9
людям, намеренным, как выразилась миссис Хедуэй, "подловить" его, Литлмор
действительно не знал, хоть и думал об этом всю дорогу домой. Заклинания
миссис Хедуэй в какой-то мере подействовали на него; ей удалось заставить
его почувствовать свою ответственность. Однако ее успех в свете ожесточил
его сердце, ее триумф вызвал в нем раздражение.
приглашения на каждый день месяца, делили эту трапезу с кем-то из друзей.
Однако миссис Долфин вернулась довольно рано и тут же постучалась в
небольшую комнату у подножия лестницы, уже получившую название "берлога
Литлмора". Реджиналд отправился еще куда-то на вечеринку, а она без
промедления поехала домой, ибо ей не терпелось поговорить с братом о
важном предмете; она просто не в состоянии была ждать до утра. Миссис
Долфин не скрывала своего нетерпения, - она ничем не походила на Джорджа
Литлмора.
пришел, наконец, к решению с ней поговорить. Миссис Долфин развязала
мантилью и кинула ее на стул, затем стянула длинные черные перчатки - не
такие тонкие, как перчатки миссис Хедуэй: казалось, она готовится к
серьезной беседе. Миссис Долфин была невысокая, изящная женщина, в прошлом
миловидная, с негромким, тонким голосом, приятными, спокойными манерами и
абсолютной уверенностью в том, как следует поступать в каждом конкретном
случае. Так именно она всегда и поступала и настолько четко представляла,
к чему должен привести каждый ее поступок, что, соверши она оплошность, ей
не было бы никаких оправданий. Ее обычно принимали за англичанку, но она
неукоснительно подчеркивала, что она - уроженка Америки, ибо льстила себя
мыслью, что принадлежит к тому типу американок, которые тем именно
выделяются среди других, что редко встречаются. Она была по природе своей
чрезвычайно консервативна и, выйдя замуж за консерватора, перегнала в этом
качестве даже мужа. Кое-кто из ее старых друзей считал, что со времени
замужества она чрезвычайно изменилась. Она знала об английском обществе
все, до малейших подробностей, точно сама его изобрела; любое платье
сидело на ней как амазонка; у нее были тонкие губы и превосходные зубы, и
держалась она столь же самоуверенно, сколь любезно. Она сказала брату, что
миссис Хедуэй выдает его за своего близкого друга, не странно ли, что он
ни разу не упоминал о ней. Литлмор признал, что знаком с миссис Хедуэй уже
давно, поведал, при каких обстоятельствах возникло их знакомство, и
добавил, что виделся с нею днем. Он сидел с сигарой в руке, глядя на
потолок, а миссис Долфин обстреливала его вопросами. Правда ли, что миссис
Хедуэй ему нравится? Считает ли он, что на ней можно жениться? Правда ли,
что у нее весьма своеобразная биография?
Димейн. Оно пришло, как раз когда мы ехали на обед; оно у меня с собой.
но Литлмор не проявил охоты ее услышать. Он знал, что сестра хочет
вытянуть у него признание, которое поможет сорвать планы миссис Хедуэй, а
хотя взлет этой дамы в высшие сферы общества не доставлял ему особого
удовольствия, Литлмор терпеть не мог, чтобы его к чему-нибудь понуждали.
Он питал глубокое уважение к миссис Долфин, которая среди всех прочих
верований, приобретенных в Хэмпшире, уверовала в превосходство мужской
ветви семьи и посему оказывала ему такое большое внимание, что иметь
сестру в Англии доставляло одно удовольствие. При всем том Литлмор сразу
дал ей понять, что рассчитывать на него в отношении миссис Хедуэй нечего.
Он признал без лишних слов, что миссис Хедуэй не всегда была образцом
добродетели - не стоило спорить о мелочах, - но не считал ее намного хуже
других женщин, и его совершенно не волновало, выйдет она замуж за сэра
Артура или нет. Это вообще его не касается, как, кстати, не касается и
миссис Долфин; он не советует ей вмешиваться в чужие дела.
добавила, что он очень непоследователен. Он не уважает миссис Хедуэй, он
знает о ней самые ужасные вещи, он не считает ее подходящей компанией для
собственной сестры и в то же время охотно допускает, чтобы она поймала в
свои сети бедняжку сэра Артура.
