,
даже самый косвенный, на него намек был недопустим. Правда, сама баронесса
упоминала Зильберштадт достаточно часто, и так же часто Эктон думал о том,
почему ее муж решил от нее избавиться. Роль отвергнутой жены, несомненно,
ставила женщину в ложное положение, но баронесса, надо сказать, играла ее
с большим тактом и достоинством. Она с самого начала дала понять, что в
вопросе этом существуют две стороны и что, пожелай она со своей стороны
пролить свет на события, в рассказе ее не было бы недостатка в трогающих
сердца подробностях.
украшенных скульптурой фронтонов, готических храмов, замка с крепостными
рвами и множеством башен. Зато немного напоминает другие уголки
герцогства; можно вообразить, что мы в могучих старых лесах Германии, в ее
легендарных горах; подобный вид открывается из окон Шрекенштейна.
без замков.
расспросить меня о моем браке. Он должен казаться на ваш взгляд очень
странным.
о чем прямо не спросите; конца нет тому, о чем у вас здесь не принято
говорить.
которого значительно усложнилось благодаря пребыванию в других странах, но
которому тем не менее не нравилось, когда бранили американцев. - Мы не
любим наступать людям на мозоль, - сказал он. - Но мне очень хотелось бы
услышать о вашем браке. Расскажите, как это произошло?
И стал настойчиво добиваться моей благосклонности. Сначала он не собирался
на мне жениться - у него и в мыслях этого не было. Но я не пожелала его
слушать. Тогда он предложил мне брак - в той мере, в какой он мог. Я была
молода, и, признаюсь, мне это польстило. Но если бы все повторилось снова,
я, безусловно бы, ему отказала.
следует спрашивать дат.
теперь он хочет этот брак расторгнуть?
принадлежит его брату. Тот очень умен.
они обходятся со мной как нельзя лучше. Зильберштадт - маленькое, но в
полном смысле слова деспотическое государство. Принц мог бы расторгнуть
мой брак росчерком пера. Тем не менее он обещал мне не делать этого без
моего официального согласия.
я уж, во всяком случае, не собираюсь. Но в моем секретере хранится
коротенький документ, который надо только подписать и отослать принцу.
сохранить, если пожелаю. И думаю, я пожелаю его сохранить. Всегда лучше
иметь какое-то имя. И я сохраню свой пенсион. Он очень мал, ничтожно мал,
но на него я живу.
медлить, кронпринц может еще ко мне вернуться, может пойти против брата.
Он очень меня любит, и брату далеко не сразу удалось его на это толкнуть.
приняли?
тоже поднялась с поваленного дерева.
черед. Я порываю с вами, ваша светлость!"
познакомились?
дружна с моим отцом. Отец умер. Я осталась совсем одна. Брат странствовал
по свету с труппой актеров.
удержать вас от того, чтобы вы слишком доверялись принцам.
стороне кронпринца. Она даже пыталась оказать на меня давление. Мне
кажется, - добавила мадам Мюнстер мягко, - что при сложившихся
обстоятельствах я вела себя весьма похвально.
жизни случай, - что когда женщина повествует о своих грехах или невзгодах,
она всегда очень хорошеет.
светлости: "Подите вы... прочь!"
собирался показать ей свой дом, но посещение все откладывалось из-за
состояния здоровья его матушки. Она была неизлечимо больна и вот уже
несколько лет терпеливо проводила день за днем в огромном, с цветочным
узором кресле у окна своей комнаты. Последнее время она была так слаба,
что никого не принимала; однако сейчас ей стало лучше, и она прислала
баронессе чрезвычайно любезное послание. Эктон хотел пригласить мадам
Мюнстер на обед, но она предпочла начать с обычного визита. Евгения
рассудила, что, если она согласится на обед, позовут не только ее, но и
мистера Уэнтуорта с дочерьми, а ей представлялось, что особый характер
этого посещения будет лучше всего выдержан, если она окажется с хозяином
дома tete-a-tete [с глазу на глаз (фр.)]. Почему посещение это должно было
носить особый характер, этого она никому не объясняла. На посторонний
взгляд, оно просто было очень приятным. Эктон приехал за ней и довез ее до
порога своего дома, на что потребовалось совсем немного времени. Баронесса
мысленно сказала, что дом хорош, вслух - что он восхитителен. Дом был
большой, прямоугольный, покрашенный коричневой краской, и стоял среди
аккуратно подстриженного кустарника; к входу вела короткая подъездная
аллея. Он казался значительно более современным, чем жилище мистера
Уэнтуорта, и отличался более пышным убранством и дорогими украшениями.
Баронесса убедилась, что его гостеприимный хозяин достаточно тонко
разбирается во всем, что составляет комфорт. К тому же он являлся
обладателем привезенных из Небесной империи дивных chinoiseries [китайских
вещиц (фр.)]; в этой коллекции были пагоды черного дерева и шкатулки из
слоновой кости; с каминов, на фоне миниатюрных, великолепной работы
ширмочек ухмылялись или злобно косились уродцы; за стеклянными дверцами
горок красного дерева отсвечивали обеденные приборы; по углам расставлены
были обтянутые шелком большие ширмы с вышитыми на них мандаринами и
драконами. Вещи стояли во всех комнатах, что дало баронессе повод
произвести доскональный осмотр. Ей чрезвычайно все нравилось, все было по
душе, она пришла к заключению, что дом у Эктона отменный. В нем сочетались
безыскусственность и размах, и хотя это был чуть ли не музей, его
просторные комнаты, куда, очевидно, не часто заглядывали, были так же
опрятны и свежи, как молочная ферма, а может быть, еще свежее. Лиззи
сказала ей, что каждое утро с пагод и прочих безделушек сама обметает
пыль, и баронесса ответила, что она настоящая домашняя фея. Лиззи совсем
была не похожа на юную леди, способную обметать пыль, она ходила в таких
очаровательных платьях и у нее были такие нежные руки, что трудно было