read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com




9
Взять с ней такой тон было, конечно, нетрудно, но что ему сказать
людям, намеренным, как выразилась миссис Хедуэй, "подловить" его, Литлмор
действительно не знал, хоть и думал об этом всю дорогу домой. Заклинания
миссис Хедуэй в какой-то мере подействовали на него; ей удалось заставить
его почувствовать свою ответственность. Однако ее успех в свете ожесточил
его сердце, ее триумф вызвал в нем раздражение.
В тот вечер Литлмор обедал один; его сестра с мужем, получившие
приглашения на каждый день месяца, делили эту трапезу с кем-то из друзей.
Однако миссис Долфин вернулась довольно рано и тут же постучалась в
небольшую комнату у подножия лестницы, уже получившую название "берлога
Литлмора". Реджиналд отправился еще куда-то на вечеринку, а она без
промедления поехала домой, ибо ей не терпелось поговорить с братом о
важном предмете; она просто не в состоянии была ждать до утра. Миссис
Долфин не скрывала своего нетерпения, - она ничем не походила на Джорджа
Литлмора.
- Я хочу, чтобы ты рассказал мне о миссис Хедуэй, - заявила она.
Литлмор даже вздрогнул: сестра словно прочла его мысли - он как раз
пришел, наконец, к решению с ней поговорить. Миссис Долфин развязала
мантилью и кинула ее на стул, затем стянула длинные черные перчатки - не
такие тонкие, как перчатки миссис Хедуэй: казалось, она готовится к
серьезной беседе. Миссис Долфин была невысокая, изящная женщина, в прошлом
миловидная, с негромким, тонким голосом, приятными, спокойными манерами и
абсолютной уверенностью в том, как следует поступать в каждом конкретном
случае. Так именно она всегда и поступала и настолько четко представляла,
к чему должен привести каждый ее поступок, что, соверши она оплошность, ей
не было бы никаких оправданий. Ее обычно принимали за англичанку, но она
неукоснительно подчеркивала, что она - уроженка Америки, ибо льстила себя
мыслью, что принадлежит к тому типу американок, которые тем именно
выделяются среди других, что редко встречаются. Она была по природе своей
чрезвычайно консервативна и, выйдя замуж за консерватора, перегнала в этом
качестве даже мужа. Кое-кто из ее старых друзей считал, что со времени
замужества она чрезвычайно изменилась. Она знала об английском обществе
все, до малейших подробностей, точно сама его изобрела; любое платье
сидело на ней как амазонка; у нее были тонкие губы и превосходные зубы, и
держалась она столь же самоуверенно, сколь любезно. Она сказала брату, что
миссис Хедуэй выдает его за своего близкого друга, не странно ли, что он
ни разу не упоминал о ней. Литлмор признал, что знаком с миссис Хедуэй уже
давно, поведал, при каких обстоятельствах возникло их знакомство, и
добавил, что виделся с нею днем. Он сидел с сигарой в руке, глядя на
потолок, а миссис Долфин обстреливала его вопросами. Правда ли, что миссис
Хедуэй ему нравится? Считает ли он, что на ней можно жениться? Правда ли,
что у нее весьма своеобразная биография?
- Не буду скрывать от тебя, что я только что получила письмо от леди
Димейн. Оно пришло, как раз когда мы ехали на обед; оно у меня с собой.
Она вынула из кармана эту эпистолу с явным намерением прочитать вслух,
но Литлмор не проявил охоты ее услышать. Он знал, что сестра хочет
вытянуть у него признание, которое поможет сорвать планы миссис Хедуэй, а
хотя взлет этой дамы в высшие сферы общества не доставлял ему особого
удовольствия, Литлмор терпеть не мог, чтобы его к чему-нибудь понуждали.
Он питал глубокое уважение к миссис Долфин, которая среди всех прочих
верований, приобретенных в Хэмпшире, уверовала в превосходство мужской
ветви семьи и посему оказывала ему такое большое внимание, что иметь
сестру в Англии доставляло одно удовольствие. При всем том Литлмор сразу
дал ей понять, что рассчитывать на него в отношении миссис Хедуэй нечего.
Он признал без лишних слов, что миссис Хедуэй не всегда была образцом
добродетели - не стоило спорить о мелочах, - но не считал ее намного хуже
других женщин, и его совершенно не волновало, выйдет она замуж за сэра
Артура или нет. Это вообще его не касается, как, кстати, не касается и
миссис Долфин; он не советует ей вмешиваться в чужие дела.
- Но этого требует простая человечность, - возразила ему сестра и
добавила, что он очень непоследователен. Он не уважает миссис Хедуэй, он
знает о ней самые ужасные вещи, он не считает ее подходящей компанией для
собственной сестры и в то же время охотно допускает, чтобы она поймала в
свои сети бедняжку сэра Артура.
- Вполне охотно! - воскликнул Литлмор. - Единственное, чего мне не
следует делать, жениться на ней самому.
- А тебе не кажется, что у нас есть моральные обязательства перед
другими людьми?
- Не знаю, что ты имеешь в виду. Если она сумеет добиться успеха, буду
только рад за нее. Это великолепное зрелище... в своем роде.
- В каком смысле великолепное?
- Да она взлетает вверх, как белка по дереву!