следует делать, жениться на ней самому.
другими людьми?
только рад за нее. Это великолепное зрелище... в своем роде.
английское общество стало до неприличия доступно. Кому только там не
покровительствуют! Не успела миссис Хедуэй появиться, как ее встретил
горячий прием. Стоит им подумать, что в вас есть какая-то червоточинка, и
за вами бегом побегут. Словно в Риме времен упадка. Достаточно взглянуть
на миссис Хедуэй, сразу видно, что она не леди. Я не спорю, она очень
красива, но ведь она выглядит как гризетка. В Нью-Йорке она потерпела
полное фиаско. Я встречала ее три раза. Должно быть, она много выезжает. Я
ни с кем о ней не говорила, я хотела знать, что намерен сделать ты.
Оказалось, что ты вообще ничего не намерен делать, а это письмо было
последней каплей. Оно написано специально, чтобы я показала его тебе,
чтобы ты знал, чего леди Димейн от тебя хочет. Она писала мне еще в
Хэмпшир, и как только я приехала, я отправилась ее навестить. Положение
очень серьезное. Я сказала леди Димейн: пусть она кратко изложит свои
вопросы, и я передам их тебе, как только мы здесь обоснуемся. Для нее это
настоящее горе. Мне казалось, что ты должен бы посочувствовать леди Димейн
и сообщить ей действительные факты. Женщина просто не имеет права
требовать, чтобы ее принимали в свете, если она ведет себя так, как вела
себя эта Хедуэй. Возможно, она уладила это со своей совестью, но она не
может так легко уладить это с обществом. Вчера вечером на приеме у леди
Давдейл я испугалась, что она догадается, кто я, и заговорит со мной. Мне
стало так страшно, что я уехала. Если сэр Артур хочет взять ее в жены
такую, как она есть, это, конечно, его личное дело. Но в любом случае ему
следует знать правду.
с уверенностью человека, привыкшего к тому, что здравый смысл на его
стороне. Она горячо желала, чтобы триумфальное шествие миссис Хедуэй было
приостановлено, та и так достаточно злоупотребила предоставленными ей
возможностями. Миссис Долфин, сама вступившая в брак с англичанином,
естественно, хотела, чтобы сословие, к которому она принадлежит, сплотило
ряды и высоко несло свое знамя.
зажигая другую сигару.
сказал.
же она весьма неглупа. Да и чем она хуже тех женщин, на которых женятся
многие из них? Вот уж не думал, что английская знать столь безупречна.
этом я знаю. Так уж вышло, что он стал мне известен и что ко мне
обратились за помощью. Англичане весьма романтичны... самые романтичные
люди на свете, если ты это имеешь в виду. Под действием страсти даже те,
от кого этого меньше всего ожидаешь, совершают очень странные поступки -
женятся на своих кухарках... выходят замуж за кучеров, и все эти
романтические истории имеют самый плачевный конец. Я уверена, что тот
эпизод, о котором мы говорим, ни к чему хорошему не приведет. И ты еще
пытаешься сделать вид, будто такой женщине, как миссис Хедуэй, можно
доверять! Я вижу только одно - прекрасный старинный род, один из старейших
и наиболее почтенных в Англии, людей, всегда отличающихся пристойностью
поведения и высокими принципами, и ужасную, вульгарную женщину с
сомнительной репутацией, которая даже понятия не имеет о подобных вещах,
старающуюся проникнуть в их круг. Я не в силах смотреть на это, мне сразу
хочется прийти на помощь.
Но ты считаешь, что она ведет себя красиво и пристойно?
что она - моя давнишняя приятельница.
понятиям англичан, подобает относиться к братьям.
отворачиваясь от него.
покончить с этим, он спросил, чего же надо от него старой даме? Чтобы он
вышел на Пиккадилли и сообщил всем прохожим, что однажды даже родная
сестра миссис Хедуэй не знала, кто ее муж?
вновь складывала его, Литлмор воскликнул, что в жизни еще не слыхивал
ничего подобного.
Долфин. - Весь его смысл в том, что она хочет повидаться с тобой. Она не
пишет этого прямо, но я читаю между строк. Да она и говорила мне, что ей
крайне необходимо тебя увидеть. Уверяю тебя: поехать к ней - твой прямой
долг.