- Это верно, она смела a route epreuve [во всех смыслах (фр.)]. Но и
английское общество стало до неприличия доступно. Кому только там не
покровительствуют! Не успела миссис Хедуэй появиться, как ее встретил
горячий прием. Стоит им подумать, что в вас есть какая-то червоточинка, и
за вами бегом побегут. Словно в Риме времен упадка. Достаточно взглянуть
на миссис Хедуэй, сразу видно, что она не леди. Я не спорю, она очень
красива, но ведь она выглядит как гризетка. В Нью-Йорке она потерпела
полное фиаско. Я встречала ее три раза. Должно быть, она много выезжает. Я
ни с кем о ней не говорила, я хотела знать, что намерен сделать ты.
Оказалось, что ты вообще ничего не намерен делать, а это письмо было
последней каплей. Оно написано специально, чтобы я показала его тебе,
чтобы ты знал, чего леди Димейн от тебя хочет. Она писала мне еще в
Хэмпшир, и как только я приехала, я отправилась ее навестить. Положение
очень серьезное. Я сказала леди Димейн: пусть она кратко изложит свои
вопросы, и я передам их тебе, как только мы здесь обоснуемся. Для нее это
настоящее горе. Мне казалось, что ты должен бы посочувствовать леди Димейн
и сообщить ей действительные факты. Женщина просто не имеет права
требовать, чтобы ее принимали в свете, если она ведет себя так, как вела
себя эта Хедуэй. Возможно, она уладила это со своей совестью, но она не
может так легко уладить это с обществом. Вчера вечером на приеме у леди
Давдейл я испугалась, что она догадается, кто я, и заговорит со мной. Мне
стало так страшно, что я уехала. Если сэр Артур хочет взять ее в жены
такую, как она есть, это, конечно, его личное дело. Но в любом случае ему
следует знать правду.
Миссис Долфин говорила спокойно, без запинки; она приводила свои резоны
с уверенностью человека, привыкшего к тому, что здравый смысл на его
стороне. Она горячо желала, чтобы триумфальное шествие миссис Хедуэй было
приостановлено, та и так достаточно злоупотребила предоставленными ей
возможностями. Миссис Долфин, сама вступившая в брак с англичанином,
естественно, хотела, чтобы сословие, к которому она принадлежит, сплотило
ряды и высоко несло свое знамя.
- А на мой взгляд, она ничем не хуже баронетика, - возразил Литлмор,
зажигая другую сигару.
- Не хуже? Что ты имеешь в виду? Никто никогда и слова против него не
сказал.
- Возможно. Но он ничтожество, а она по крайней мере личность. К тому
же она весьма неглупа. Да и чем она хуже тех женщин, на которых женятся
многие из них? Вот уж не думал, что английская знать столь безупречна.
- Я ничего не знаю о других случаях, - сказала миссис Долфин, - но об
этом я знаю. Так уж вышло, что он стал мне известен и что ко мне
обратились за помощью. Англичане весьма романтичны... самые романтичные
люди на свете, если ты это имеешь в виду. Под действием страсти даже те,
от кого этого меньше всего ожидаешь, совершают очень странные поступки -
женятся на своих кухарках... выходят замуж за кучеров, и все эти
романтические истории имеют самый плачевный конец. Я уверена, что тот
эпизод, о котором мы говорим, ни к чему хорошему не приведет. И ты еще
пытаешься сделать вид, будто такой женщине, как миссис Хедуэй, можно
доверять! Я вижу только одно - прекрасный старинный род, один из старейших
и наиболее почтенных в Англии, людей, всегда отличающихся пристойностью
поведения и высокими принципами, и ужасную, вульгарную женщину с
сомнительной репутацией, которая даже понятия не имеет о подобных вещах,
старающуюся проникнуть в их круг. Я не в силах смотреть на это, мне сразу
хочется прийти на помощь.
- А мне нет, меня мало заботит судьба прекрасного старинного рода.
- Ну, разумеется, ведь ты ни в чем здесь не заинтересован... как и я.
Но ты считаешь, что она ведет себя красиво и пристойно?
- Миссис Хедуэй не непристойна, ты заходишь слишком далеко. Не забывай,
что она - моя давнишняя приятельница.
Голос Литлмора звучал сурово: миссис Долфин явно позабыла, как, по
понятиям англичан, подобает относиться к братьям.
Однако она забылась еще больше.
- Ну, если ты и сам в нее влюблен... - проговорила она вполголоса,
отворачиваясь от него.
Литлмор ничего не ответил, ее слова никак его не задели. Наконец, чтобы
покончить с этим, он спросил, чего же надо от него старой даме? Чтобы он
вышел на Пиккадилли и сообщил всем прохожим, что однажды даже родная
сестра миссис Хедуэй не знала, кто ее муж?
В ответ миссис Долфин прочла ему письмо леди Димейн. В то время как она
вновь складывала его, Литлмор воскликнул, что в жизни еще не слыхивал
ничего подобного.
- Это очень грустное письмо... это мольба о помощи, - сказала миссис
Долфин. - Весь его смысл в том, что она хочет повидаться с тобой. Она не
пишет этого прямо, но я читаю между строк. Да она и говорила мне, что ей
крайне необходимо тебя увидеть. Уверяю тебя: поехать к ней - твой прямой
долг.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.